При виде юноши Карифано тут же ушел в отключку, потеряв сознание, а Сардино, выпучив глаза и обезумев от страха, с диким криком: «Призрак! Призрак!» рванул от него прочь.
На корабле поднялась невообразимая суматоха.
Торбеллино не на шутку перепугался, что его поймают. Оставалось последнее: как можно скорее прыгать за борт! Но тут неожиданно юношу осенила отчаянная мысль, что если спрятаться под пустой бочкой, стоявшей у грот-мачты. Недолго думая, он опрокинул ее и нырнул в темное убежище. И оказалось вовремя: через несколько секунд вся палуба заполнилась возбужденными и вооруженными до зубов пиратами, которые одичавшей толпой носились по кораблю c горящими факелами в руках.
Появился сердитый Малисиозо в сопровождении заспанных Чевалачо и Бабило.
— Что случилось?! Кто поднял тревогу?! — Малисиозо свирепо окинул толпу грозным взглядом.
— Кто вопил?! Вас спрашивают! — угрожающе рявкнул Чевалачо, со всего маха рубанув абордажной саблей по борту судна.
— Что с ним?! — спросил Бабило, кивая на неподвижно лежавшего на палубе Карифано. — Поднять его! Опять нализались, как скоты, до поросячьего визга, твари!
— Яяя…яя кричаллл… — вдруг начал, заикаясь, говорить белый, как полотно, Сардино. Его трясло, как в лихорадке. Он все время испуганно озирался, вжимая голову по самые плечи.
— Что произошло?! Что с Карифано?! Давай рассказывай!
— Хватит трястись, болван! — не выдержал Чевалачо, отвесив громкую затрещину перепуганному пирату.
— Мы видели его…
— Кого, черт побери, вы видели?! Можешь толком сказать?!
— Торбеллино…
— Так он же покойник! Его в Ноузгее разнесло взрывом!
— Вот покойника мы и видели. Гнался за нами! Весь в крови!
— Какой покойник? Вы в кабаке перебрали?
Тут очнулся Карифано. Его трясло еще похлеще, чем приятеля.
Единственные слова его были:
— Призрак! Торбелллино! Торбелллино!
Больше от него ничего не могли добиться. Он с выпученными из орбит глазами, клацая зубами от страха, бубнил одно и тоже.
— Клянусь, я отчетливо его видел, он стоял вот на этом месте, — продолжал вспоминать случившееся Сардино. — Вся голова и плечи у него были залиты кровью, а глаза светились звериной злобой!
— Смотрите! — вдруг крикнул кто-то из пиратов, освещая факелом палубу. — И правда, здесь свежая кровь!
— Где?!
— Да вот же! Смотрите! И здесь кровь! И вот брызги! Значит, парни не врут!
— Карифано и Сардино в лазарет! — распорядился озадаченный Чевалачо.
— А что с кровью делать?
— Грозеро! Кровь немедленно смыть морской водой! Палубу выдраить до блеска! — приказал Малисиозо. — Срочно усилить посты! Чевалачо и Бабило, за мной!
Всю ночь на корабле никто не мог заснуть: ни часовые, ни Малисиозо с помощниками, ни взбудораженный ночным происшествием экипаж в кубрике, готовый ринуться по малейшему сигналу в бой. Всем мерещились призраки и вампиры. Крепко спал в эту ночь только лишь кок Гютоно, так как намаялся за день в жарком камбузе, да и глуховат к тому же был.
Рано утром он проснулся и, обнаружив опрокинутую кастрюлю с томатным соусом, долго ругался, отмывая дверь и пол перед камбузом от соуса и кошачьих следов. После чего здорово досталось Пройдохе-Марсику, который чуть свет заявился перекусить чем-нибудь вкусненьким. Но вместо деликатесов получил крепкую оплеуху и несусветную ругань в свой адрес.
В каюте Малисиозо, размышляя, нервно курил сигару. Напротив него расположились Чевалачо, который, скучая, листал энциклопедию и рассматривал картинки, хмурый Грозеро и беспечно зевающий Бабило.
— Чевалачо, ты что думаешь о ночном происшествии?
— Да ничего, мой капитан! Ребята, похоже, вчера перебрали лишнего на берегу. С кем не бывает, вот и почудилось с пьяных глаз.
— Почудилось?
— Конечно, почудилось. Мне и не такое после лишней бутылки рома виделось, — оживился Бабило, почесывая живот.
— Ну, а кровь?
— Кровь…, — замялся озадаченный телохранитель, не зная, что ответить.
— Клянусь акульей пастью, это была настоящая кровь, я трогал ее пальцем, — вклинился в разговор немногословный Грозеро. — Липкая, чуть густая. Но это была кровь.
— Чевалачо, кровь-то откуда взялась, черт побери? — Малисиозо вопросительно уставился на своего помощника.
— Не знаю, мой капитан. Для меня это тоже загадка, как и странный вопль.
— А вопль чей? Вахтенные ведь тоже слышали! Все слышали! Черт знает что на корабле происходит! Не хватало нам еще призраков на судне! Хорошо, что мы в гавани, а не в открытом море. А если в море такое случится? Мы, братцы, все погибнем!
— Ладно, одному показалось, — проворчал Грозеро. — Но его видели несколько человек.
— А может быть, просто кто-нибудь из приятелей пошутил над ними? — высказал предположение Малисиозо, нервно барабаня пальцами по столу.
— Вполне возможно, мой капитан, — согласился Бабило. — Напугали весь экипаж, а сейчас боятся признаться, чтобы не получить крепкую взбучку.
— Скорее всего, так и было, — согласился суровый боцман. — Любят у нас ребята пошутить.
— Я и не сомневаюсь, — отозвался Чевалачо. — Шутников сейчас много развелось.
— Грозеро, давай сюда вахтенных и Сардино с Карифано. Времени предостаточно прошло. Может, мозги у них уже протрезвели, и они нам что-нибудь путное расскажут.
Через несколько минут в каюте в сопровождении боцмана Грозеро появились герои ночного происшествия: Карифано и Сардино. Бледный Карифано, у которого дергалось правое веко, почти пришел в себя и уже мог вразумительно поведать, что видел ночью.
— Итак, братцы, давайте начистоту и по порядку! Сначала ты, Карифано. Вы поднялись на палубу, что было дальше? — задал вопрос Малисиозо.
— Мы поднялись на палубу, мой капитан, и направлялись в кубрик, как вдруг раздался ужасный вопль. У меня он до сих пор в ушах стоит и в жилах кровь стынет, когда я вспоминаю. Услышав его, мы застыли, как каменные изваяния. И тут неожиданно из-за грот-мачты на нас набросился он.
— Кто он? — спросил, напрягшись, капитан.
— Торбелллино.
— Ты точно разглядел, что это был он?
— Я не слепой. Не только я видел, Сардино тоже его узнал.
— Продолжай.
— Он был весь в крови. Голова, плечи — все в крови. А глаза горели, как раскаленные угли. Больше я ничего не помню. Я тут же потерял сознание.
— Сардино, а ты что видел?
— То же самое, мой капитан. Карифано упал в обморок, а я заорал от страха и помчался на нос корабля, где столкнулся с вахтенным. Ну, а что было дальше, вы все знаете.
— А может, вам все привиделось с пьяных глаз? Вы сколько выпили на берегу?
— Что вы, мой капитан, вахтенные тоже слышали вопль.
— Может, вы в темноте наступили на Пройдоху-Марсика, который чего-нибудь в очередной раз спер, вот он и завопил от боли. А вам со страху померещился окровавленный призрак? — выдвинул свою версию помощник капитана.
— Да не Марсик это был вовсе, клянусь своей мамой! Что я совсем уже, простого кота не могу отличить от человека? — упрямо твердил Сардино.
— Ну, во-первых, мамы у тебя с роду не было, тебя нашли в детской коляске у приюта, а во-вторых, с пьяных глаз Пройдоху-Марсика можно принять за кого угодно, начиная с полосатого тигра и кончая Одноглазым Пуэрко! — продолжал гнуть свою линию дотошный Чевалачо.
— Нет, это был однозначно не кот, — возразил Карифано. — Разрази меня гром!
— Ладно, парни, ступайте и держите язык за зубами, — сердито буркнул капитан, нервно закуривая очередную сигару.
Понурые пираты удалились из каюты. Когда дверь за ними захлопнулась, Малисиозо повернулся к Чевалачо и сказал:
— Я ведь тоже слышал этот жуткий вопль, читал в это время книгу. И одно хочу тебе сказать, Чевалачо, так не мог кричать человек.
— Кто же тогда кричал? Уж не думаете, что призрак? — Чевалачо черными, как вишни, глазами удивленно уставился на капитана.
— Ну, призрак, не призрак, нам с тобой неизвестно. Но твоя версия с котом Марсиком мне больше по душе.
Глава семнадцатая
Урок ботаники
Чтобы как-то унять бушевавшие страсти вокруг ночного происшествия, которое не на шутку взбудоражило пиратов, Малисиозо решил выходной день посвятить учебе. По свистку боцмана Грозеро после обильного завтрака экипаж корабля собрался на палубе у грот-мачты. Повесили на мачту школьную доску и установили кресло и стол для учителя. Когда ученики разместились на палубе и Чевалачо окриком пресек их недовольное ворчание по случаю испорченного выходного дня, появился капитан с указкой и плакатом, свернутым в трубку. За ним мелко семенил Сардино, несший за хозяином Барабоську на подушке. Малисиозо развернул плакат и прикнопил его к доске. На листе бумаги в цвете был изображен цветок, вернее, было показано строение цветка. Над этим рисунком корабельный гений Рококо корпел целую неделю, вырисовывая акварельными красками лепестки, тычинки и пестики, чем очень гордился.
Торбеллино, находясь в тесной бочке, уже тысячу раз пожалел, что воспользовался ее гостеприимством. От страшной духоты он обливался потом и не знал куда деваться. Руки и ноги затекли от неудобной позы, которую он вынужден был принять. Он попытался чуть-чуть приподнять один край бочки, чтобы через образовавшуюся щель в нее проникал свежий воздух. Это ему удалось, но его радость была недолгой. Каким-то двум бугаям захотелось устроиться на бочке. На этом его беды не кончились. Добавилась еще одна: Барабоська, возлежавшая, как королева, на подушке, вдруг насторожилась, она учуяла знакомый запах, запах Торбеллино, и стала радостно тявкать и рваться из рук Сардино.
«Чертовка! Учуяла! — с горечью подумал бедный юноша, услышав знакомый лай. — Черт побери! Не хватало еще, чтобы она меня тут нашла!»
Неизвестно, чем бы это закончилось, если бы Малисиозо не распорядился унести неугомонную собаку в каюту, так как она своим лаем мешала вести школьные занятия.
Капитан громко постучал указкой по столу, призывая всех к тишине.
— Итак, вспомним, дорогие мои, что было задано выучить к этому уроку. Не вижу рук!
Из кучи пиратов, уныло сидевших на палубе, нерешительно поднялась рука канонира Карифано.
— Слушаю тебя, Карифано.
— Нам было дано задание подготовить материал о строении цветка, — начал бодро докладывать лучший ученик.
— Молодец, правильно! Кто готов выступить? Есть желающие блеснуть своей эрудицией?
Над палубой повисла гробовая тишина, было слышно только тяжелое сопение боцмана Грозеро, чье-то глухое покашливание и назойливое гудение мух со стороны камбуза.
— Так-с, желающих, значит, нет! Хорошо, буду вызывать к доске должников, коих у нас предостаточно. Начнем-с сверху по списку, — капитан Малисиозо открыл классный журнал и поднес золотой лорнет к глазам. — Бабило!
Это прозвучало, как выстрел, от которого телохранителю капитана стало неуютно. Он вздрогнул всем телом, будто его огрели оглоблей вдоль спины, густо залился краской и мгновенно покрылся потом, будто попал в парилку.
— Я, мой капитан! — нехотя вставая, гаркнул во все горло Бабило.
— Подойди к плакату на доске, возьми указку и поведай нам, из чего состоит цветок.
— Цветок состоит… Строение цветка, как мы знаем… — мямлил громила, надеясь на подсказку товарищей. — Любой цветок представляет собой… Если взять цветок… У каждого цветка есть части… Когда держим цветок за стебель…
— Издалека начинаешь, Бабило! Ближе к теме, пожалуйста. Этак, мы до позднего вечера просидим.
— Цветок состоит из нескольких частей…
— Лепестков, — послышался чей-то шепот из задних рядов.
— Состоит из лепестков, вот! — оживился Бабило.
— Правильно, молодец! А еще из чего?
— Из пистолетика! — выпалил довольный пират, напрягая память.
Ученики весело загалдели, кто-то даже по-разбойничьи свистнул.
— Балда стоеросовая! Пистолетик у тебя за поясом заткнут, а у цветка — пестик!
— Я оговорился, я хотел сказать «пестик»!
— Продолжаем, — Малисиозо строго постучал указкой по столу, призывая к порядку оживившихся «джентльменов удачи».
— Рыльце, — вновь послышался свистящий шепот.
— Еще у него есть рыло, вот! — выдал Бабило, переминаясь с ноги на ногу.
— Рыло, дорогой, у свиньи, а у цветка рыльце! Понятно, горе мое?
— Угу, — промычал увалень, тупо уставившись в рисунок на плакате и мысленно его проклиная.
— Угу… — передразнил подшефного капитан. — Садись! Очень плохо! Не представляю, как вы без фундаментальных знаний на дело пойдете?
Пираты зашевелились, заерзали на палубе, до головной боли пытаясь соотнести морское сражение, взятие судна на абордаж со строением цветка или строением дождевого червя.
— А у Одноглазого Пуэрко не учат. И ничего! — вырвалось у кого-то из сидевших на палубе.
— Кто сказал?! — рявкнул Малисиозо, стукнув кулаком со всего маха по столу и окидывая свирепым взглядом экипаж.
— Я… — послышался нерешительный голос, и поднялась унылая фигурка Плешивого Карапузо.
— Грозеро, всыпать наглецу десяток плетей и на неделю марсовым на мачту.
— Слушаюсь, капитан!
— Запомните, неучи! Цветок состоит из цветоножки, зеленых чашелистиков, образующих чашечку, окрашенных лепестков, составляющих венчик, пестика и тычинок. Пестик имеет завязь, внутри которой находятся семяпочки. Из них после оплодотворения формируются семена. От завязи отходит столбик, заканчивающийся рыльцем. Записывайте, остолопы!
Пираты уткнулись в ученические тетрадки, старательно выводя карандашами корявые буквы.
— Еще раз повторяю — рыльцем! А не рылом! Запомнил, Бабило?! — Малисиозо обернулся к своему телохранителю.
— Да, мой капитан!
— Смотри, завтра проверю! — пригрозил строгий учитель и продолжил лекцию. — Тычинки состоят из тычиночных нитей и пыльников, в которых образуется пыльца. Количество пестиков и тычинок, их форма, размеры, окраска очень разнообразны…
На этот раз занятие быстро закончилось, был все-таки выходной день. Все разошлись по своим делам. Палуба опустела.
Торбеллино вздохнул с облегчением, теперь можно было попытаться вновь приподнять край бочки и глотнуть немного свежего воздуха. Сидеть-то в этом тесном убежище ему придется еще долго, до наступления ночи. Но скоро его хорошему настроению пришел конец: около бочки расположилась пара пиратов. Тупой Бабило уговорил Карифано за пару золотых подготовить его к следующему занятию. Они устроились в тени бочки и расстелили на палубе плакат с цветком. Если б они только знали, какими словами их ругал Торбелллино…
— Пестик, пестик, пестик… Рыльце, рыльце, рыльце, — бубнил под нос тупой пират, пытаясь запомнить.
— Вот здесь образуется пыльца, — водил грязным пальцем по рисунку отличник учебы. — Запомнил?!
— Ээээ… где, говоришь, образуется?
— Вот здесь, балда! — Карифано, вконец выйдя из себя, дал крепкий подзатыльник своему нерадивому ученику. — Сколько тебе можно повторять?!
Торбелллино, находившемуся в бочке, стали уже мерещиться в темноте тычинки и пестики. Он подумал, если эта парочка не уберется куда-нибудь и еще полчаса пробудет рядом с бочкой, то он сойдет с ума и начнет во все горло горланить песни или читать стихи «гениального» Бласфемо. Но судьба смилостивилась над несчастным юношей, когда он уже был готов взорваться, как бочонок с порохом. Этим спасителем оказался помощник капитана Чевалачо.
— Что тут делаете? — полюбопытствовал проходивший мимо Чевалачо, увидев низко склонившихся над плакатом Карифано и Бабило. — В азартные игры играете?!
— Какие азартные? Слепой, что ли? Не видишь, уроки учим! — огрызнулся Бабило, зло сверкнув черными глазами.
— Учи, учи! А то завтра Малисиозо из тебя свиную отбивную сделает, если ты тычинку от пестика не отличишь! — рассмеялся помощник капитана.
— Топай, куда шел, мешаешь Бабило сосредоточиться! — отрезал Карифано.