Тяжело дыша, Арриэтта уставилась на него.
Смуглое лицо, черные глаза, всклокоченные черные волосы. Одет он был, как догадалась Арриэтта, в потрепанную кротовую шкуру мехом внутрь. Он был такой замусоленный и грязный, что сливался не только с сухими листьями, на которые они упали, но и с черными ветвями.
— Ты кто? — спросила Арриэтта.
— Спиллер, — весело сказал он, откидываясь назад и опираясь на локти.
— Фу, какой ты грязнуля, — помолчав, с отвращением заметила Арриэтта; она все еще не могла отдышаться и была очень сердита.
— Может быть, — сказал он.
— Где ты живешь?
В его темных глазах мелькнула лукавая искорка.
— Здесь и там, — сказал он, пристально глядя на нее.
— Сколько тебе лет?
— Не знаю, — сказал он.
— Ты мальчик или взрослый?
— Не знаю, — сказал он.
— Ты что, никогда не моешься?
— Нет, — сказал он.
— Ну, — после неловкой паузы сказала Арриэтта, обмотав прядь жестких лошадиных волос вокруг пояса, — я пошла.
— В эту нору в насыпи? — спросил Спиллер и в его голосе прозвучала чуть заметная насмешка.
У Арриэтты сделался растерянный вид.
— Откуда ты знаешь? — спросила она.
Она заметила, что когда Спиллер улыбается, кончики его губ поднимаются прямо вверх, так что рот похож на букву V; никогда в жизни она не видела такой плутовской улыбки.
— Ты что, никогда раньше не встречала ночную бабочку? — спросил он.
— Значит, ты подсматривал за нами ночью? — воскликнула Арриэтта.
— А разве в эту нору вход воспрещен? — спросил он.
— Пожалуй. Это наш дом.
Но Спиллер вдруг потерял интерес к разговору и, отвернувшись от нее, устремил блестящий взгляд куда-то вдаль. Арриэтта открыла было рот, но он предостерегающе махнул рукой, по-прежнему не сводя глаз с поля. Она с любопытством смотрела, как он осторожно поднялся на ноги, одним прыжком взлетел на ветку над головой, взял что-то и снова спустился на землю. В одной руке у него был тугой темный лук с тетивой из кишок какого-то животного, почти такой величины, как сам Спиллер, в другой он держал стрелу.
Пристально вглядываясь в высокую траву, он положил стрелу на тетиву. Раздался резкий звенящий звук, и стрела исчезла. Издалека донесся тихий писк.
— Ты кого-то убил! — горестно воскликнула Арриэтта.
— Это я и хотел сделать, — ответил он и спрыгнул с насыпи в поле. Подошел к месту, где трава росла густым пучком, и скоро вернулся с мертвой мышью-полевкой.
— Есть-то надо, — добавил он.
Арриэтта была потрясена. Почему — она и сама не могла понять. Дома, под кухней, они всегда ели мясо, правда, они добывали его наверху, у человеков; она видела его сырым, но никогда не видела, как убивают животных.
— Мы — вегетарианцы, — поджав губы, сказала она.
Спиллер не обратил на это никакого внимания. Для него это слово не имело смысла, как и многие другие. Просто шум, который люди производят ртом.
— Хочешь мяса? — мимоходом спросил он. — Можешь взять ногу.
— Я и пальцем до нее не дотронусь! — негодующе вскричала Арриэтта.
Она поднялась с земли и отряхнула юбку.
— Бедняжка, — сказала она, указывая на полевку. — А ты — противный, — добавила она, указывая на Спиллера.
— А кто не противный? — заметил Спиллер и снял с ветки колчан.
— Дай посмотреть, — попросила, оборачиваясь, Арриэтта.
Ей вдруг стало любопытно.
Спиллер передал ей колчан. Он был сделан из пальца от перчатки, крепкой перчатки из толстой кожи; стрелы — из сухих сосновых игл с грузилом на одном конце и шипом от терновника на другом.
— Как ты прикрепляешь шип? — спросила она.
— Смолой-дикой — сливы, — пропел Спиллер, слив три слова в одно.
— Смолой дикой сливы? — повторила Арриэтта. — Они отравленные? — спросила она.
— Нет, — сказал Спиллер. — Это нечестно… Попал или промахнулся… Им надо есть… Мне надо есть. И я убиваю их быстрее, чем сова… И не так много.
Для Спиллера это была очень длинная речь. Он перекинул колчан через плечо и отвернулся.
— Я пошел, — сказал он.
— Я тоже, — сказала Арриэтта, скатываясь с насыпи.
Они шли рядом по сухому рву. Арриэтта заметила, что Спиллер все время смотрит по сторонам, блестящие черные глаза не знали ни секунды покоя. Порой, услышав чуть заметный шорох в траве или в кустах, он застывал на месте. Он не напрягался, не настораживался, нет, просто переставал двигаться. И сразу же сливался с тем, что его окружало. Один раз он нырнул в сухой папоротник и вышел оттуда, таща какое-то отчаянно брыкающее насекомое.
— На, — сказал он, и Арриэтта разглядела очень сердитого жука.
— Кто это? — спросила она.
— Сверчок. Они хорошие. Возьми.
— Чтобы съесть? — в ужасе спросила Арриэтта.
— Съесть? Нет. Отнеси домой и держи у себя. Поет — заслушаешься, — добавил он.
Арриэтта заколебалась.
— Ты сам его неси, — сказала она, не связывая себя определенным ответом.
Когда они подошли к пещерке, Арриэтта увидела, что Хомили сидит, привалившись спиной к наружной стороне ботинка, на залитом солнцем песке, и дремлет.
— Мама, — тихонько позвала она снизу.
Хомили тут же проснулась.
— Это Спиллер… — продолжала Арриэтта не совсем уверенно.
— Это… что? — переспросила Хомили без особого интереса. — Ты достала волосы?
Арриэтта кивнула, кинув искоса взгляд на Спиллера и увидела, что он стоит неподвижно и разглядеть его нельзя.
— Это моя мама, — шепнула она. — Скажи ей что-нибудь. Ну же.
Услышав шепот, Хомили прищурилась, чтобы ей не так било в глаза заходящее солнце, и посмотрела вниз.
— Что мне ей сказать? — спросил Спиллер. Затем, откашлявшись, все же попытался: — А у меня есть сверчок, — проговорил он.
Хомили завизжала. В один момент серовато-коричневые пятна слились воедино и она увидела лицо, глаза, руки… она бы меньше поразилась, если бы заговорила трава.
— Что это? — судорожно глотнув воздух, проговорила она. — Батюшки-светы, что там у тебя такое?
— Это сверчок, — сказал Спиллер, но Хомили спрашивала вовсе не о нем.
— Это Спиллер, — повторила Арриэтта громче и шепнула в сторону: — Оставь здесь мышь и пойдем наверх…
Спиллер не только положил на землю полевку, но и лук (видно, в глубине его памяти всплыло смутное воспоминание о том, как следует себя вести) и поднялся по насыпи без оружия.
Когда он появился на песчаной площадке перед ботинком, Хомили во все глаза уставилась на него. Она даже наклонилась вперед, точно хотела преградить ему путь.
— Добрый день, — холодно сказала она, словно стоя на пороге настоящего дома.
Спиллер уронил сверчка на землю и подвинул его ногой по направлению к ней.
— Нате, — сказал он.
Хомили снова завизжала, очень громко и сердито, а сверчок кинулся мимо нее в темный угол позади ботинка.
— Это подарок, мама, — негодующе объяснила Арриэтта. — Это сверчок, он поет…
Но Хомили ничего не желала слышать.
— Как ты посмел? Как ты только посмел? Гадкий, грязный, неумытый мальчишка! — Она чуть не плакала. — Как ты посмел это сделать? Сейчас же убирайся из моего дома! Твое счастье, — продолжала она, — что моего мужа сейчас здесь нет и брата Хендрири тоже…
— Дяди Хендрири… — удивленно начала Арриэтта, но Хомили бросила на нее такой взгляд, что если бы взглядом можно было убить, она упала бы замертво.
— Забирай своего жука, — продолжала Хомили, — и убирайся! И чтобы я тебя здесь больше не видела!
И так как Спиллер все еще нерешительно топтался на месте, сердито крикнула:
— Ты слышал, что я сказала?
Спиллер кинул быстрый взгляд на ботинок, второй — жалобный — на Арриэтту.
— Ты лучше оставь его себе, — пробормотал он и нырнул вниз.
— Ах, мама! — с упреком воскликнула Арриэтта.
Она поглядела на приготовленный матерью «чай», но даже то, что мать налила в ягоды шиповника мед, выцеженный из клевера, не утешило ее.
— Бедный Спиллер! Ты так грубо с ним обошлась.
— А кто он такой? Что ему тут надо? Где ты его нашла? Врывается в дом к почтенным людям, раскидывает тут своих жуков! Не удивлюсь, если в один прекрасный день мы все трое проснемся с перерезанным горлом! Ты видела, какой он грязнущий? Он не мылся с рожденья! Кто знает, может, он напустил нам блох!
И, схватив метлу из чертополоха, Хомили принялась яростно подметать то место, где поставил ногу нежеланный гость.
— В жизни со мной ничего подобного не приключалось! Никогда в жизни, сколько я себя помню. Вот такой именно мальчишка, — завершила она свою негодующую речь, — и способен украсть шляпную булавку.
В глубине души Арриэтта тоже так полагала, но придержала язык, тем более, что он у нее был занят — она слизывала мед с треснувшей ягоды. Она подумала, смакуя теплый от солнца мед, что охотник Спиллер найдет шляпной булавке куда лучшее применение, чем ее мать или отец. Но вот зачем ему понадобилась половинка ножниц?
— Ты уже пила чай? — спросила она мать через минуту.
— Я съела несколько зерен пшеницы, — сказала Хомили страдальческим тоном. — Мне надо проветрить постели.
Арриэтта улыбнулась, глядя на залитое солнцем поле: «постелями» был один-единственный кусок носка. Бедная Хомили! При теперешнем их домашнем хозяйстве ей почти не на что было потратить энергию. Ну что же, встреча со Спиллером пошла ей на пользу — глаза ее заблестели, щеки раскраснелись. Арриэтта лениво следила глазами за какой-то птицей, пробиравшейся в траве… Нет, птица не могла двигаться так ровно.
— Папа идет, — сказала она немного погодя.
Она сбежала вниз, к нему навстречу.
— Ну! — нетерпеливо вскричала Хомили, но, подойдя поближе, увидела по лицу Пода, что вести у него плохие. — Так ты не нашел барсучью нору? — разочарованно произнесла она.
— Нашел, — сказал Под.
— Так в чем дело? Почему у тебя такой пришибленный вид? Ты не застал их дома? Они что — ушли оттуда?
— Хорошо, если ушли. А если их съели? — Под горестно поглядел на нее.
— Что ты хочешь сказать, Под? — заикаясь произнесла Хомили.
— Там полным-полно лисиц, — с ударением на каждом слове произнес он, глаза его все еще были круглыми от изумления.
— Ну и вонь там… — добавил он немного погодя.
Глава одиннадцатая
«Не было бы счастья, да несчастье помогло».
Из календаря Арриэтты. 5 сентябряВ тот вечер Хомили разошлась вовсю. И ничего удивительного — что их ждало впереди? Жить до конца дней, подобно Робинзону Крузо? Сырая пища летом тоже не радость, а в лютые зимние холода, утверждала Хомили, они просто умрут. Хотя у них и так нет ни малейшего шанса выжить, если они не сумеют как-нибудь отапливать свой дом. Куска восковой свечи надолго не хватит. Да и спичек. А если они разожгут костер, он должен быть огромным, не то он тут же потухнет, и дым будет виден за много миль.
— Нет, — мрачно закончила она, — наша песенка спета, тут двух мнений быть не может. — Под и Арриэтта сами это увидят, когда наступят морозы.
Возможно, ее вывел из равновесия вид Спиллера. Неотесанный, грязный, нечесаный, невоспитанный (каким он ей показался), он подтвердил ее наихудшие опасения. В нем было все, чего она больше всего не любила и боялась, — он «опустился». То же самое (как она часто предупреждала их дома) грозит всем добывайкам, если они за свои грехи будут вынуждены жить под открытым небом.
В довершение ко всему их разбудил ночью странный звук — долгий (и безумный, как почудилось Арриэтте) рев. Арриэтта лежала, затаив дыхание и дрожа от страха; сердце ее неистово билось.
— Что это? — шепнула она Поду, когда, наконец отважилась заговорить.
Ботинок заскрипел — это Под сел в постели.
— Осел, — сказал он, — и где-то близко.
Немного помолчав, он добавил:
— Странно… я ни разу не видел здесь осла.
— И я, — шепнула Арриэтта.
Но ответ отца все же ее успокоил, и она уже было собралась снова лечь, как ее внимание привлек другой звук, где-то рядом.
— Слышишь? — настороженно сказала она, выпрямившись.
— Нечего тебе лежать не смыкая глаз да прислушиваться, — проворчал Под, поворачиваясь на другой бок и стягивая на себя чуть не весь носок. — Ночью спать надо.
— Но это здесь, в пещере, — шепнула Арриэтта.
Ботинок опять заскрипел — в то время как Под садился.
— Да не шуми ты, ради бога, — недовольно проговорила Хомили, успевшая снова задремать.
— Ты сама не шуми, — сказал Под, вслушиваясь.
Что это такое — это негромкое потрескивание, повторяющееся через одинаковые промежутки?
— Ты права, — тихонько сказал он Арриэтте, — это здесь, рядом.
Он скинул носок, но Хомили сердито вцепилась в него и натянула на плечи.
— Пойду посмотрю, — сказал он.
— Ой, Под, не надо, — умоляюще произнесла Хомили хриплым от сна голосом. — Нам здесь ничего не грозит, когда ботинок зашнурован с верхом. Лежи спокойно…
— Нет, Хомили, я должен выяснить, в чем дело.
Он стал ощупью пробираться к выходу из ботинка.
— Не волнуйтесь, я скоро вернусь.
— Ну, тогда возьми хоть шляпную булавку, — с тревогой попросила Хомили, глядя, как он принимается расшнуровывать ботинок.
Арриэтта, тоже не сводившая с него глаз, увидела, как верх ботинка распахнулся, и на фоне ночного неба вдруг возникли голова и плечи ее отца. Послышалось царапанье чьих-то когтей, шорох, быстрый, легкий топот чьих-то ног и крик Пода:
— Кш… Кш… будьте вы прокляты!
И затем тишина.
Арриэтта подползла к выходу из ботинка и высунула голову на воздух. Ниша была залита ярким лунным светом, в котором все было видно, до мельчайших подробностей. Арриэтта вылезла наружу и огляделась вокруг. Под, серебряный в свете луны, стоял у входа в нишу и смотрел вниз, на поле.
— Что там такое? — крикнула Хомили из глубины ботинка.
— Проклятые полевки, — ответил Под. — Добрались до наших колосьев.
И в бледном свете луны Арриэтта увидела, что по песчаному полу их пещерки разбросана пустая шелуха от зерен.
— Что ж, слезами горю не поможешь, — сказал Под оборачиваясь и поддал ногой шелуху. — Возьми-ка метлу, — добавил он, — да подмети здесь.
Арриэтта принялась подметать, приплясывая от радости. Она чувствовала себя околдованной этим дружелюбным сиянием, придававшим даже самым обыденным вещам, вроде висящего на гвозде молотка, какое-то волшебное очарование. Сметя шелуху в три аккуратные кучки, она присоединилась к Поду у входа в пещеру, и они несколько минут сидели вместе на теплом песке, вслушиваясь в ночь.
В рощице возле ручья заухала сова — мелодичный, похожий на звук флейты зов. В ответ издалека донесся такой же, лишь более высокий крик, и над уснувшим пастбищем засновал взад-вперед мелодичный челнок, соединяя море лунного света с бархатом утонувших во мраке лесов.
Пусть здесь опасно, — думала Арриэтта, умиротворенно сидя рядом с отцом, — пусть здесь трудно, я все равно рада, что мы здесь.
— Что нам нужно, — сказал, наконец Под, прерывая долгое молчание, — так это какая-нибудь жестянка.
— Жестянка? — переспросила Арриэтта, боясь, что неверно его поняла.
— И даже не одна. Из-под какао. Или такая, в которой человек держит табак.
Он снова помолчал, затем добавил:
— Этот тайник, что мы вырыли, слишком мелкий. Спорю на что угодно, чертовы мыши добрались до орехов.
— А ты не мог бы научиться стрелять из лука? — сказала, чуть помолчав, Арриэтта.
— Зачем? — спросил Под.
Арриэтта колебалась, но наконец единым духом выпалила ему про Спиллера: про его тугой лук, про смертоносные стрелы с шипом на конце. Рассказала и о том, как Спиллер наблюдал за ними, в то время как они разыгрывали «Танец с ночной бабочкой» в освещенной, как театральная сцена, пещерке.
— Мне это не нравится, — сказал Под, подумав, — я не люблю, когда соседи заглядывают ко мне в окна. Этому надо помешать. Хоть ночью, хоть днем, — в этом есть что-то нездоровое, если ты понимаешь, что я хочу сказать.