Сват (ЛП) - Дерр Меган


Джосс нервно потеребил кружевные манжеты, пригладил бархат пиджака и посмотрел на себя в зеркало, желая верить, что выглядит представительно. Подобный наряд был для него в новинку и совсем не походил на то, что он обычно носил дома. Все так приталено – портной не оставил места для игры воображения, и Джосс чувствовал себя крайне неуютно.

Тем не менее, ничего нельзя было сделать. Он здесь, задание уже получено, поэтому остается приспосабливаться.

Но сначала его ждало официальное представление.

Он надеялся, что местные жители, с которыми ему придется столкнуться, будут так же милы, как пригласившая его сюда королева.

Вновь бросив взгляд в зеркало, он постарался убедить себя, что не выглядит, как идиот. Часы начали бить, и Джосс подпрыгнул на месте. Состроив гримасу отражению и смирившись со своим внешним видом – уже слишком поздно что-то менять – он взял кожаную папку и покинул отведенные ему комнаты.

Проходя по коридорам, он чувствовал на себе чужие взгляды. Благо, в утренний час на пути попадались только слуги.

Наконец, Джосс подошел к застекленной террасе, которую ему показала королева прошлым вечером, велев явиться на ранний завтрак, чтобы познакомиться с теми, кого он должен знать. Часы показывали только начало восьмого, и он надеялся стать одним из первых прибывших, полагая, что лучше сидеть на месте, когда появятся остальные, чем прийти последним и быть встреченным множеством незнакомых лиц. Но удача обошла его стороной.

Он замешкался на пороге, подавляя желание вновь одернуть кружевные манжеты или поправить волосы. Подобные жесты уместны лишь наедине с собой – на публике он обязан иметь собранный и уверенный в себе вид. Представитель его профессии никогда не должен выглядеть нерешительно.

Королева Марианна, сидевшая за небольшим круглым столом, тепло ему улыбнулась. Утреннее солнце, светившее ей в спину, подчеркивало едва заметную рыжинку в белокурых волосах. Джосс знал, что в свои двадцать восемь она была слишком молода для того, чтобы восседать на троне. Также ему было известно: она любима подданными за сострадание и рассудительность. Его собственный король никогда бы не позволил ему принять задание, если бы не был высокого мнения о Марианне.

– Доброе утро, Ваше Величество, – сказал Джосс и слегка поклонился.

Она ответила с улыбкой:

– Доброе утро, господин сват. Хорошо спали? Апартаменты вас устраивают?

– Да и да, Ваше Величество. Благодарю вас за проявленное великодушие.

– Не стоит, – ответила Марианна. – Я оторвала вас от дома, и самое малое, что могу сделать, это позаботиться о вашем комфорте, пока вы у меня в плену, – она подмигнула ему, и Джосс немного успокоился. Когда же королева обратилась к своим пятерым спутникам, то нервозность вернулась в тройном объеме. – Господа, – сказал она, открытой ладонью указывая на него, – хочу представить вам Джослина Уордингтона, свата из Кевии. Он здесь по моей просьбе. Господин сват, это мои друзья и ближайшие союзники.

Марианна указала на мужчину, сидящего справа от нее, который казался высоким, даже не поднимаясь с места. У него были темно-каштановые вьющиеся волосы, светло-зеленые глаза и загорелая кожа.

– Это Чарльз Бутби, герцог Коронский.

Джосс кивнул, вспоминая, что еще знал о герцоге. Для свата знакомство явилось возможностью сопоставить живые лица с портретами и давно предоставленными сведениями. Герцогу тридцать один год. Ребенок, рожденный во втором позднем браке его отца. Любит верховую езду, политику и эль. Не любит балы, не очень хорошо умеет обращаться с деньгами, ненавидит жирную пищу. Несколько любовных связей в прошлом, все женщины, но ни одной в последнее время. Харизма и очарование, и повадки политика.

Королева Марианна указала на следующего за герцогом мужчину.

– Юстас Саммерс, граф Дрейкский.

Русоволосый, с карими глазами и россыпью веснушек на переносице. Молодой, всего двадцать шесть лет. Дружелюбный, благовоспитанный. Миловидный, даже можно сказать красивый. Практичный с финансами, политик средний. Любовники – обоих полов – у него редки и никогда не задерживаются надолго. На открытом воздухе много времени не проводит, отдавая предпочтение картам и азартным играм. Считается довольно умелым игроком. Любит вино, не любит сладости.

Граф тепло – хотя немного настороженно – улыбнулся Джоссу в приветствии.

– Лайл Бэнкс, граф Грейморский, – продолжила королева, называя сидящего с левого края.

Тридцать пять лет, темноволосый с карими глазами, спрятанными за очками в золотой оправе. На первый взгляд кажется невысоким, хотя рост сидящего человека определить трудно. Резкие черты лица, слишком суровые, чтобы назвать его красивым, но он производит впечатление. Политикой не интересуется, однако довольно умен. Свободно владеет тремя языками, неплохо говорит еще на трех, занимает должность профессора в королевском университете. Непрофессионально занимается кулинарией, предпочтения в еде неизвестны. Прогулками или азартными играми не увлекается, большую часть времени отводит научным изысканиям или помогает Ее Величеству. Сдержан и спокоен, всеми любим и уважаем. Имелся один серьезный любовник в прошлом.

Марианна улыбнулась и положила руку на плечо мужчины, сидящего слева.

– Это мой дорогой кузен, Соррель Данкирк, маркиз Беллоу.

Двадцать восемь лет, как и королеве. Единственный ребенок тети Марианны, младшей сестры ее матери. Как у кузины, его локоны отливают червонным золотом, хотя слишком коротко подстрижены, чтобы был виден хоть какой-то намек на кудри, если волосы и вьются. Светло-серые глаза, напомнившие Джоссу морозное зимнее утро. Глубокий голубой бархат жакета прекрасно их оттеняет… Мысли ушли куда-то в сторону, и Джосс постарался сосредоточиться. Так-так-так… Близкий друг королевы – они росли вместе, словно родные брат и сестра. Маркиз обладает многочисленными интересами и умениями: политика, финансы, наука, международные отношения… все это делает его знатоком юриспруденции, в которой он действительно блистает. Спортом особо не увлекается, но форму держит. Часто посещает королевский университет, время от времени читает лекции; ходят слухи, что он ему предлагали должность профессора. Много любовников обоих полов, но все связи кратковременны. Любит танцевать, имеет страсть к чаю.

Королева указала на мужчину, стоящего позади нее.

– Это Майкл Лоури, барон Картрайт. Мой личный помощник.

Джосс посмотрел на него так же пристально, как смотрел на маркиза. Из всех тех, кто был связан с его заданием, эти двое, наверное, представят наибольшую сложность. Как и Беллоу, Лоури знает королеву давно, хотя не с детства – познакомились они в школе. Достоинства барона обширны и разнообразны, как и у маркиза. Он собран, сосредоточен и сообразителен. Другими словами, идеальный кандидат на предполагаемую роль.

Хотя Лоури был всего лишь бароном, должность личного помощника королевы наделяла его большими полномочиями и давала солидный вес в обществе. По мнению Джосса, он являлся привлекательным экземпляром мужчины. Волосы цвета пшеницы были немного длинней, чем того требовала мода, но это ему шло. Светло-синий наряд подчеркивал проницательный взгляд голубых глаз, сверкающих из-за очков в серебряной оправе. В руках Лоури держал кожаную папку, как и Джосс. Сейчас она была раскрыта, и даже несмотря на кивок приветствия, барона явно больше интересовало то, что он писал там пером. Он любил читать и плавать, когда удавалось. О любовниках ничего не известно, так как Лоури все время проводил с королевой. Дружелюбный, с хорошей репутацией; хотя некоторые негодовали, что человек со столь незначительным, почти новоиспеченным – всего четыре поколения баронов в семье – титулом занимал такую влиятельную должность.

– Господа, – сказал Джосс, кланяясь, – для меня честь познакомиться с вами этим прекрасным утром.

– Прошу, садитесь, – произнесла королева.

Чувствуя себя в центре внимания, Джосс медленно и покорно опустился на стул. Место за овальным столом напротив королевы позволяло хорошо видеть всех присутствующих. Он рассеянно поблагодарил слугу, поставившего перед ним тарелку и налившего чай. Хотя Джосс проголодался, он слишком нервничал, чтобы проглотить хоть кусочек.

– Итак, – сказал Чарльз Бутби, – что значит «сват»? Я имею в виду кроме очевидного.

Джосс нахмурился, не вполне уверенный, как ответить. Королева Марианна предостерегла, что ее друзья, скорее всего, не одобрят задания, пусть даже большая его часть находится в секрете.

– Сейчас все станет ясно, Чарльз, – сказала Марианна. – Лайл, кажется, тебе знакомы сваты и свахи Кевии.

Лайл Бэнкс поправил очки.

– Они, в самом деле, довольно известны… Без сомнений, эта профессия удивительна. Их называют мастерами анализа и постижения людей, и именно этот дар они используют для того, чтобы «соединять» пары. Говорят, в Кевии нет такого понятия, как неудачный брак.

Джосс усмехнулся – казалось, все верили в это суждение о его стране.

– Не каждый житель Кевии решает обращаться к сватам, – сказал он. – Тем не менее, если к нам обращаются, то мы делаем все возможное, чтобы наши рекомендации принесли пожизненное счастье для участвующих сторон.

Мужчины засмеялись. Джосс не понял причину и постарался не ерзать нервно на стуле. Его целью было подбодрить, а не развеселить.

Королева Марианна утешительно улыбнулась.

– Быть сватом – непросто. Они работают намного усерднее, чем когда-либо приходилось вам, Лайл, Соррель.

Соррель фыркнул.

– Все учились усерднее меня, если только это было не изучение чарующих предложений в доме Майки!

– Ты невозможен, – с укором произнесла королева, – и сейчас очень рано для таких грубых шуток. Веди себя прилично, или у господина свата сложится мнение, что ты безнадежен.

– А должно быть наоборот? – лениво поинтересовался маркиз. – Ведь это всеобщее мнение.

Марианна закатила глаза.

– Действительно.

– Расскажите нам больше, господин сват, – попросил Юстас. – Почему наша королева привезла вас? – он перевел взгляд на нее. – Мы приговорены к женитьбе, Мари?

Та хмыкнула и отпила чая.

Все ее друзья застонали.

– Черт побери, – ругнулся Чарльз. – Я знаю эту улыбку. Ты что-то задумала.

– Конечно, – произнесла Марианна. – Господин Уордингтон здесь по моей просьбе, но причины останутся для вас тайной. Он – сват, и будет выполнять свои прямые обязанности, больше вам ничего знать не нужно.

Теперь все нахмурились, и если раньше в их поведении и проглядывало легкомыслие, то оно пропало, как пламя спички на ветру.

– Мари, что происходит? – спросил Соррель, а в его глазах застыл лед. – Все мы – взрослые люди, и нам не нужен иностранец, который придет и скажет, на ком жениться.

Марианна пожала плечами.

– Я – королева, – ответила она. – Об его услугах я просила по веской причине, но я не хочу, чтобы она была известна. Я представила его вам в настоящем обличии, потому что вы – мои дорогие друзья. Для всех остальных во дворце господин Уордингтон – мой гость. Ясно?

Раздались слова согласия, но Джосс все же получил порцию потаенно-враждебных взглядов.

– Прекратите вести себя как дети, – с раздражением сказала Марианна, делая глоток чая и опуская чашку, которая громко звякнула о блюдце. – Разве когда-то мои поступки причиняли вам вред? Он здесь потому, что мне требуются его услуги, и он делает лишь то, что я прошу. Если вы хотите сверкать глазами, как обиженные школяры, то смотрите на меня, а не на него.

Покривившись, все немного успокоились.

– А что это за любопытная брошь у вас? – протянул Соррель, поглядывая свысока, как умеет лишь дворянин.

Джосс пропустил мимо ушей попытку оскорбления и слегка коснулся броши, приколотой к лацкану пиджака. На самом деле, она состояла из двух частей, соединенных с тыльной стороны и казавшихся единым целым с внешней. Две половинки сердца, одна – рубин, оправленный в золото, вторая – бриллиант, оправленный в серебро. Присутствующие мужчины явно не знали того, что драгоценности говорили о его высоком ранге свата – еще одно сведение, которое королева по своим причинам посчитала нужным не разглашать, и здесь он был только рад подчиниться.

– Это знак моей профессии, – ответил он просто. – На вашем языке меня называют «сват», но дословный перевод будет «соединяющий сердца».

Лайл чуть заинтересованно посмотрел на него.

– Я не замечал этого раньше, но вы правы. Это более старая формулировка, да? Я уже давно не занимался архаическими оборотами языка.

Джосс кивнул.

– Да, это один из тех немногих случаев, когда в нашем языке используется устаревшая форма речи.

– Ваше Величество, – заговорил нахмурившийся Майкл, стоящий позади королевы, – что бы вы ни задумали, вы уверены, что это хорошая идея?

– Да, – твердо ответила Марианна, не поворачивая головы в его сторону. – Мой дорогой помощник, пожалуйста, прекратите дуться, что я не открыла секрета даже вам. У меня есть на то основания, и я надеюсь, что все вы это поймете.

Соррель скривился и вновь посмотрел на Джосса, и в его ледяных серых глазах не было ничего, кроме холода.

– О да, мы понимаем, – сказал он, откидываясь на спинку кресла и скрещивая руки на груди. – Но это не значит, что происходящее должно нам нравиться.

– Я надеюсь, что вы будете вести себя цивилизованно, – парировала Марианна, спокойно глядя на него.

Маркиз вернул взгляд, потом лениво пожал плечами и снова посмотрел на Джосса.

– Цивилизованно… интересное слово. Даже войну можно характеризовать, как цивилизованную, если вести бой определенным образом.

Королева вздохнула.

– Вот что ты собираешься делать, Соррель? Вести цивилизованную войну?

– Да, – ответил тот и поднялся. К нему тут же присоединилась оставшаяся троица. – Мы не нуждаемся в сватах, а больше нет причин, по которым ты бы устроила подобную нелепицу. Хорошего вам дня, моя королева, – Соррель отвесил короткий поклон, граничащий с грубостью, ведя себя лишь слегка цивилизованно, по мнению Джосса. – Господин сват.

Когда четверо мужчин ушли, Джосс посмотрел на свою папку, не зная, что сказать.

– Все прошло лучше, чем я надеялась, – бодро сказала Марианна. – Что вам от них требуется, господин сват? Я прослежу, чтобы они подчинились.

– Мне необходимо поочередно побеседовать с каждым, – произнес он и посмотрел на Майкла. – Включая вас, барон, ведь вы так же важны.

Лоури ответил ему удивленным взглядом, но протестовать не стал.

– Как вам будет угодно, – легко согласился он. – Я возьму их расписания у секретарей и прослежу, чтобы были назначены встречи. Вы можете прислать мне копию вашего расписания, чтобы я мог согласовать время бесед с повесткой дня господ, а также всех других, с кем вам требуется встретиться.

Джосс рассмеялся и развел руки в стороны.

– Я только прибыл, и у меня еще ничего не назначено. В основном мне требуется свободное расписание, чтобы наблюдать, изучать и проводить беседы. Ваше Величество, вы желаете получать доклады регулярно или…

Она сделал жест рукой.

– Нет, только заключительный. Дайте мне знать, если вам будет необходимо больше времени, чем обычно в таких случаях, или что-то еще подобное, но во всем остальном я предоставляю вас самому себе.

Он низко поклонился.

– Благодарю вас, Ваше Величество.

– Нет, господин сват, это я вас благодарю, – ответила Марианна. – Как мы только что видели, вам придется несладко. Боюсь, их неприязнь не позволит вам подружиться, и помогать делу они сильно не будут, как бы я ни настаивала. Ваше содействие очень много для меня значит, и, надеюсь, я смогу отплатить вам должным образом.

– Соединять сердца мой долг, – с официозом сказал Джосс. – Для меня великая честь служить вам. С вашего позволения, я бы хотел приступить к своим обязанностям.

Марианна кивнула.

– Конечно. Майкл позже пришлет расписания и время собеседований. Вы помните, где находится ваш кабинет?

– Да, – ответил Джосс, встал из-за стола и, поклонившись, вышел.

***

Даже после того как он распаковал вещи и расставил их по местам, кабинет выглядел пустым. И совсем не походил на тот, который Джосс покинул два месяца назад, чтобы приехать сюда, и по которому очень скучал. И все же этот кабинет плохим не был. Совсем наоборот, если смотреть с формальной точки зрения, помещение было лучше, чем то, что он оставил дома. Большие окна с панорамным видом, под ними длинная широкая скамья с мягко обитым сиденьем и горой подушек.

Дальше