Леонор. Ну, не на шутку будет драка.
Донья Мария. Ах, если б знала ты, с утра
До ночи грусть меня смущает.
Он, словно враг, меня терзает!
Леонор. Ты видела его?
Донья Мария. Вчера.
Леонор. А я хотела поделиться
Своею радостью с тобой…
Мартин решился – и он мой!
Мы сговорились пожениться.
Прошу тебя, не откажи:
Была ты верной мне подружкой —
Будь у меня на свадьбе дружкой
И эту честь нам окажи!
Донья Мария. Ах, милая моя невеста!
А я-то даже без угла:
Я от хозяина ушла,
Теперь должна искать я места,
Соседка мне дала приют.
Леонор. Ну, вот! Идем! Какое горе!
Пойдем со мной к моей сеньоре!
К венцу нас нынче поведут!
Донья Мария. К твоей сеньоре? Как мне стыдно…
Леонор. Чего стыдиться? Ну, скорей,
Получишь платье ты у ней.
Ты по душе пришлась ей, видно.
Донья Мария. Идем, коль так она добра…
А по пути и я, сестрица,
Хочу с тобою поделиться —
Что было у реки вчера!
Леонор. Да, не была я на гулянье:
Невесте скромной надо быть
И волю девичью забыть.
Донья Мария. Меня ж туда влекло желанье
Хотя украдкой, как-нибудь
Случайно на него взглянуть.
На Мансанарес мы пошли в субботу
С Тересою, с Хуаной, с Каталиной.
Скрывать старалась горе и заботу
Я от подружек под веселой миной
И принялась усердно за работу…
Но мыслью занята была единой
Печальная, смущенная душа —
О том, как донья Анна хороша!
И так ретиво я взялась за мыло,
Схватилась за хозяйское тряпье,
Что мне вода все юбки замочила…
А я… я слез ручьи лила в нее.
Я плакала… мне не хватало силы
Удерживать отчаянье мое.
Другие звонко песни распевали,
А я – вся отдалась моей печали.
Уж солнце заходило, облака
Своим сияньем алым озаряя;
Румянилась прозрачная река.
Рдел небосклон от края и до края.
Была пора вечерняя близка,
Работа вся окончена дневная.
Прополоскав, мы выжали белье,
И каждая взялась сушить свое.
На кольях укрепили мы веревки,
Развесили сорочки, простыни.
Тут вышли в круг, стройны, красивы, ловки,
Четыре наших девушки, они
Искусством пляски, ловкостью сноровки
Известны всей округе искони.
И тотчас же к ним подскочили живо
Четыре парня – молодцы на диво!
Красавцы! Каждый был лихой танцор,
Все узкобедры и широкоплечи,
Усы торчком и все как на подбор!
Я слушала веселые их речи
И, равнодушно опустивши взор,
Молчала я: душа была далече.
Молчит язык, и слов недостает,
Когда на сердце злой печали гнет!
Взяла тут инструмент свой Хуанилья,
Таящий столько радостей и мук.
Далеко ветра уносили крылья
Его пергаментом смягченный звук.
Она запела, песня – сегидилья —
Звучала в лад игре искусных рук:
За песни и за их очарованье
Италия завидует Испанье!
Пустились в пляс под звуки песни той
Лоренсо с Хустой, взявши кастаньеты,
К ним вмиг пристал цирюльник молодой…
Он лучшие выделывал курбеты,
Чем на прогулке графский вороной.
О, ревность! Тяжелы твои наветы:
Я в это время увидала вдруг,
Как подошел твоей сеньоры друг.
Но радость я доставить не хотела
Ему своим уныньем и тоской —
Скорей и я к подружкам подлетела
И закружилась в пляске огневой.
Я танцевала так легко и смело,
Что все признали первенство за мной.
Любовь и ревность вместе тут плясали…
А зрители все «браво» мне кричали.
Вдруг слышу голос: «Исабель моя!»
Он! Дон Хуан! Стоит со мною рядом.
Похолодела, запылала я,
Слова его мне были сладким ядом.
На сердце лед… в огне вся кровь моя.
Но крикнула ему я с гневным взглядом:
«Изменник! С равными себе водись:
Я бедная работница, стыдись!»
И по мосту скорее прочь пошла я…
Теперь сама раскаиваюсь в том.
Не знаю я, что делать, дорогая…
Но по ночам я слушаю тайком,
Как напролет всю ночь стоит, вздыхая,
Он до рассвета под моим окном.
Но искренно скажу: меня смущает,
Что мне любовь и ревность предвещают?
В доме Доньи Анны
Сцена IV
Донья Мария, Леонор; позже донья Анна и Хуана.
Леонор. Вот мы и дома! Все тебе я
Потом подробно расскажу.
Но вот – я вижу госпожу.
Ну, подойди к ней, не робея!
Входят донья Анна и Хуана.
Донья Анна (Леонор). Она?
Леонор. Она сама, сеньора.
Донья Мария (донье Анне). Сеньора, я у ваших ног!
Донья Анна. Пускай тебе поможет Бог.
Ты что?
Донья Мария. Просила Леонора
У ней на свадьбе дружкой быть,
Но я без места ведь осталась…
Донья Анна. Как, ты с хозяином рассталась?
Донья Мария. Я не могла ему служить.
Донья Анна. Какая этому причина?
Донья Мария. Он оказался слишком смел.
Он… оскорбить меня хотел,
Моя сеньора, как мужчина.
Донья Анна. Как, как, скажи?
Донья Мария. Он убедиться
Давно бы должен был, что есть
Во мне и мужество и честь.
Да, честью вправе я гордиться,
А что до мужества… так он
Его проверить мог, сеньора!
Недавно ночью к нам три вора
Проникли в дом через балкон.
Хозяйскую схвативши шпагу,
Я на троих пошла одна —
И прыг все трое из окна,
Не сделав более ни шагу!
Он это видел все воочью!
В нем мой поступок возбудил
Не уваженье – страсти пыл.
И вот меня позвал он ночью
И мне велел разуть его.
Покорно начала с него
Большие сапоги снимать я…
Вдруг – он схватил меня в объятья.
Ну, тут уж я пустила в ход
В негодовании великом
Его же сапоги! И криком
Перебудил он весь народ.
Все из живущих по соседству
Решили, разобрав, в чем суть,
Что не виновна я ничуть,
Прибегнувши к такому средству.
Донья Анна. Ты благородна и честна.
Мой друг, ты мне пришлась по нраву.
Хуана (донье Анне). Недаром заслужила славу
Среди всех девушек она.
Вот вам бы взять ее.
Донья Анна (донье Марии). Прекрасно.
Тебе хочу я предложить.
Пошла бы ты ко мне служить?
Донья Мария. Сеньора… да.
Донья Анна. Раз ты согласна, —
Скажи, что делать можешь ты?
Донья Мария. Я мыла… стряпала… стирала,
Носила воду… убирала…
Таскала уголь для плиты.
Донья Анна. А шить умеешь?
Донья Мария. Шью отлично.
Донья Анна. Вот это – то, что нужно нам.
Тебе чепец и плащ я дам.
Донья Мария. Мне это будет непривычно…
Как угодить на госпожу?
Плохая буду я дуэнья:
Наряд мой – знак судьбы гоненья.
Когда-нибудь все расскажу! (Отходит.)
Хуана. К вам дон Хуан!
Сцена V
Дон Хуан, те же.
Дон Хуан (донье Анне). Я к вам опять
Послом, сеньора, с порученьем.
Граф поручил мне передать,
Что вы жестоким обращеньем
Его исполнили смущеньем.
Он больше к вам идти не смел,
И, чтоб прогнать свою заботу,
Отправился он на охоту.
Свой незаслуженный удел
Он как бы обмануть хотел:
Решил вас от себя избавить,
Чтоб вас собой не утомить.
Но… он не в силах все оставить,
Любовь не в силах он забыть.
И вот, прислал меня просить:
У вас он молит позволенья —
К ногам прекрасным вашим вновь
Нести восторги и любовь.
Вдали от вас ни на мгновенье
Не знает он успокоенья!
Донья Анна. Пришли удачно вы как раз:
Одну услугу мне сейчас
Вам было оказать удобно.
Поймете вы, на что для вас
Мое безумие способно!
Я в дом к себе решила взять
Ту, что вы любите так нежно.
Хочу вас этим обязать
И благодарностью связать,
Хоть и люблю я безнадежно.
Взгляните, кто там в стороне?
Ее не нужно было мне!
Иной я не имела цели,
Чтоб вы спокойнее сумели
Видаться с ней наедине.
Теперь искать ее не надо
Вам у реки или на Прадо!
А я уверена в одном:
Отныне будет вам отрадой,
Не скукой – приходить в мой дом.
Дон Хуан. Мне больно слышать ваши пени.
Причина ваших огорчений —
Не стоит грусти, – нет сомнений.
Мой друг – он дивный человек,
Достоин всяких восхвалений,
И предан я ему навек.
Иначе разве в целом свете
Безумец есть еще такой,
Чтоб видеть совершенства эти
И не увлечься всей душой
Небесной вашей красотой?
Но… вам нельзя меня просить,
Чтоб я вас стал благодарить:
Ведь не любви моей уступка
Причина вашего поступка —
Нет, тут другое может быть:
Себе хотите, без сомненья,
Вы дать простор для наблюденья,
Мои же… действия стеснить.
И потому, прошу прощенья,
Вас не могу благодарить!
Сцена VI
Граф, Мартин, те же.
Граф. Я так долго ждал ответа,
Что прийти решаюсь сам.
Донья Анна. Граф… должны вы оправдаться,
Что не шли ко мне так долго!
Исабель, подвинь им кресла.
Дон Хуан (графу). Тут меня уже бранили
За отсутствие твое!
Граф. Вот красавица служанка!
Верно, новая: не видел
Прошлый раз ее.
Донья Анна. Прелестна,
И лицо, и вся осанка…
Правда?
Граф. Очень хороша.
Донья Анна. Рада я, что вам по вкусу:
Это – дама дон Хуана.
Граф. Если и умна к тому же,
Друг мой совершенно прав.
Я хочу к ней присмотреться.
(Донье Марии.) Подойдите-ка, сеньора.
Вы откуда?
Донья Мария. Я не знаю.
И не ясно мне… кто я.
Граф (донье Анне). Этой девушки наружность —
Если б ей другой наряд —
Красотой и обаяньем
Позавидовать заставить,
Кроме вас, могла бы многих.
Мой кузен – большой чудак,
Потому не удивляюсь,
Что из-за своей причуды
Поместил так необычно
Увлечение свое.
Мартин. Тут позвольте мне вмешаться,
И мою простите смелость:
Я вступлюсь за честь полка!
В прачечной так рассуждают
За корытом и вальком:
Плащ на золотой подкладке
Все прикроет недостатки!
Донья Анна. Граф, сегодня ваш Мартин
Женится на Леонор,
Оттого ему обидно,
Что с презреньем говорите
Вы о чувствах дон Хуана.
Дон Хуан. Все на бедного Хуана!
Граф. Вот как? Свадьба? Очень рад.
Кто ж невесты дружкой будет?
(Донье Анне.) Если вы, то я охотно
Буду дружкой жениха.
Донья Анна. Дружкой будет Исабель:
Ведь с моею Леонор
Уж давно они дружат.
Граф. Значит, дон Хуан по праву
Будет дружкой у Мартина.
Дон Хуан. Ну, довольно. Вы, как вижу,
Сговорились. Что ж, тогда
Буду дружкой жениха.
Граф. Что ж молчит невесты дружка?
Донья Мария. Мой сеньор… Легко смутиться
Неразумной, неученой
При таких ученых людях…
Как-то раз в моей деревне
На осле везла крестьянка
Мальчугана за собой,
А осел был не оседлан.
Мать ворчала: «Да не ерзай!
Что ты мучаешь осла?»
И сынишку все толкала.
Он съезжал все дальше, дальше —
И в конце концов мальчишка
Так и грохнулся о землю.
Мать кричит: «Как ты свалился?»
А сынишка в оправданье:
«Уронил меня осел!»
Так и мой рассудок слабый:
Перед умными речами
Отступал, отодвигался —
И в конце концов он молча
Так и трахнулся о землю!
Мартин (в сторону). Получайте, поделом.
Донья Мария. Граф блестящ и остроумен,
Донья Анна – чистый ангел.
Ну, а я… что б ни сказала,
Будет глупостью, и только.
Донья Анна. Хорошо. Но, граф, за вами
Объясненье: что же вдруг
Вы меня совсем забыли?
Где же ваше увлеченье?
Граф. Верьте мне, я был задержан
Очень важными делами:
Чрезвычайный вышел случай.
В Ронде есть сеньор Гусман-
И-Портокарреро; он
Родственник Медины – так же,
Как и я. И вот, представьте,
Дочь-красавица его
Тяжко ранила кинжалом
Молодого кабальеро,
Что любил ее безумно.
Донья Анна. Из-за ревности, конечно?
Граф. Нет, она ему отмстила
За пощечину отцу,
Старцу, что владеть оружьем
Был не в силах.
Донья Анна. Это подвиг!
Дон Хуан. И какое благородство!
Я бы отдал все на свете,
Чтоб увидеть эту даму.
Донья Мария (в сторону). Я взволнована безмерно,
Трудно мне волненье скрыть.
Граф. Герцог сам ее простил.
Разбирали этот случай
Много знатных кабальеро,
Что сродни обеим семьям.
И прислал письмо мне герцог:
Для беглянки он прощенье
Испросил у короля.
Мне при этом поручают
Разыскать ее немедля
И в столице многолюдной
Разузнать о всех приезжих,
Нет ли среди них беглянки.
Так судите ж, как я занят!
Это ли не оправданье?
И сейчас идти я должен,
Если вы мне разрешите,—
Вечером вернусь опять.
Донья Анна. Возвращайтесь ввечеру.
Граф. О, конечно, чаровница!
Поспешу я возвратиться! (Дон Хуану.)
Друг, карету я беру.
Уходят граф, донья Анна и слуги.
Сцена VII
Дон Хуан, донья Мария.
Дон Хуан. С какою радостью большой
Ты отказалась от кувшина!
Ужель бесчувственней, чем глина,
Ты стала и сама душой?
О, милая! В твоем кувшине
Ведь я любовь нашел на дне,
И с ним так жаль расстаться мне…
А ты переменилась ныне.
Тебя от сердца полноты
Молил я снять свои лохмотья —
Не мог упрямства побороть я…
А здесь – на все согласна ты!
Да, Исабель, не прекословь:
Прими ты от меня наряды —
Ты стала бы пленять все взгляды,
Все поняли б мою любовь!
Быть может, ревность тут виною,
И в недоверии своем
Ты поступила в этот дом
Затем, чтобы следить за мною?
Сомненья отогнать спеши
И ревностью себя не мучай:
Она была бы темной тучей
На небесах твоей души!
К чему? Как будто я изменник!
Поверь, нет стражи, нет цепей
Сильнее красоты твоей.
Я раб ее, я вечный пленник!
Клянусь, что я тебя люблю,
Любил, любить я буду вечно.
Хоть ты со мной бесчеловечна —
Я от тебя не отступлю!
Но как же мне и чем привлечь
Ту, что меня настолько ниже,
Скромней, бедней… о, научи же?
Донья Мария. Где есть любовь – правдива речь.
Да… я могла б сравняться с вами;
Пускай у вас в роду князья, —
Я – женщина, и значит – я
Могу равняться и с князьями!
Но неуместен здесь обман —
Он только повредить нам может.
Пусть вас сомненье не тревожит:
Скажу вам правду, дон Хуан.
Теперь служанка Исабель,
Переменив свою одежду,