Имеет новую надежду
И новая пред нею цель.
Нет… ревность не владеет мною.
Я потерять вас не боюсь
И удержать вас не стремлюсь,
Хоть я любила вас – не скрою.
Но под одеждою простой,
Под оболочкою смиренной
Таился гордый дух, надменный,
Неукротимый и прямой.
Как великан Атлант, чья сила
Держала весь небесный свод,
Так гордо я весь этот год
Кувшин свой на плечах носила.
Хуан, я полюбила вас.
Хоть от природы и строга я…
Но у меня любовь другая,
И к ней я ухожу сейчас.
Не бойтесь… с вас я гнет сниму:
Вам огорчаться нет причины.
Но долг любви, мой долг единый,
Теперь зовет меня к нему!
Могу одно вам в утешенье
Сказать – что я любила вас;
И попросить – в последний раз —
Одно мне сделать одолженье.
Дон Хуан. Не может быть! Любовь моя!
Расстаться хочешь ты со мною?
Ужель я лучшего не стою?
Донья Мария. Нет, изменить судьбы нельзя.
Дон Хуан. Что слышу!
Донья Мария. Вас прошу как друга:
Хочу вам этот перстень дать
И вас прошу его продать.
Мне будет важная услуга.
Когда б алмаз такой цены
Простая прачка продавала,
Она б тюрьмы не миновала!
Вы в этом мне помочь должны,
И я тогда домой поеду!
Дон Хуан. Надежды луч блеснул едва —
И уж опять она мертва,
И торжествует мрак победу!
В душе моей страданий ад:
О, кто терпел такую муку?
Возьмите… и кольцо, и руку —
Две драгоценности – назад.
Увы, мне больше нет нужды
Во всех сокровищах Востока —
Раз ваше сердце так жестоко,
Что тверже камня и руды.
Но если вы – как мне ни больно —
Должны спешить из этих мест
И неизбежен ваш отъезд —
То неужели ж я…
Донья Мария. Довольно!
Я понимаю: мой отказ
В вас возбуждает подозренье —
Я замечаю в вас смущенье.
Но верьте… умоляю вас.
Да, перстень увидав богатый,
Смутиться, верно б, каждый мог.
Я вам сама дала предлог —
В сомненьях вы не виноваты.
Дон Хуан. Какие речи, ангел мой?
К вам – и такое подозренье,
Такое низкое сомненье
Ужели б овладели мной?
Сомненья ваши вмиг разрушу:
Навек признал я вашу власть;
Вы если что могли украсть,
То не брильянты – только душу!
Я верю в ваше благородство,
Подозревать могу одно:
То, что судьбой во всем дано
Вам надо мною превосходство!
Что я стремлюсь, желая вас,
K недосягаемым вершинам!
Едва я встретил вас с кувшином,
В тот миг любви нам пробил час.
Улыбка, очи огневые
Меня пленили красотой…
Но вы уходите – не той,
Какой увидел вас впервые.
Но ту, кем были вы досель,
Люблю я пылко, беспредельно.
Разлука для меня смертельна…
Кто вы? Скажите, Исабель.
Никак нельзя согласовать
Алмазы и простую глину.
Не верю больше я кувшину,
И правды вам нельзя скрывать.
Кувшин так прост, любой гончар
Его без затрудненья слепит,
А в вас мне все внушает трепет,
Все полно тонких женских чар,
Так, если пропитал перчатки
Тончайшей амбры аромат,
Когда их снимешь, сохранят
Надолго руки запах сладкий.
Так к той, что, хоть сошла с высот,
Была сеньорою когда-то —
Волна былого аромата,
Как запах амбры, вечно льнет.
Донья Мария. Хуан, довольно: с этих пор
Догадки бросьте вы. Не стану
Я с вами прибегать к обману…
Сцена VIII
Леонор, те же.
Леонор (прерывая). Нельзя ли кончить разговор?
Идем… пора нам одеваться.
Тебя сеньора ждет твоя.
Донья Мария. Оденусь знатной дамой я…
Дон Хуан. Вернетесь вы?
Донья Мария. Чтоб попрощаться.
Донья Мария и Леонор уходят.
Сцена IX
Дон Хуан (один).
Дон Xуан. Какой тревоги полон дух смущенный?
Любовь дарит надежды мне сиянье…
В моей душе смятенной, восхищенной
Я чувствую и радость и страданье.
Вот так поет в оковах заключенный…
Вот так несчастный тешится в изгнанье
Напрасною, обманчивой мечтой —
Когда-нибудь увидеть край родной!
С не меньшим страхом тихой ночью мая
Зовет подругу робкий соловей,
О беспощадном выстреле не зная,
Что милую застиг в тени ветвей.
Вот так зовет любовь моя слепая,
В ночи обман прекрасный сладок ей:
И светлая меня надежда манит,
Что луч угасший утром вновь проглянет!
Но это все безумные мечты!
Быть может, я неправ, не допуская,
Чтоб из юдоли низкой нищеты
Явилась в мир красавица такая!
И у вельмож есть гнусные черты!
Средь знатных можно встретить негодяя…
Природа любит смесь добра и зла:
И розам острые шипы дала.
Красавица моя, что, над рекою
Склоняясь, как волшебное виденье,
Ловила белоснежною рукою
В кувшин струи серебряной теченье…
Не верил я, что с красотой такою
Она могла быть низкого рожденья…
Но нет, увы, любовь не рассуждает
И низкое высоким почитает.
О, Исабель!.. Но кто же, кто она?
Безумец я – но как она прекрасна!
Та гордость, что в ее чертах видна,
С происхожденьем низким не согласна.
Но тайна нынче ж станет мне ясна:
Ее сопротивление напрасно!
Любовь тебя равняет с дон Хуаном,
И твой кувшин пусть будет мне приданым.
Отъезда твоего не допущу.
Не думай ехать – будет все бесплодно.
Пусть за тебя я жизнью заплачу:
Жизнь без тебя темна и безысходна.
Нет, нет, тебя утратить не хочу!
Коль ты чиста, прекрасна, благородна,
Кувшин я нашим сделаю гербом, —
И глина станет чистым серебром! (Уходит.)
Улица
Сцена X
Мартин, Педро.
Педро. Нет, нет, я не шутя обижен.
Поступок этот не хорош:
Меня не ставишь ты ни в грош,
И я, твой друг, тобой унижен!
Мартин. Послушай, Педро, ты неправ.
Ну разве смел я отказать бы,
Когда быть дружкой нашей свадьбы
Желанье выразил сам граф?
Педро. Воображаю, рядом с ним
Она совсем уж загордится!
Нет, если б вздумал я жениться,
Уж ты бы дружкой был моим.
Мартин. Но я не мог поправить дела.
Педро. Как будто я не пара ей!
Как будто Педро всех бедней!
Чего б она еще хотела?
Я ль не сумею щегольнуть?
Недаром барский весь излишек
Жилетов, курток и манишек
К нам в сундуки находит путь,
Но я клянусь святой водой,
Хоть я и беден, род мой знатен
И на моей семье нет пятен!
Мартин. О да, для Исабель, друг мой,
Ты был бы лучшим кавалером.
Педро. Найдите-ка во всей стране:
Какой идальго равен мне
По воспитанью и манерам?
Мартин. Ну, полно, Педро, брось сердиться,
А лучше вот что, милый мой:
Скажи, ты парень с головой, —
Умно ль, что вздумал я жениться?
Педро. Тут ясно все, спокоен будь.
Невеста не плохой породы!
Хоть, правда, возрастут расходы,
Да обойдется как-нибудь.
Граф без ума от доньи Анны,
Чтоб угодить ей, будет вам
Он покровительствовать сам;
Сеньора ж будет постоянно
В хозяйстве помогать, во всем,
Устроит, верно, вас прилично.
Мартин. И так мы проживем отлично!
Педро. Кого ж на свадьбу позовем?
Мартин. Тут не обидим никого мы:
Галиндо, славный компаньон,
Бутрон, Родригес и Рамон…
Да, словом, все, с кем мы знакомы.
Педро. А угощенье ты устрой
Такое, чтоб наелись гости
Да не оставили ни кости.
Мартин. О, будет ужин – пир горой!
Педро. Пожалуй, у себя сеньоры
Устроят ужин в вашу честь?
Мартин. Для них – варенья, фрукты есть,
Конфеты всех сортов, ликеры.
Педро. Великолепны будут вина:
Уж мы напьемся допьяна!
Мартин. Болезнь такая не страшна,
И не нужна ей медицина!
Уходят.
В доме Доньи Анны
Сцена XI
Донья Анна, дон Хуан.
Дон Хуан. Сеньора, ваши все печали,
Уверен я, каприз один,
А не любовь.
Донья Анна. Где ж вы видали,
Чтоб люди не любя страдали,
Как я страдаю… без причин?
Дон Хуан. Причина есть: граф побежден
Красою вашей лучезарной:
Не мне любить – где любит он!
Сцена XII
Граф (входит так, что его не видят, и прислушивается); те же.
Граф (в сторону). Увы, что вижу? Друг коварный
С возлюбленной неблагодарной?
О, пламя ревности, застынь!
Дон Хуан. Мне друг дороже всех святынь
Давно, иначе эти взгляды
Сказать иное были б рады…
Донья Анна. Так пропади же граф! Аминь.
Граф (в сторону). Она с ним так нежна, а он
По виду холоднее стали.
Донья Анна. Есть у любви один закон —
Его на мраморной скрижали
Навеки золотом вписали;
Любовь могуча и сильна,
Права имеет самодержца;
Измены нет, какой она
Простить была бы не вольна,
Когда услышит голос сердца!
К тому же здесь измены нет, —
Ведь я же графа не любила.
Граф (в сторону). Все скажет мне его ответ…
Дон Хуан. Так или нет – не в этом сила;
Нам важен рыцарства завет.
Измена другу – преступленье
Без оправданья, без прощенья,
Не мог бы я так низко пасть.
Вся доблесть состоит в уменье
Стать выше, чем слепая страсть.
Иначе, вас женой избрав,
Я был бы счастлив, без сомненья.
Донья Анна. А если б… если б вам сам граф
Велел мне сделать предложенье?
Дон Хуан. Тут мог бы быть один ответ…
Но граф так не поступит, нет.
Однако я прошу прощенья.
Чтоб в нем не вызвать подозренья,
Я удаляюсь. Мой привет. (Хочет уйти.)
Выходит граф и останавливает его.
Граф. Остановись!
Дон Хуан. Граф! Будь ты здесь,
Ты мог бы твердо убедиться,
Что мне тут нечего стыдиться.
Граф. Я разговор ваш слышал весь, —
И я тобой могу гордиться.
Вы, донья Анна, не должны
Иметь сознание вины:
Понятно ваше предпочтенье!
Судьбы жестокое решенье
Прошу от сердца глубины. (Дон Хуану.)
Она права: я сам, мой друг,
Велю тебе на ней жениться
И пред судьбой готов склониться.
И мог ли благородный дух
Не выбрать лучшего из двух?
Дон Хуан. Геройской доблести послушный
Ты хочешь, друг великодушный,
Мне счастье уступить свое?
Но к ней ведь сердце равнодушно.
Я не могу любить ее.
Но даже будь она другая,
То, верность братскую храня,
Не полюбил бы никогда я
Той, кто, тебя не оценя,
Могла бы предпочесть меня!
Донья Анна. Однако! Это превосходно!
Я вещь как будто, чтоб вы мной
Распоряжались как угодно?
Довольно! Я пока свободна,
Принадлежу себе самой.
Когда одной мне жить наскучит,
Найдется, верно, и жених.
Дукатов тысяч сто получит,
Притом без тещи, без родных —
Что лучше денег для иных!
Сцена XIII
Донья Мария, богато одетая, ведет Леонор за руку; Мартин, Педро, Лоренсо, Берналь и другие слуги, очень нарядные; музыканты играют, поют.
Музыканты.
Вот невеста и жених —
Свадьба, праздник для Мадрида:
Будет славная коррида
И бега в честь молодых!
Мартин. Вот куплет не из удачных.
Педро. Что не нравится тебе?
Мартин. Бой быков для новобрачных
Говорит о злой судьбе.
Предсказанья страшноваты:
Ведь быки-то все рогаты.
Граф. Как мила невеста наша!
Но взгляните – Исабель
Так горда и величава,
Что ее вообразить
Знатной дамою не трудно.
Донья Анна. Да, по ней судить мы можем,
Как одежда много значит,
Как богатство красит нас.
Граф. Дон Хуан совсем погиб!
Донья Анна. На нее глядит с восторгом!
Граф. Да, клянусь, легко понять,
Что так страстно он увлекся.
В ней поддельное величье
Так естественно, красиво,
Что, когда бы я не знал,
Кто она, ее бы принял
Я за знатную сеньору.
Дон Хуан [(в сторону). О, любовь, но если только
В этой женщине не скрыты
Благородство и порода,
Что так ясно в ней видны, —
Почему могла природа
Вместо вазы драгоценной,
Изукрашенной богато,
Заключить в сосуд из глины
Душу дивную такую?
Я в расстройстве и в смущенье.
Донья Анна к ней ревнует;
А жестокость доньи Анны
Граф пытается cмягчить,
Исабель же завтра едет,
Мне дала продать алмазы…
Как согласовать алмазы
С положением служанки?
Неужели я останусь
Без нее… как без души?
Неужели не сумею
Из неверных подозрений,
Из догадок и вопросов
Смело истину извлечь?
Нет… я ей не дам уехать,
Не узнав, какую тайну
Гордый вид ее скрывает.] (Графу.)
Граф, есть в этом мире сила,
Пред которой все ничто:
Царства, скипетры, короны
И величье королей.
Говорят нам все поэмы,
Утверждают мудрецы,
Подтверждают все примеры:
Эта сила есть любовь!
Да, любовь – и с этим спорить
Невозможно и бесцельно.
Так чего же удивляться,
Что любовью побежден я.
Что женюсь я по любви!
[Все живущее – свидетель,
Что любовь есть страсть, с которой
Нам бороться невозможно.
Я же не холодный мрамор:
Я собою не владею – ]
Все мои желанья, чувства
Исабель принадлежат!
И при всех я заявляю —
Пусть никто не помышляет
Помешать мне обвенчаться;
Я женюсь на ней сегодня!
Всех в свидетели зову,
Что ее беру я в жены!
Граф. Им безумье овладело!
Донья Анна. Дон Хуан сошел с ума!
Граф. Я клянусь, коль это правда,
Что скорей убью тебя,
Чем позволю эту низость!
Слуги! Эй! Скорей схватите
Эту женщину-колдунью!
Выгнать прочь ee! Убить!
Дон Хуан. Кто осмелится, презренный,
От моей руки умрет!
Граф. Как? Несчастный, иль ты хочешь
Гордый род свой опозорить?
ДОН XУАН. Пусть она низка рожденьем —
Выше стать она не может,
Чем на самом деле есть!
Граф. О, безумный человек!
Отказаться от супруги
И прекрасной и богатой,
На которой я б женился,
Если б смел о том мечтать!
Донья Мария. Граф… довольно. Вы меня
Вынуждаете открыться…
Дон Хуан (в сторону). О! Судьба моя решится…
Неужель… надежды тщетны?
Донья Мария. Далеко еще до свадьбы,
Граф, сперва необходимо,
Чтобы я дала согласье.