- Уверен в этом. Иначе бы не предлагал.
- Это хорошо. Скажу честно, в нашу первую встречу я пытался уговорить мисс Гордон перебраться в столицу. Мне казалось, это дело слишком опасно, чтобы вмешивать сюда леди. Но она отказалась!
Хокермен поперхнулся вином.
- Ты предложил ей… что?! – он нахмурился и отложил вилку. – Аксара, могу я спросить, каковы твои намерения относительно этой девушки?
- Такой вопрос и таким тоном мог бы задать её отец.
- Будь её отец жив, он спросил бы у тебя то же самое.
- Не беспокойся, мне сейчас не до интрижек. Чёрт возьми, месяца не прошло после разрыва моей помолвки! И мисс Гордон не настолько тронула моё сердце, чтобы претендовать на роль будущей леди Рэндон. Я устроил бы её в Университет, мне показалось, что такая девушка, как она, была бы рада получить более серьёзное образование. Что ж, я ошибся.
- Я не знал насчёт твоей помолвки… - обалдело пробормотал Иннелин. – Разве леди Алисия…
- Леди Алисия сбежала быстрее ветра, как только узнала, что вместо блестящего столичного общества её ожидает глухое родовое поместье, а вместо перспективного мужа – бессильный калека без капли магии. И давай не будем больше о женщинах. Я не против участия мисс Гордон, если ты сумеешь обеспечить её безопасность.
Глава 5
Когда миссис Холланд вызвала меня к себе, я почти не удивилась. Успела уже морально подготовиться. Мы долго говорили, директор передо мной только что не извинялась. Меня не уволили – я ушла сама, «чтобы не провоцировать ссоры и разногласия в коллективе». По словам директрисы, предъявленные мне претензии – «потакание слабостям воспитанниц», «попытки завоевать дешёвый авторитет» - чуть ли не обязательные просчёты для молодого преподавателя, и она ни за что не затеяла бы этого разговора, если бы не сложное положение, в котором оказалась школа… В общем, я не стала тянуть кота за хвост, быстро всё подписала и ушла.
С учительской квартирой тоже пришлось расстаться, но мне повезло тут же найти себе новое жильё, правда, очень скромное. Конечно, мне нравились главные улицы Илсбери, вымощенные булыжником, освещённые газовыми фонарями. Здесь располагались самые красивые дома, где на первом этаже всегда можно было найти ароматную пекарню, кондитерскую или нарядную модную лавку. Район очень оживлял небольшой сквер со скамейками и тенистыми деревьями, где можно было прогуливаться даже вечером, не опасаясь всяких инцидентов. Однако жильё в престижном месте мне пока не потянуть.
Так что на следующий день после разговора с директрисой извозчик высадил нас с котом на Сиреневой улице, в тихом местечке недалеко от центра, возле небольшого дома, выкрашенного в синий и зеленый цвет. Я сняла здесь крошечную квартирку на втором этаже. Улицу эту сроду никто не мостил, так что за нашей коляской оседала пушистая желтая пыль. В палисадниках пышно кудрявились сирень и боярышник. Зато местность была достаточно безлюдна, чтобы леди, стесненная в средствах, могла самостоятельно перетаскать в квартиру своё барахло, не привлекая лишнего внимания соседей. Я заплатила хозяйке, миссис Хиггис, за месяц вперед, и это съело почти все мои сбережения.
Всё-таки самой таскать сундуки мне не пришлось. Пытаясь совладать с неподатливой входной дверью квартиры, я услышала позади себя шорох и, обернувшись, с удивлением увидела на лестничной площадке Иннелина. В руках он легко держал два моих сундука. Как будто они вообще ничего не весили! Вот это точно волшебство.
- Теперь моя очередь вам помочь, - просто сказал хокермен.
Мы вошли в квартиру, Демьюр, конечно же, первый. Моему взгляду сразу предстали старые, кое-где отслаивающиеся от стен обои, черный от копоти камин. В слабом луче солнечного света, которому удалось пробиться сквозь грязные стёкла, танцевали пылинки. Да, над обстановкой здесь придётся серьёзно поработать! Кошан сделал пару шагов, брезгливо отряхнул лапы и попросился ко мне на руки, видимо, посчитав меня самым чистым предметом мебели.
- Я был сегодня в лавке миссис Томсон, - сказал Иннелин, - и узнал, что вы оставили свою прежнюю работу.
Он оглядел комнату и отнёс сундуки в дальний угол, где стояла кровать с старым выцветшим пологом.
Я мысленно застонала. Не успели ещё высохнуть чернила на моём приказе об увольнении, а дотошные соседи уже были в курсе дела! Я-то надеялась, что у меня в запасе есть пара дней. Как я на глаза покажусь тётке?
- … и ваша тётя тоже была там, - добил меня Иннелин.
- О, нет! – вырвалось у меня. Я зарылась лицом в кошачью шерсть. Ситуация ухудшалась прямо на глазах.
- Я взял на себя смелость сказать, что это я уговорил вас оставить место преподавателя ради должности моего секретаря.
-Что?! Но как же…
- Интересная работа, двадцать лейров в месяц, и два свободных дня каждую неделю. Соглашайтесь, мисс Гордон.
"А моя репутация?!" – хотелось завопить мне, но я сдержалась. Похоже, от неё и так остались одни ошмётки. А работа мне действительно нужна. Кстати, в пансионе мои заработки были гораздо скромнее.
- Вы уверены, что вам настолько необходим секретарь? – грустно спросила я.
- Совершенно уверен. Вы ответственны, деликатны. Умеете анализировать информацию, знаете своих соседей, их привычки, потребности. Поможете мне составить график закупок, будете вести учёт… Мы прекрасно сработаемся.
В конце концов, я согласилась. А что? Можно подумать, у меня есть выбор.
***
Иннелин был так любезен, что дал мне время обустроиться в новом жилище и даже прислал двоих помощниц, пояснив, что я могу оплатить их услуги позднее. Мне было неловко принимать от него одолжения, но одна я бы не справилась так быстро. Мы спешно развернули ремонтные работы – вымели и вымыли всю грязь, покрасили стены внизу, поклеили новые полосатые обои. Осталась проблема с неработающим камином, но это могло подождать до холодов. Моя квартирная хозаяйка, миссис Хиггис, оказалась приятной дамой с величавыми манерами, управлявшая нашим маленьким хозяйством «твёрдой рукой в бархатных перчатках», то есть мягко, но уверенно. Единственным её недостатком можно было считать разве что любовь к долгим вечерним чаепитиям. Заметив, что по вечерам я обычно бываю дома, она приходила ко мне с чайным подносом и разговорами. С другой стороны, только она в эти дни и скрашивала моё общество. Как-то раз я встретила на улице двух закадычных подруг – миссис Шарп и миссис Коннор. Я уже собиралась поздороваться, но эти достойные дамы меня невозмутимо проигнорировали. В первую минуту я опешила, но потом обругала себя. А чего ты хотела, подруга? Каковы бы не были мои истинные намерения, моё поведение считалось скандальным по меркам нашего общества. Устроиться секретарём к постороннему молодому (молодому, ха! да ему, наверное, лет сто!) мужчине – неприлично. Надеюсь, они не отыграются на тёте Роуз, всё-таки она их старинная подруга, кроме того, тёте в утешение всегдаостанется Эмили. Уж про мою кузину никто никогда худого слова не скажет!
Другая встреча гораздо сильнее выбила меня из колеи. Я на минутку забежала в лавку миссис Томсон, а, выходя, увидела, как мне навстречу движется элегантный открытый экипаж, в котором сидит… лорд Рэндон собственной персоной. Напротив него в пене шёлковых юбок расположилась мисс Беатриса Лейн со своей компаньонкой. Эта девушка, кстати, была признанной городской красавицей и наследницей богатого поместья, так что у его светлости, по крайней мере, хороший вкус! Интересно, повернётся ли у него язык озвучить ей такое же предложение, как мне тогда? Как нарочно, я в то утро была причёсана наспех, к тому же нагружена ведром, шваброй, тазом для стирки и свёртком необходимых хозяйственных мелочей. Зрелище наверняка было ещё то. Мне показалось, что при виде меня на лощёной физиономии лорда мелькнула ухмылка, но он быстро отвернулся, и их экипаж проехал мимо. В первую минуту мне очень хотелось спрятаться обратно за дверь, но я одёрнула себя. Какое мне до них дело? Да, у меня нет сейчас лишних денег, чтобы оплатить доставку, и что? Зато я теперь самостоятельная женщина, сама распоряжаюсь своей жизнью. Тётке на меня не наябедничал за ту нашу ссору, и на том спасибо.
***
Я с некоторым облегчением поняла, что стоять за прилавком мне не придётся, так как Иннелин нашёл мне помощницу. Девушку звали Пенни, она была невысокого росточка, румяная, с яркими голубыми глазами, узлом пышных русых кудрей и такими милыми ямочками на щеках, что невозможно было не улыбнуться ей в ответ. Перед Иннелином девушка явно робела, опускала глаза долу и на все его замечания отвечала только «да, сэр». Меня она тоже поначалу дичилась, но мы быстро нашли общий язык.
Вскоре хокермен привёз первую партию товаров. Мы решили, что не будем торговать обычной бакалеей, чтобы не создавать конкуренцию миссис Томсон с её магазинчиком. Лишние недоброжелатели в городке нам ни к чему. Тем более что у Иннелина водились такие диковинки - мы с Пенни только ахали, когда раскладывали их на полках.
Рулоны тонких прозрачных тканей, книги в сафьяновых переплётах, обычные с виду горшочки, в которых варенье и масло могли сохраняться свежими сколь угодно долго, серебряные безделушки, цветные чернила, не выцветающие со временем… Все альвийские товары и их свойства я старательно заносила в особую толстую тетрадь и старалась получше запомнить.
В первые дни посетители хлынули сплошным потоком. Ещё бы! Иннелинская "лавка чудес" стала редким развлечением для города, тем более что сезон балов и приёмов уже закончился, а благородным леди и джентльменам надо было себя чем-то занимать.
Нас почтил своим вниманием даже городской мэр – мистер Скорп. Признаюсь, я не ожидала его увидеть. После смерти своей супруги, миссис Эвелин, он производил впечатление человека, изжившего в себе всё человеческое, извиняюсь за тавтологию. Он казался не живым существом, а некоей функцией, ходячим символом муниципальной власти. Впрочем, тётя Роуз очень его уважала и иногда говорила, что это первый градоначальник на её памяти, который нужды общества ставит выше собственных, поскольку своих интересов у него попросту нет. Внешне это был высокий худощавый джентльмен с седыми висками, пронзительными черными глазами, в неизменном чёрном сюртуке и шляпе. Возможно, в его шкафах водился десяток одинаковых костюмов, в любом случае, внешний вид его никогда не менялся. Я иногда фантазировала, что мистер Скорп – это некий фантастически сложный механизм, который оживает только на городских улицах, а потом он возвращается в свой большой пустой дом, ставит трость на подставку и замирает в холле до следующего выхода, и глаза его при этом медленно тускнеют. Итак, мистер Скорп внимательно осмотрел наши товары, похвалил обустройство, после чего у нас состоялся занимательный разговор:
- Думаю, вашим родным нелегко было смириться с вашим выбором профессии, - заявил старик со свойственной ему прямотой, граничащей с бестактностью.
Я как-то отшутилась. В последний месяц меня вряд ли можно было смутить подобным высказыванием.
- Я не имею намерения вмешиваться в чью-то личную жизнь, но хотел бы предложить вам альтернативу. Семья одних моих знакомых ищет гувернантку для своей дочери. Правда, они живут достаточно далеко отсюда, в Эвонвилле.
- Это же на побережье! – воскликнула я. Уехать так далеко от дома? Даже если бы я захотела, мне придётся сначала выдержать войну с тётей Роуз.
- Далековато отсюда, но разве молодёжь страшится путешествий? – Мистер Скорп даже изобразил на лице подобие улыбки. – Представьте себе: новый город, где о вас не сложилось ещё никакого мнения, где можно начать всё с чистого листа. Там замечательный воздух, вы увидите море…
- Благодарю вас, но в ближайшее время я не планирую менять работу.
- Всё же, если надумаете, не стесняйтесь обратиться ко мне. Вы знаете, моя жена, Эвелин, всегда старалась помочь молодым девушкам, оказавшимся в затруднительном положении…
Это была правда, миссис Скорп даже состояла в каком-то там Комитете, как я слышала от тётки. Господин мэр тем временем продолжил:
- Теперь, когда её не стало, я считаю своим долгом по мере сил продолжать её дело.
- Я понимаю ваши чувства, но… - пробормотала я.
Скорп учтиво поклонился, и уже уходя, произнёс:
- Не думайте, что у вас нет выбора, мисс Гордон. Выбор есть всегда.
А что, он, оказывается, не такой уж жёсткий тип, как я раньше думала. Вполне добросердечный человек.
Другим неожиданным посетителем был лорд Рэндон. Я с удивлением поняла, что они с Иннелином хорошо знакомы. Оказалось также, что Рэндон, когда не разговаривает покровительственным тоном и не кичится великосветскими манерами, может быть интересным собеседником. Мне показалось, его слегка задело наше с Пенни восхищение альвийскими диковинами, и он обещал при случае познакомить нас с чудесами механической магии, чтобы Иннелин не слишком-то задавался. После его ухода мне удалось выведать у хокермена, что наш столичный господин помог уладить какие-то проблемы одного из альвийских кланов, в благодарность за что даже получил альвийское имя – Аксара, что на их языке означает «молния». По словам Иннелина, случай беспрецедентный. В общем, аристократ прямо открылся мне с неожиданной стороны.
Время от времени к нам в лавку забегала Кэтрин, разумеется, тайком. Рассказы Иннелина об обычаях альвов она могла слушать бесконечно. Иногда я брала с собой Демьюра, чтобы он не скучал целый день дома один. Кошан быстро освоился в лавке, одобрил Пенни, мигом присмотрел себе уютное местечко возле лампы и… неожиданно проникся симпатией к Рэндону. Стоило тому появиться, как кот немедленно просыпался, вился вокруг ног его светлости и призывно урчал. Я только диву давалась, пока не заметила, как коварный лорд подкармливает этот меховой мешок кусочками сала. За сало беспринципный кот мог душу продать.
Однажды Кэтрин пришла к нам с подругой. Абигайль – так её звали – я помнила ещё по пансиону, она приходила туда брать уроки музыки у мисс Сноу. Это была маленькая робкая девчушка, похожая на воробушка. Несколько раз я видела её в городском сквере, обычно она чинно сидела на скамейке рядом с няней, посматривая на играющих девочек, но не решаясь к ним присоединиться. Я подарила ей серебряный колокольчик, чтобы её немного ободрить. Он звучал очень нежно и умел вызванивать пару простеньких мелодий. Через неделю дела привели меня в центр города, и я решила прогуляться по скверу. На соседней аллее послышался знакомый серебристый перезвон. Подумав, что это Абигайль играет там с колокольчиком, я прошла в ту сторону. На аллее играли в мяч четверо девочек, Абигайль была среди них, и в руках у неё ничего не было. Она обернулась ко мне и снова рассмеялась переливчатым звонким смехом. Уже не воробушек, а яркая колибри. Это был первый раз, когда я поняла, что с альвийскими товарами не всё так просто.
Самыми сложными, выматывающими душу покупателями были юные леди. Они залетали в лавку щебечущей стайкой, хихикали, ахали при виде безделушек, расспрашивали подробно про каждую и упархивали обратно, зачастую так ничего и не купив. Иннелин как-то не горел желанием иметь с ними дело (видимо, тёплый приём в нашей школе ещё не изгладился из его памяти), Пенни робела, так что роль продавца-консультанта обычно доставалась мне.
Вот и в этот раз, увидев знакомую компанию из четырёх подружек, я обречённо предоставила Пенни перебирать новые привезённые специи и поспешила навстречу девушкам.
Судя по их платьям, этой осенью в моду вошел фиолетовый цвет. Стайка девиц, впорхнувшая в лавку, переливалась всеми оттенками сливового, сиреневого, лилового и лавандового. Шляпки их были украшены цветами и каскадами лент, широкие оборки платьев создавали лёгкие вихри. Девушки налетели на привезённые вчера новинки и засыпали меня вопросами.
К счастью, ещё до того, как моя голова лопнула от их разноголосья, появился лорд Рэндон. От его высокой атлетической фигуры в лавке сразу стало тесно.
Девушки, которые до появления лорда вели себя как задушевные подружки, при виде мужчины превратились в стайку вредненьких котят, перед которыми поставили миску сливок. Никакого откровенного флирта – боже упаси! – но каждая исподволь старалась привлечь его внимание. Мои рассказы тут же был забыты, так что я скромно отошла в сторонку. Отсюда и наблюдать удобнее…