Учет и реализация объектов контроля
Поскольку контроль понимается нами как способ обучения, являющийся неотъемлемым компонентом практики, то его результаты должны тщательно учитываться и использоваться в учебном процессе. В результате контроля выявляются недоработки, которые находят свое выражение в допущенных обучаемыми ошибках. Эти ошибки следует тщательно изучать, чтобы определить их природу, причины, стойкость и типичность.
Природа ошибки подсказывает преподавателю, какая область неудовлетворительно отработана и, следовательно, на что нужно обратить внимание в дальнейшей учебной работе. Причина ошибки показывает, что конкретно нужно устранить, чтобы подобной ошибки не повторялось. Стойкость ошибки предупреждает преподавателя о том, что ранее принятых мер оказалось недостаточно и необходима более серьезная работа по устранению данной ошибки. Типичность ошибки показывает, нужно ли работать по ее устранению со всей группой, с частью группы или с отдельными курсантами.
После анализа ошибок необходимо организовать работу над их исправлением. К сожалению, работа над устранением ошибок обучаемыми в военном переводе желает много лучшего. Необходимо продумать и наметить упражнения, которые бы включали подлежащий доработке материал. Такие упражнения должны, по возможности, проводиться в лаборатории и дома с последующим контролем в аудитории. Упражнения для устранения ошибок должны быть тщательно запрограммированы с тем, чтобы обучаемые могли выполнять их, пользуясь различными приемами самоконтроля.
В заключение следует подчеркнуть, что между тренировкой, собственно переводом и обучающим контролем нельзя провести четких границ; они взаимно связаны, проводятся на одном и том же материале, в рамках одних и тех же тем, на единой системе упражнений, к рассмотрению которой мы переходим в следующем разделе.
Система упражнений военного перевода
Общая характеристика системы упражнений
Проблема системы упражнений по иностранному языку сложна и далеко еще не изучена. Особенно мало в этом направлении сделано по военному переводу. Не претендуя на полноту и обоснованность рассмотрения данной проблемы, попытаемся изложить свой взгляд и обобщить те данные, которые дала в наше распоряжение практика обучения этой учебной дисциплине.
На наш взгляд, система упражнений по военному переводу должна:
1. Отвечать конечным целям обучения данной дисциплине в данном учебном заведении.
2. Строиться на важнейших принципах отечественной дидактики, рассмотренных нами во введении к данной работе.
3. Иметь один единый принцип структуры, за который мы принимаем процесс становления переводческих навыков и умений.
4. Быть единой для всего курса обучения военному переводу, т. е. включать первый год обучения (3-й курс), второй год обучения (4-й курс) и третий год обучения (5-й курс). При этом на каждом курсе должна решаться своя определенная переводческая задача, обуславливаемая требованиями программы, на решение которой и должна быть направлена система упражнений данного курса. С другой стороны, система упражнений каждого предыдущего года обучения предусматривает подготовку обучаемых к выполнению упражнений последующего года обучения. 5. Система обучения должна одновременно служить и системой контроля, так как объектами контроля являются конкретный лексико-грамматический материал и соответствующие навыки и умения, а этапы контроля должны сопутствовать определенным этапам овладения конкретным материалом и этапам становления умений и навыков.
Как уже было сказано, принятая система упражнений строится на принципе становления переводческих навыков и умений на базе определенного лексико-грамматического материала. В соответствии с этим все упражнения системы подразделяются на подготовительные и собственно переводческие, или практические.
Подготовительные и собственно переводческие упражнения могут различаться по:
– способу выполнения: письменные и устные;
– месту выполнения: классные, лабораторные и домашние.
Подготовительные упражнения соответствуют этапам объяснения и тренировки, собственно переводческие – этапу собственно перевода.
Рассмотрим эти две группы упражнений подробнее.
Подготовительные упражнения
Под подготовительными упражнениями понимаются такие упражнения, в которых отрабатывается одна или несколько лексических, грамматических, стилистических трудностей или элементы переводческой операции, целая операция или ряд операций на одном или нескольких предложениях, небольшом абзаце или, редко, на очень несложном небольшом тексте. Под переводческими операциями мы подразумеваем аудирование, смысловой анализ материала, понимание, переключение с одного языка на другой и оформление перевода.
Значительная часть подготовительных упражнений носит коммуникативный характер, но в силу необходимости преодолеть ту или иную трудность произвольное внимание и мышление обучаемых на этом этапе сосредотачиваются на преодолении этих трудностей, а не на содержании высказывания.
Подготовительные упражнения, в свою очередь, подразделяются на упражнения первичного закрепления и тренировочные.
Упражнения первичного закрепления
Упражнения первичного закрепления предназначены для изучения лексического, грамматического материала или стилистических особенностей перевода и выработки первичных умений и элементарных навыков в процессе самостоятельной работы.
Они могут быть устными и письменными и выполняться дома или в лаборатории с помощью технических средств. Там, где необходимо упражнения первичного закрепления обеспечиваются ключами. Как видно из вышесказанного, они проводятся на этапе объяснения. К упражнениям первичного закрепления относятся:
1. Упражнения на уяснение значения и семантики лексических единиц.
1.1. Назвать или найти соответствующие эквиваленты новых терминов или вывести значение подчеркнутых в тексте словосочетаний по их компонентам. Перевести предложение на русский язык.
1.2. Найти синонимы (антонимы) подчеркнутых в предложениях терминов (слов) или словосочетаний.
1.3. Найти односложные эквиваленты выделенных словосочетаний.
1.4. Из данного синонимического ряда выбрать правильное по смыслу слово (термин) или словосочетание и перевести предложение на русский (иностранный) язык:
– письменно;
– устно со зрительной опорой.
2. Упражнения на выполнение самостоятельных операций.
2.1. Дать русские эквиваленты соответствующим терминам и словосочетаниям на иностранном языке:
– со зрительной опорой;
– с электронного носителя (на слух).
2.2. Дать английские эквиваленты соответствующим русским терминам и словосочетаниям:
– со зрительной опорой;
– с электронного носителя.
2.3. Перевести предложения, включающие новые лексические, грамматические или стилистические явления, с иностранного языка на русский:
– письменно;
– устно со зрительной опорой;
– устно с электронного носителя.
2.4. Перевести предложения, включающие новые грамматические, лексические или стилистические явления, с русского языка на иностранный:
– письменно;
– устно со зрительной опорой;
– устно с электронного носителя.
Тренировочные упражнения
Тренировочные упражнения следуют непосредственно за упражнениями первичного закрепления и предназначаются для прочного закрепления в памяти изучаемых лексических, грамматических и стилистических явлений и развития навыков их употребления в переводе, а также для отработки элементов переводческой операции, операции в целом или ряда операций в несложном контексте. В тренировочных упражнениях значительные усилия обучаемых и их произвольное внимание все еще сосредоточены на преодолении отдельных лексических, грамматических, стилистических и переводческих трудностей. Упражнения могут быть как письменными, так и устными и проводиться в классе или в лаборатории с применением ТСО; они подготавливают обучаемых к выполнению собственно переводческих упражнений. Часть упражнений может выполняться курсантами самостоятельно. Тренировочными упражнениями являются:
1. Перевод распространенных групп слов или развернутых сочетаний, включающих подлежащую усвоению активную лексику или грамматические конструкции в быстром темпе.
1.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2. Перевод предложений, включающих изучаемые грамматические, лексические и стилистические явления.
2.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
3. Запись абзацев по ключевым словам и воспроизведение их содержания.
4. Перевод-диктант.
5. Перевод с повторением.
6. Беседа на иностранном языке по картинкам слайдов, диафильмов, схемам, плакатам для активизации военной лексики и грамматических конструкций.
7. Беглый просмотр текста.
8. Упражнения в трансформации.
9. Микрореферирование.
10. Синхронный перевод развернутых словосочетаний военного характера с географическими названиями и числительными.
11. Упражнения на развитие навыков синхронизации аудирования и речи:
11.1. Повторение текста на русском языке.
11.2. Повторение текста на иностранном языке.
12. Упражнения в зрительном восприятии текста со счетом.
12.1. Иностранного при счете на русском языке.
12.2. Иностранного при счете на иностранном языке.
13. Упражнения в сложном аудировании.
13.1. Восприятие русского (иностранного) текста при счете по-русски (на иностранном языке).
13.2. Восприятие русского (иностранного) текста при чтении другого текста на русском языке.
14. Синхронный перевод отрывков текста с иностранного языка на русский и обратный перевод с русского языка на английский.
Собственно переводческие упражнения
Под собственно переводческими упражнениями мы понимаем такие упражнения, которые имитируют характер и условия работы переводчика в реальных жизненных ситуациях. Переводческие упражнения выполняются после тренировочных и имеют целью дальнейшую автоматизацию переводческих навыков и окончательное оформление переводческих умений.
Все собственно переводческие упражнения являются коммуникативными, т. е., с одной стороны, в ходе их выполнения обучаемые понимают и передают мысли, содержащиеся в переводе, при этом их произвольное внимание и мышление сосредоточены в основном на содержании перевода, а не на языковом материале или отдельных операциях, как это имело место в тренировочных упражнениях.
С другой стороны, эти упражнения ставят курсантов в положение, при котором они выполняют перевод в условиях, близких к жизненным ситуациям, характерным для работы переводчика. Они, как правило, являются устными, хотя могут быть и письменными, и проводятся всегда под руководством преподавателя в классе или в лаборатории с использованием ТСО.
Поскольку собственно переводческие упражнения имитируют характер и условия работы переводчика в реальных жизненных ситуациях, то, видимо, для того чтобы определить конкретные типы этих упражнений, следует выяснить условия работы военного переводчика (жизненные ситуации) и виды работ, которые ему приходится выполнять.
Изучение назначений на должности и опыта работы выпускников Военного института показывает, что большая часть выпускников работает переводчиками и переводчиками-референтами в крупных штабах, военных академиях, военных училищах, учебных центрах и военном издательстве, где выполняются следующие виды работ.
В штабах. Военный переводчик занимается как письменным, так и устным переводом. Письменный перевод, как правило, выполняется с английского языка на русский. Устный перевод заключается в переводе представителю командирования отдельных статей или документов с листа или после предварительного ознакомления с материалом с иностранного языка на русский.
В военных академиях, училищах и учебных центрах. Военный переводчик занимается устным и письменным переводом.
В устный перевод входит:
1. Перевод лекций в ходе классных занятий. Ведется последовательно отрезками от двух до пяти предложений, в зависимости от характера материала, лекции, осведомленности и подготовленности переводчика.
2. Перевод практических занятий по материальной части. Ведется последовательно небольшими абзацами с показом на материальной части.
3. Перевод практических занятий по тактике. Здесь различаются несколько видов работы переводчика. Информация преподавателя на русском языке и ответы обучаемых на иностранном языке переводятся последовательно по абзацам. Решение преподавателя и решения обучаемых по тактической задаче переводятся обычно с листа.
4. Перевод беседы между представителями учебного заведения командования и обучаемых.
Письменный перевод включает, как правило, перевод лекций и разработок в соответствии с учебной программой с русского языка на иностранный.
В издательстве. Военный переводчик издательства занимается только письменным переводом наставлений, уставов, описаний материальной части и других материалов военно-технического и военного характера с русского языка на английский.
С нашей стороны было бы ошибкой, анализируя работу военного переводчика, не принять во внимание опыт Великой Отечественной войны. Работа военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны была чрезвычайно разнообразна, охватывала все виды деятельности переводчика, устный и письменный перевод, но одним из главных видов работы был допрос военнопленных, радиоперехват и перевод трофейных (штабных) документов.
Исходя из проведенного нами краткого анализа, можно сделать вывод, что курсантов следует учить военному переводу с листа, последовательному переводу небольшими абзацами без записи, ведению перевода беседы или допроса военнопленного и реферированию, а также письменному переводу. Кроме того, в последние годы все чаще высказывается требование необходимости обучения курсантов синхронному переводу.
Отсюда собственно переводческими упражнениями должны быть следующие:
1. В устном переводе:
1.1. Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский с предварительной подготовкой.
1.2. Зрительно-устный перевод связного текста с русского языка на английский с предварительной подготовкой.
1.3. Абзацно-фразовый перевод с английского языка на русский.
1.4. Абзацно-фразовый перевод с русского языка на английский.
1.5. Двусторонний перевод.
1.5.1. В форме беседы:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.5.2. В форме допроса военнопленного:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.6. Перевод с листа с английского языка на русский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
1.7. Перевод с листа с русского языка на английский:
– с предварительным просмотром текста;
– без предварительного просмотра текста.
1.8. Синхронный перевод с иностранного языка на русский.
1.8.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.8.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.8.3. Оригинальных записей с электронного носителя.
1.8.4. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.
1.9. Синхронный перевод с русского языка на иностранный.
1.9.1. Знакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.9.2. Незнакомых текстов:
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.9.3. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.