Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - Елена Князева 12 стр.


1.10. Реферирование и аннотирование.

2. В письменном переводе:

2.1. Зрительно-письменный перевод связного текста с английского языка на русский.

2.2. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский.

Итак, мы разобрали обе группы упражнений предлагаемой нами системы: подготовительные и собственно переводческие. В заключение следует остановиться на их соотношении в учебном процессе.

Подготовительные упражнения первичного закрепления выполняются курсантами самостоятельно при подготовке домашнего задания на протяжении всех лет изучения военного перевода во внеурочное время. Поэтому на соотношение видов упражнений они влияния не оказывают, и мы будем вести речь о соотношении только тренировочных и собственно переводческих упражнений. Соотношение тренировочных и собственно переводческих упражнений различно и зависит от этапа обучения, характера проходимого материала и наличия времени на его прохождение, а также от степени подготовленности обучаемых. Как показывает практика, на первом году обучения военному переводу (3-й курс) тренировочных упражнений может быть до 45 %, переводческих – до 55 %. На втором году обучения (4-й курс) тренировочных – до 35 % и переводческих – до 65 %, на завершающем этапе обучения (5-й курс) в первой половине года тренировочных – до 20 %, переводческих – до 80 %, во второй половине года должны использоваться только собственно переводческие упражнения. В пределах каждого года обучения это соотношение тоже непостоянно. В начале каждого года обучения время, отводимое на тренировочные упражнения, сравнительно больше, к концу года обучения – сравнительно меньше. И, наконец, неодинаково оно и на занятиях. Так, если на урок отводится три занятия, то на первом занятии тренировочных упражнений будет сравнительно больше, на втором занятии меньше, а на третьем занятии будут, как правило, только собственно переводческие упражнения. Общая схема прохождения любого учебного материала и развития навыков и умений выглядит следующим образом: знакомство с новым материалом, первичное закрепление и развитие начальных умений и навыков в упражнениях первичного закрепления, перевод данного материала в тренировочные упражнения для дальнейшей активизации и выработки автоматизированных навыков и затем использование его в ситуациях, близких к реальным для дальнейшей автоматизации навыков и окончательного оформления сложных переводческих умений.

Далее нам представляется целесообразным остановиться на краткой характеристике каждого тренировочного и собственно переводческого упражнения и методике их проведения в ходе учебного процесса.

Характеристика упражнений и методика проведения

Рассмотрим тренировочные и собственно переводческие упражнения в последовательности, принятой нами в предыдущих разделах.

Тренировочные упражнения

Перевод распространенных групп слов или развернутых словосочетаний

Распространенные группы слов или развернутые словосочетания должны непременно включать термины и словосочетания, над которыми обучаемые работали самостоятельно в ходе выполнения домашнего задания. Сюда подбираются также словарные единицы ранее пройденных уроков. Очень полезно включать цифро-буквенные обозначения вооружения и боевой техники и другие цифровые данные.

Например, домашнее задание предусматривало изучение и закрепление в памяти терминов и словосочетаний: «пулемет», «короткая очередь», «длинная очередь», «скорострельность».

В предполагаемое нами упражнение следует включать высказывания: «из пулемета № 60 можно вести огонь короткими и длинными очередями», «скорострельность пулемета № 60-3000 выстрелов в минуту», и т. д.

Вначале перевод выполняется с английского языка на русский, а затем, после завершения данного упражнения, с русского языка на английский, но в ином порядке.

Упражнение закрепляет лексический и грамматический материал, тренирует навык переключения и может успешно использоваться для контроля самостоятельной работы на соответствующем этапе. Может проводиться как в классе, так и в фоно-зале «ТЕСЛА».

При проведении упражнения в классе оно выполняется со зрительной опорой или с голоса преподавателя. Курсанты опрашиваются по очереди, исправления ошибок делаются курсантами под руководством преподавателя по ходу занятия.

При проведении упражнения в фонозале «ТЕСЛА» оно выполняется всеми обучаемыми одновременно с голоса преподавателя через микрофон или с магнитной пленки. Исправления делаются по ходу упражнений под руководством преподавателя курсантом, допустившим ошибку.

Упражнение подготавливает обучаемых к выполнению следующего по сложности упражнения – переводу предложений.

Перевод предложений, включающих изучаемые грамматические, лексические и стилистические явления

Предложения для перевода должны быть целенаправленными и обязательно должны содержать новые закрепляемые явления: лексические единицы, или грамматические особенности (конструкции), или стилистические особенности в знакомом окружении, т. е. каждое предложение должно содержать одну-две, но не более, изолированных трудности.

Упражнение отрабатывает навыки восприятия, навыки оформления перевода, закрепляет новый лексический и грамматический материал и способствует развитию памяти. Может проводиться как в классе, так и в фонозале «ТЕСЛА».

При проведении упражнения в классе оно выполняется со зрительной опорой или с голоса преподавателя. Обучаемые опрашиваются по очереди, ошибки исправляются курсантами под руководством преподавателя по ходу работы.

При проведении упражнения в фонозале оно выполняется с голоса преподавателя через микрофон или с магнитной ленты. Все обучаемые работают одновременно, контроль выполнения и исправления ошибок осуществляется через пульт управления.

Упражнение подготавливает:

– при выполнении со зрительной опорой – к зрительно-устному переводу;

– при выполнении с голоса преподавателя или магнитной ленты – к абзацно-фразовому и частично к зрительно-устному переводу.

Запись абзацев по ключевым словам и воспроизведение их содержания (на русском языке)

Проводится всегда устно, на слух с голоса преподавателя. Преподаватель диктует абзац, курсанты записывают основные смысловые (ключевые) слова или фразы, а затем восстанавливают по ним содержание всего абзаца. Проводится только в классе. Учит проведению смыслового анализа, созданию опорных пунктов памяти, развивает память и умение стилистически грамотно излагать мысль. Подготавливает к абзацно-фразовому переводу и проводится только до его начала.

Перевод-диктант

Представляет собой письменный перевод на слух с иностранного языка на родной по предложениям, которые читаются по одному разу. Текст должен быть посильным для обучаемых. После прочтения всего текста перевод проверяется. Ошибки исправляются курсантами под руководством преподавателя или самим преподавателем. Отмечаются наиболее удачные варианты перевода; если есть необходимость, преподаватель дает свой перевод. Продолжительность упражнения примерно 25–30 минут.

Работают все одновременно, упражнение требует умственной и внешней активности.

Тренирует навык аудирования, синхронизации восприятия с письмом, навык оформления перевода и память.

Выполняется только в классе. Способствует подготовке обучаемых к выполнению зрительно-письменного и зрительно-устного перевода.

Проводится только на начальном этапе обучения один раз в 2–3 занятия.

Перевод с повторением

Применяется на начальном этапе для обучения курсантов оформлению перевода с родного языка на иностранный под руководством преподавателя. Текст подбирается на русском языке с таким расчетом, чтобы в нем содержалось максимально возможное количество отрабатываемых терминов и словосочетаний. Упражнение выполняется только в классе со зрительной опорой в следующем порядке. Один из курсантов читает первое предложение и переводит его. Перевод исправляется, предлагаются новые варианты. Преподаватель останавливается на наиболее правильном и типичном варианте. Вызванный курсант повторяет одобренный вариант. Следующий курсант повторяет перевод первого предложения и переводит второе предложение. Третий курсант повторяет одобренные варианты первых двух предложений, затем переводит третье предложение. Четвертый повторяет перевод первых трех предложений и переводит четвертое.

Далее можно продолжать наращивание предложений до 5–6 или начать все сначала.

Способствует развитию навыков оформления перевода, развивает слуховую память и хорошо закрепляет лексический и грамматический материал.

Беглый просмотр текста

Упражнение проводится на иностранном языке. Текст на отрабатываемую тему. Обучаемым ставится задача: просматривая текст в быстром темпе, найти и назвать подлежащее и сказуемое каждого предложения. Остановки перед следующим предложением делать не рекомендуется.

Упражнение развивает способность охватывать взглядом все предложение целиком, готовит обучаемых к переводу с листа.

Упражнение в трансформации

Имеет целью тренировать обучаемых в замене выражений, состоящих из нескольких слов, одним или двумя словами.

Например: «принимать участие в планировании» – «планировать», «открывать огонь» – «стрелять» и т. д.

Начинать рекомендуется со зрительно-письменных форм работы в классе. Преподаватель дает обучаемым список словосочетаний и развернутых групп слов на русском языке, которые надо заменить более короткими словосочетаниями или одним словом.

Продолжать тренировку можно дома самостоятельно, затем в лаборатории устной речи с магнитной ленты под руководством преподавателя.

Упражнение можно проводить и на иностранном языке. Учит мыслить образами, отходить от буквализма, показывает один из методов компрессии речи. В определенной степени готовит к двустороннему переводу и к синхронному переводу.

Микрореферирование

Упражнение заключается в передаче основного содержания или основной мысли какого-либо сообщения.

Преподаватель подготавливает на русском языке короткие сообщения (6–8 строк), каждое из которых содержит одну основную мысль. Обучаемые получают задание внимательно прочитать первое сообщение и в нескольких словах выразить его основную мысль. На первом занятии время не ограничивается, в дальнейшем требуется возможно более быстрое нахождение основной мысли сообщения. Проверка работы идет сразу же. Один из обучаемых зачитывает свою формулировку, которая обсуждается. Оценку дает преподаватель. Так разбираются все сообщения.

В последующем упражнение может выполняться дома. Через определенный срок упражнение можно проводить в устной форме.

Упражнение тренирует проведение смыслового анализа, умение находить и выражать основную мысль и оперативную память.

Готовит к реферированию, двустороннему переводу и синхронному переводу на последующем этапе обучения.

Синхронный перевод развернутых словосочетаний, включающих географические названия и числительные

В развернутые словосочетания включаются отрабатываемые и закрепляемые термины и словосочетания, которые как бы оказываются в несложном контексте. Например: необходимо продолжать закрепление в памяти словосочетания «переходить в наступление». Его можно включить в следующие развернутые словосочетания: … «командиру 3 тп перейти в наступление в 5 часов 30 минут»; «командиру 28 пб перейти в наступление с рубежа озера «Круглое» – лес «Черный», имея в первом эшелоне две пехотные роты» и т. д.

Упражнение может быть подготовлено для перевода как с русского языка на иностранный, так и с иностранного языка на русский. Проводится в фонозале с магнитной ленты или с голоса преподавателя через микрофон. Перевод осуществляется всеми одновременно, контроль и исправление ошибок – по ходу перевода через пульт.

Упражнение развивает навык синхронизации аудирования и речи, оформления перевода в несложном контексте, закрепляет лексический и грамматический материал. Является хорошим контрольным упражнением на этапе тренировки.

Готовит к синхронному переводу и косвенно ко всем остальным видам перевода.

Упражнение на развитие навыков синхронизации аудирования и речи

Упражнение представляет собой повторение русского, а затем иностранного текста за диктором.

Обучаемым, находящимся в кабинах, читается русский текст, который они должны повторить в свои микрофоны.

Основная трудность – умение повторять сказанное и слушать текст. На первом занятии текст читается медленно и четко, на последующих занятиях темп увеличивается до быстрого и очень быстрого. Через два занятия можно переходить на повторение иностранного текста.

Проводится в фонозале, является начальным упражнением по подготовке к синхронному переводу.

Упражнение в зрительном восприятии текста со счетом

Упражнение проводится на иностранных текстах. Тексты не должны содержать незнакомых слов и сложных по синтаксису предложений.

По команде преподавателя все обучаемые начинают громко вслух считать (на первых занятиях – на русском языке, а позже на иностранном), читая в это же время текст про себя, стремясь запомнить его основное содержание.

Текст читается по абзацам в 8-10 строчек. После завершения чтения со счетом первого абзаца преподаватель останавливает чтение и предлагает одному из обучаемых рассказать на русском языке содержание прочитанного отрывка. Пересказ дополняется или исправляется, если необходимо, другими курсантами.

Упражнение проводится в классе.

Тренирует навыки зрительного восприятия при раздвоении внимания и память. Подготавливает к выполнению упражнений в сложном аудировании, к синхронному переводу и переводу с листа.

Упражнение в сложном аудировании Упражнение проводится в фонозале. На первом занятии обучаемые получают задание считать вслух по-русски при восприятии русского текста, поступающего в наушники. Прослушивается отрывок текста в 6-10 строчек. После такого прослушивания все обучаемые должны рассказать в микрофон содержание прослушанного отрывка на русском языке. Преподаватель выслушивает одного обучающегося (через пульт) и делает свои замечания.

Затем учащиеся прослушивают следующий отрывок и т. д.

Через 1–2 занятия упражнение усложняется в следующем порядке:

– прослушивание английского текста, счет по-русски – 2–3 занятия;

– прослушивание русского текста, счет по-английски – 1–2 занятия;

– прослушивание английского текста, счет по-английски -2-3 занятия;

– прослушивание русского текста при чтении другого русского текста вслух;

– прослушивание английского текста при чтении русского текста вслух.

Во всех случаях пересказ прослушанного текста выполняется на русском языке.

Упражнение тренирует навыки аудирования и восприятия при раздвоении внимания и память, подготавливает к синхронному и двустороннему переводу.

Синхронный перевод отрывков текста

Текст на английском языке подбирается на отработанную тему и разбивается на отрывки длиной 8-10 строк. Каждый из отрывков тщательно переводится преподавателем на русский язык.

Отрывки в упражнении располагаются в следующем порядке: первый отрывок на английском языке, затем его обратный перевод на русском языке. Далее второй отрывок на английском языке и его обратный перевод на русском языке и так до конца текста.

Упражнение выполняется в фонозале на слух с магнитной ленты или с голоса преподавателя через микрофон. Обучаемым дается задание синхронно перевести первый отрывок текста с английского языка на русский и сделать его обратный перевод с русского языка на английский, а затем снова повторить перевод английского и русского варианта отрывка. При повторном переводе обучаемые чувствуют себя увереннее и, как правило, улучшают первоначальный перевод. Так отрабатывается синхронный перевод всего текста.

Упражнение отрабатывает навыки синхронизации аудирования и речи, оформления перевода и развивает оперативную память, подводит обучаемых непосредственно к синхронному переводу и способствует овладению всеми остальными видами перевода.

Назад Дальше