Собственно переводческие упражнения
Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский
Тексты зрительно-устного перевода с английского языка на русский должны быть на проходимую тему, включать активную лексику и грамматику, которая отрабатывалась в подготовительных упражнениях, и отражать лексические, грамматические и стилистические особенности языка.
Упражнение проводится в классе. Обучаемым дается задание просмотреть предлагаемый текст и быть готовыми к переводу. Далее преподаватель вызывает одного из обучаемых для перевода первых двух-трех предложений. С первых занятий нужно стремиться к тому, чтобы при переводе обучаемые не делали остановок перед следующим предложением, а переводили бы данные два-три предложения без остановок.
Перевод первого курсанта обсуждается, исправляется, могут даваться другие варианты. Лучший вариант утверждается преподавателем. Так переводится весь текст. В заключение работы над текстом можно дать задание всем курсантам перевести весь текст от начала до конца без остановок вполголоса. Объем текста не должен превышать 1200–1400 знаков.
Зрительно-устный перевод, являясь самостоятельным видом перевода, в то же время готовит обучаемых к переводу с листа с английского языка на русский на последующем этапе обучения.
Зрительно-устный перевод связного текста с русского языка на английский
Требования к подбору текстов для упражнения и методика его выполнения такие же, как и при переводе с английского языка на русский. Следует, однако, подчеркнуть, что русские тексты в пределах проходимой темы должны быть адекватны по содержанию английским текстам и содержать ту же самую активную лексику и грамматический материал, чем обеспечивается повторяемость проходимого материала. Работе над русскими текстами предшествует работа над английскими текстами.
Являясь самостоятельным видом перевода, готовит обучаемых к переводу с листа с русского на последующем этапе обучения.
Абзацно-фразовый перевод
Упражнение проводится на несложных текстах на проходимую тему, имитирующих выступление, практическое занятие или лекцию преподавателя-специалиста. Тексты должны включать активную лексику и грамматику, которая отрабатывается в предшествующих упражнениях.
Перевод начинается с английского языка на русский, а через 1–2 месяца занятий вводится перевод с русского языка на английский; в дальнейшем могут чередоваться.
Упражнение может проводиться в классе и в фонозале. Методика проведения в основном одинаковая. Разница заключается в том, что при работе в классе обучаемые переводят по очереди, а исправление ошибок осуществляется обычно курсантами; на занятиях в фонозале работают все обучаемые одновременно при выборочном контроле со стороны преподавателя через пульт.
Остановимся кратко на методике выполнения упражнения в фонозале. Преподаватель в микрофон читает первый абзац текста (300–400 печатных знаков), который переводится всеми курсантами одновременно в микрофон. Преподаватель контролирует качество перевода, подключаясь к одной из кабин. Если перевод выполнен некачественно, преподаватель указывает на допущенные ошибки и просит курсанта или всех курсантов перевести данный абзац снова.
Далее читается следующий абзац, работа над которым проводится в том же порядке.
В начале работы над абзацно-фразовым переводом преподаватель может давать курсантам время на обдумывание варианта перевода, затем пауза сокращается и постепенно сводится на нет.
На данное упражнение отводится, как правило, не более 15–20 минут.
Являясь самостоятельным видом перевода, абзацно-фразовый перевод в то же время готовит обучаемых к двустороннему переводу.
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод может быть в форме перевода беседы или допроса военнопленного. Русская и английская части текста перевода должны включать отрабатываемую лексику и грамматику и, соответственно, лексические, грамматические и стилистические особенности языка.
Упражнение может проводиться как в классе, так и в фоно-зале. При проведении упражнения в классе оно выполняется на слух, обучаемые переводят по очереди, при этом имеются хорошие условия для обсуждения и исправления перевода силами обучаемых и преподавателя. Могут даваться разные варианты перевода. При проведении упражнения в фонозале основной упор делается на интенсификацию процесса работы обучаемых, на увеличение индивидуального времени работы обучаемых.
Кратко остановимся на методике проведения двустороннего перевода в фонозале.
В фонозале двусторонний перевод может проводиться с голоса преподавателя или с магнитной ленты, на которой заранее записана предлагаемая беседа или допрос военнопленного.
При двустороннем переводе с голоса преподавателя вопросы и ответы беседы или допроса читаются преподавателем в микрофон и переводятся всеми курсантами одновременно также в микрофон.
Контроль перевода осуществляется последовательным подключением к кабинам обучаемых. Исправление ошибок проводится после перевода каждого вопроса или ответа курсантом, допустившим ошибку, или преподавателем. Правильный вариант повторяется курсантом, допустившим ошибку, или всеми курсантами, в зависимости от характера допущенной ошибки.
При этом виде перевода преподаватель имеет возможность регулировать темп перевода, увеличивая или сокращая паузы между вопросами и ответами.
Основная цель данного вида перевода – совершенствовать навык правильного, грамотного оформления перевода в лексическом и стилистическом отношении, совершенствование же навыка переключения отходит на второй план.
Несколько иное положение дела при двустороннем переводе беседы или допроса с магнитной ленты. Беседа или допрос на магнитной ленте записывается заранее со строго определенными промежутками (паузами) между вопросами и ответами, длина которых должна быть такой, чтобы обучаемые успевали перевести вопрос или ответ в нормальном темпе речи и сразу же слышали следующий вопрос или ответ. Перевод ведется без остановок от начала и до конца беседы (допроса).
Одной из главных целей данного вида перевода является совершенствование навыка переключения с одного языка на другой при правильном и грамотном оформлении перевода. Чтобы эта цель была достигнута, текст беседы или допроса должен быть несложным и основан на хорошо отработанной лексике и грамматике.
Контроль перевода осуществляется преподавателем выборочно последовательным подключением ко всем рабочим местам обучаемых. Исправление ошибок проводится после окончания перевода.
Продолжительность вышеописанных видов работ не должна превышать 15–20 минут.
Перевод с листа
Тексты для перевода с листа подбираются средней трудности на знакомую лексику. Целесообразно, однако, включать отдельные незнакомые слова или выражения для развития профессиональной сообразительности, т. е. догадки о значении нового слова по контексту.
Упражнение может проводиться в классе и фонозале. Методика проведения перевода с листа в классе хорошо известна и не представляет собой трудности, поэтому остановимся на методике проведения данного вида перевода в фонозале. В фонозале предусматриваются три вида работы над текстами, которые отражают три степени трудности перевода: перевод текста после перевода по абзацам, после беглого просмотра и без предварительного просмотра текста.
При первом виде перевода предложенный текст в начале переводится обучаемыми с листа по абзацам. Перевод осуществляется без технических средств, вслух, по очереди.
Абзац переводится в ровном темпе от начала до конца. Остановки перед каждым последующим предложением не разрешаются. После перевода абзаца допущенные лексические, грамматические и стилистические ошибки исправляются, трудные переводческие явления объясняются преподавателем. Так отрабатывается каждый абзац до конца текста, после чего этот же текст переводится курсантами в микрофон вслух всеми одновременно. Основная цель – перевести текст без остановки в нормальном темпе при правильном стилистическом оформлении перевода. Преподаватель контролирует правильность перевода с помощью пульта управления, подключаясь к рабочим местам курсантов по очереди. Допущенные ошибки исправляются по ходу или после завершения перевода.
При переводе текста с предварительным просмотром предлагаемый преподавателем текст бегло просматривается курсантами, после чего по команде преподавателя переводится в микрофон вслух всеми одновременно без остановки. Преподаватель контролирует правильность перевода, подключаясь по очереди к каждой кабине.
Исправления и замечания по переводу даются преподавателем после перевода всего текста или по ходу, если при этом не нарушается процесс перевода.
При переводе текста без предварительного просмотра курсанты начинают перевод незнакомого текста по команде преподавателя все одновременно и ведут его в нормальном темпе без остановок до конца текста. Контроль перевода выборочный через пульт управления. Исправление допущенных ошибок целесообразнее делать после завершения перевода всего текста.
Перевод может записываться на электронный носитель.
Первый вид описанного нами перевода проводится лишь на начальной стадии обучения переводу с листа или когда текст окажется трудным для данной группы обучаемых.
Перевод с листа является самостоятельным видом в военном переводе, но в то же время готовит обучаемых к синхронному переводу на последующем этапе обучения.
Общая продолжительность данного упражнения не должна превышать 20 минут.
Синхронный перевод
Обучение данному виду перевода в военном переводе имеет целью научить вести синхронный перевод на несложном материале пройденных тем.
Синхронный перевод проводится в фонозале или в кабинете синхронного перевода.
Синхронный перевод в фонозале может выполняться с голоса преподавателя или с электронного носителя. При переводе с голоса преподавателя текст читается преподавателем в микрофон и синхронно переводится обучаемыми в микрофон. Контроль может осуществляться в процессе перевода выборочно путем подключения преподавателя к рабочим местам обучаемых.
Анализ перевода и исправление ошибок проводится после окончания перевода. Здесь, однако, следует сказать, что осуществление контроля при одновременном чтении и прослушивании перевода – дело очень сложное и посильно лишь очень опытному преподавателю. Поэтому синхронный перевод курсантов лучше записывать на электронный носитель, а затем после окончания перевода прослушивать и анализировать его с электронного носителя.
При выполнении курсантами синхронного перевода с электронного носителя преподаватель прослушивает перевод, поочередно подключаясь к рабочим местам обучаемых. Исправление ошибок проводится после окончания перевода. Но и при этом виде работы перевод обучаемых лучше записывать на носитель для его последующего анализа после завершения перевода.
Важное значение при обучении синхронному переводу имеет соблюдение принципа «от простого к сложному» как в подборе, так и в порядке предъявления учебного материала. Мы считаем наиболее целесообразным следующий порядок предъявления учебного материала.
При переводе с английского языка на русский:
1. Синхронный перевод знакомого текста:
a. в замедленном темпе;
b. в нормальном темпе.
2. Синхронный перевод незнакомого текста:
a. в замедленном темпе;
b. в нормальном темпе.
3. Синхронный перевод оригинальных записей:
a. с предварительным прослушиванием;
b. без предварительного прослушивания.
4. Синхронный перевод военно-учебных фильмов:
a. с предварительной отработкой фонограммы;
b. без предварительной отработки фонограммы.
При переводе с русского языка на английский:
1. Синхронный перевод знакомого текста в нормальном темпе.
2. Синхронный перевод незнакомого текста:
a. в замедленном темпе;
b. в нормальном темпе.
3. Синхронный перевод военно-учебных фильмов:
a. с предварительной отработкой фонограммы;
b. без предварительной отработки фонограммы.
Итак, мы рассмотрели краткую характеристику и методику проведения упражнений. Для завершения описания системы упражнений нам осталось остановиться на распределении упражнений по годам обучения.
Распределение упражнений по годам обучения
Как мы уже отмечали, система упражнений по военному переводу является единой и состоит из систем упражнений курсов. Система упражнений каждого предыдущего курса подготавливает обучаемых к выполнению упражнений последующего курса, а все вместе они обеспечивают выполнение общей цели обучения военному переводу. Однако для более четкого и последовательного решения общей задачи необходимо, чтобы система упражнений каждого курса в отдельности решала свою конкретную задачу, имела свою цель. Такими целями мы считаем:
1. 1-й год обучения (3-й курс) – овладение зрительно-устным переводом и абзацно-фразовым переводом.
2. 2-й год обучения (4-й курс) – овладение двусторонним переводом, переводом с листа с предварительным просмотром текста и реферированием.
3. 3-й год обучения (5-й курс) – овладение переводом с листа без предварительного просмотра текста и синхронным переводом.
Обучение письменному переводу идет систематически на всех курсах.
Распределение упражнений в системах упражнений курсов отвечает вышеизложенным целям.
1-й год обучения (3-й курс)
1. Подготовительные упражнения.
1.1. Упражнения первичного закрепления. Все в полном объеме на материале 3-го курса.
1.2. Тренировочные упражнения.
1.2.1. Перевод распространенных групп слов или развернутых словосочетаний, включающих подлежащую усвоению лексику и грамматику, в быстром темпе (на материале 3-го курса).
1.2.1.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.1.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.2. Перевод предложений, включающих грамматические, лексические и стилистические явления (на материале 3-го курса).
1.2.2.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.2.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.3. Запись абзацев по ключевым словам и воспроизведение их содержания.
1.2.4. Перевод-диктант.
1.2.5. Перевод с повторением.
1.2.6. Беседа на иностранном языке по картинкам слайдов, диафильмов, схемам и плакатам для активизации военной лексики и грамматических конструкций.
2. Собственно переводческие упражнения.
2.1. Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский с предварительной подготовкой.
2.2. Зрительно-устный перевод связного текста с русского языка на английский с предварительной подготовкой.
2.3. Абзацно-фразовый перевод с английского языка на русский.
2.4. Абзацно-фразовый перевод с русского языка на английский.
2.5. Зрительно-письменный перевод связного текста с английского языка на русский.
2.6. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский (во второй половине учебного года).
2-й год обучения (4-й курс)
1. Подготовительные упражнения.
1.1. Упражнения первичного закрепления. Все в полном объеме на материале 4-го курса.
1.2. Тренировочные упражнения.
1.2.1. Перевод распространенных групп слов или развернутых словосочетаний в быстром темпе (на материале 4-го курса).
1.2.1.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.1.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;