Седьмое небо (На десятом небе) (Другой перевод) - Луанн Райс 22 стр.


— Кто был твоим психиатром?

— Доктор Дарроу, его офис в одном из кирпичных домов недалеко от Маркеллус-колледжа. Сидишь там битый час, а он не спускает с тебя пристального взгляда.

— Доктор Дарроу? — ахнула Снежинка, приложив руку к губам. — Ты ходил к доктору Дарроу?

— Да.

— Такой высокий? С булавкой в галстуке? Никогда не скажет ни слова?

— Все его дипломы висят на стене, и пока ты вываливаешь всю подноготную, не можешь не заметить, что он закончил Принстон и Корнеллский университет. И еще фотографии…

— …его и его жены и их близнецов во время отпуска на Багамах?

— Точно, — сказал Майк. — Чтобы все могли почувствовать, насколько счастлива его семья по сравнению с вашей.

— В последний раз мы были у него…

— Не могу поверить, что ты тоже к нему ходила, — перебил ее Майк. — Встретив тебя здесь, я совсем забыл, что мы оба из Форт-Кромвеля.

— Я из Ньюпорта, из Род-Айленда, — поправила Снежинка.

— А я приехал из Бостона, — сказал Майк. — Но ты понимаешь, что я имел в виду. Что мы оба обретались где-то рядом в Форт-Кромвеле.

— Я ненавижу это место, — воскликнула Снежинка, осознав, что во второй раз за день говорит «ненавижу». Ей не нравились отрицательные эмоции, как и нытики, которые беспрестанно жалуются на судьбу.

Это заставило ее осознать, как низко она пала. Ей была необходима эта поездка на Лосиный остров.

Майк сидел рядом с ней на постели. Он прислонился к стене, и она должна была сеть вполоборота к нему, чтобы видеть его лицо. Оно было спокойным, чувствовалось, что ему хорошо рядом с ней. Оба расхохотались.

— Доктор Дарроу, — сказал он, качая головой.

— А его близнецы с какими-то надутыми лицами… — хихикала Снежинка. — А совершенно светлые волосы и под цвет им плавки?

— А резиновые круги? — вспоминал Майк. — И надувные нарукавники, чтобы они могли держаться на воде? Вот бы мне такие вчера…

— Ты можешь себе представить, что было бы, провались один из них под лед? — спросила Снежинка сквозь смех. — Он бы и глазом не моргнул, как доктор Дарроу уложил бы его на больничную койку. Тебя не собирались отправить в больницу?

— Он хотел, но я воспротивился.

— Почему Сара послала тебя к нему? — спросила Снежинка.

— У меня были проблемы в школе.

— С учебой?

— Нет, — сказал Майк, — с посещаемостью.

— Продолжай, — сказала она низким голосом, изображая доктора Дарроу, — я тебя слушаю.

Они привалились к стене, смеясь до колик. Вообразив Майка в кабинете доктора Дарроу, Снежинка ощутила свою связь с ним. Они сидели совсем близко, касаясь друг друга локтями, и Снежинка даже не хотела, чтобы он ее поцеловал. Эта мысль мало ее занимала. Касаясь друг друга плечами, они погрузились в воспоминания, как товарищи по несчастью, вынужденные ходить к одному и тому же психиатру в Форт-Кромвеле.

Майк подпер левой рукой подбородок и прищурил один глаз.

— Похоже? — спросил он.

Снежинка кивнула. Майк был ужасно похож на доктора Дарроу.

— А вот его жена на фотографии, — сказала Снежинка, вставая, и приняла соблазнительную позу. Она как наяву видела эту женщину с рыжими волосами, золотыми украшениями и притворно-скромной улыбкой.

— Ай-ай-ай, миссис Дарроу, — произнес Майк, качая головой. — У него должно быть много пациентов, чтобы возить ее на Багамы.

— И покупать ей золотые побрякушки.

— Почему родители послали тебя к нему? — спросил Майк. — Ты симулировала простуду, чтобы отлынивать от школы?

— Нет, школа мне нравилась, — сказала девочка. — Они хотели таким образом помочь мне пережить смерть Фредди.

— Старина Фред, — вздохнул Майк. — Почему они решили, что ты должна его забыть?

— Они взрослые, — пожала плечами Снежинка.

— Нет, наверное, было что-то еще, — усомнился Майк.

— Почему? Ты думаешь, я и вправду тронулась? — спросила Снежинка, строя гримасу.

— Да, — сказал Майк и пощекотал ее.

Она корчилась от смеха, точно так же как во время игр с братом.

— «Зимптомы», — проговорила Снежинка, копируя австрийский акцент Джулиана. — Они направили меня к психиатру, основываясь на «зимптомах».

— Каких симптомах?

— О, ночные кошмары и то, что я каждый месяц меняю свое имя. Ношу носки брата и…

— Ты правда носишь его носки? — поразился Майк.

Снежинка кивнула и без лишних разговоров подтянула наверх брюки, демонстрируя синие носки с темно-бордовыми полосами. Это были любимые носки Фреда, но она не обделяла вниманием и серые, и темно-голубые, и старенькую белую пару. Некоторые из них уже сносились до дыр, но ей было наплевать. Она любила их и всегда надевала.

Майк что-то промычал.

— А для тебя приехать на остров, — сказала она, — это все равно что надеть старые носки отца?

— И мамы тоже. — Он рассмеялся. — По одному от каждого.

— Доктор Дарроу был прав насчет тебя, — сказала Снежинка, беззаботно рассматривая чердачный карниз. Прошлым летом осы устроили там гнездо, их невзрачный домик притаился в сплетении паутины. Бумажные соты напоминали чью-то маску. — Ты чокнутый.

— Можно подумать, что ты нет, — рассмеялся Майк. — Зачем ты изменила свое имя на «Снежинку»? Или мне следует сказать «Знежинка»? — спросил он.

— Зьюзен, — ответила она и прыснула. — Меня звали Зьюзен, но это было ДСФ.

— Что? ДСФ?

— До Смерти Фреда, — объяснила она. — Понятно?

— Это несправедливо, что они умерли, — сказал Майк, уже серьезно. — Все они.

— Ты имеешь в виду тех, кого мы любим?

— Да, — кивнул Майк.

— Ну ладно, шутки в сторону, — сказала Снежинка, хлопая его по спине, как сестра. — Но если бы они не умерли, как бы тогда доктор Дарроу зарабатывал на жизнь? Если бы не было несчастных людей, которые платят ему большие деньги, он не мог бы отвезти на Багамы миссис Дарроу и их близнецов.

— Ты абсолютно права, — сказал Майк. Лежа на спине со скрещенными на груди руками, он не отрывал глаз от осиного гнезда, всем своим видом показывая, что он полностью с ней согласен.

Глава 16

Джордж стоял на кухне и наблюдал, как Сара открывает ящик с лобстерами. Она была такая красивая, совсем, как ее мать. Невысокая и сильная, с длинными ногами и маленькими изящными руками. Одного взгляда на ее лицо было достаточно, чтобы заставить биться сильнее сердце любого мужчины. Взгляд ее голубых глаз был так нежен, а рот, казалось, не смог бы вымолвить ни одного грубого слова. На лице его дочери, несомненно, лежал божественный отпечаток. Казалось, сам Господь коснулся ее лица.

Что касается волос, то тут иная история… Старик помнил, какими длинными и темными они были когда-то, как они блестели и отливали золотом. Но сейчас от их былой красоты ничего не осталось: короткие, они торчали вверх, как у тех неотесанных парней с материка, которые не могли потратиться на хорошего парикмахера. Цвет был слишком ярок, подобно белому золоту, и напоминал Джорджу мишуру или блестящую обертку шоколада. Понимая, что все эти изменения с волосами Сары связаны с ее лечением, Джордж не говорил об этом ни слова.

Наконец Сара открыла ящик. Джордж заглянул внутрь, считая лобстеров. Затем наугад достал одного. Внимательно его разглядывая, он тут же определил, что это самец.

— Уж этот мне Хилл, — ворчал он, сокрушенно качая головой. — Он знает, что у самок мясо куда вкуснее… Так нет же, положил самцов.

— Не думаю, что он сделал это нарочно, — мягко попыталась возразить Сара. — Я не заметила, чтобы он выбирал.

— Поверь, он это сделал намеренно, — спорил старик. Он не выносил, когда кто-то его обставлял. Его сердце забилось сильнее, он похлопал себя по груди и присел. Лобстеры совсем не дешевы, а у него столько расходов. Новые тормоза, новая крыша и столько ртов. Он подумал о Майке, который ел, как молодой жеребец.

— Не стоит так расстраиваться, — успокаивала отца Сара. Она провела ладонью по его руке и задержалась на запястье, слушая пульс. Джордж хотел отбросить ее руку, но не хотел волновать Сару. Он часто чувствовал боль в груди и был немного встревожен. Дочь сидела возле него, он видел, как спокойны ее глаза. Они были такие бездонные и голубые, но уже в тонкой сеточке морщин.

— Почему бы тебе не переехать сюда, где тебе принадлежит все? — спросил он.

— Мне нужно работать, папа, — ответила Сара. — Мой бизнес…

— Бизнес, — с горечью повторил он. — Что такое бизнес по сравнению с семьей?

Она улыбнулась. На ее лице он увидел отражение других дней, когда он говорил то же самое. Он говорил это, когда умерла Роуз и Сара хотела поехать в колледж. Говорил потом, когда она решила открыть свой первый магазин.

— Я ведь здесь, отец, — сказала она. — Разве не так?

Старик поморщился. Он знал, куда она клонит. Они были чужими друг другу. Этим ужасным словом нельзя описать месяцы молчания и долгие годы разлуки. Бесс пыталась сделать все, чтобы он сменил гнев на милость и принял Сару такой, как она есть. Но это оказалось непросто. После смерти жены Джордж должен был быть не только отцом, но и заменить дочери мать. И он допустил ошибку. Когда она в первый раз сообщила ему, что ждет ребенка, он подумал, что она испортит себе жизнь.

— Было бы лучше, если бы ты осталась, — сказал он, продолжая гнуть свое. — Подумай о Майке, ему здесь хорошо. Разве ты не видишь?

— Вижу, — отозвалась Сара.

— Я бы убил Зика собственными руками, не умри он сам. Но я благодарен ему за Майка.

— Я знаю.

Он похлопал себя по карманам в поисках трубки. Он и не надеялся на понимание дочери. Один час он провел с Уиллом у самолета и сразу нашел с ним общий язык, словно они были знакомы всю жизнь. Но к Саре требовался совсем иной подход. С ней Джордж разговаривал, как слепой с глухим.

— Останься, — снова попросил он.

— Не могу, — вздохнула она. — Более того, я хочу забрать Майка с собой.

Джордж уставился на нее. Он был готов к этому. У него снова защемило сердце, но не так сильно, как прежде. Майк достаточно взрослый, чтобы решать самому, и старик не сомневался в выборе внука. Сара — из-за нее болело его сердце. Эти маленькие морщинки вокруг глаз, странный металлический блеск волос… Его маленькая девочка тяжело больна. Все признаки налицо.

— Ты так похожа на свою мать, — вырвалось у него.

— Правда? — спросила она.

Старик кивнул. Он наклонился и погладил дочь по щеке. Ее кожа была необыкновенно мягкой. Она родилась в этом доме, наверху. Джордж сам грел воду на печке, что позади него. Он держал ее на одной руке, она была не больше гусенка.

Стоило ему вспомнить прошлое, как он мрачнел. Как счастливы они были. Джордж, Роуз, Сара… Это был их остров.

— Ты помнишь что-нибудь хорошее? — с трудом произнес он.

— О, папа, — сказала она, улыбаясь. — Самое лучшее.

— Да?

Сара кивнула. Обхватив отца руками, она положила голову ему на плечо. Она часто так делала, когда была маленькой девочкой. В джипе, когда они путешествовали по острову, в лодке, когда выезжали на рыбалку, Сара сидела рядом с отцом, ее голова лежала на его плече. Он почувствовал комок в горле, попытался проглотить его и не смог. Он подумал о Роуз — болезнь быстро сожгла ее, прежде чем они перевезли ее на материк в какой-то крупный медицинский центр.

— Может, тебе действительно лучше жить на материке, — услышал он собственный голос.

— Может быть… — отозвалась она.

В штате Нью-Йорк было несколько прекрасных больниц. Высококвалифицированные специалисты в университетских клиниках проводили самые современные исследования. Если Саре снова станет хуже, он бы хотел, чтобы она была там, а не на Лосином острове, как ее мать. Доктор Миллер сделал все, что мог, но этого было недостаточно. Теперь самого Миллера нет в живых, и так никто и не приехал на его место.

— Мне нужно работать в магазине, — объяснила Сара, — чтобы продавать одеяла тети Бесс.

— Если ты думаешь, что я хочу денег, — горячо сказал Джордж, — то ты ошибаешься. Я хочу только, чтобы с тобой все было в порядке. Понимаешь, Сара?

Она ничего не сказала, просто подняла на него свои большие, выразительные глаза.

— Ответь же.

Она кивнула и вдруг расслабилась и зарыдала. Джордж поморщился. Он всегда заставлял женщин плакать за этим кухонным столом. Сару, ее мать… Он обнял дочь и крепко прижал к себе. Прикрыв глаза рукой, она тихо всхлипывала.

— Ну, успокойся, дорогая, — говорил он. — Успокойся.

— Папа… — Она вздохнула.

— Шш, Сара. Давай не будем больше об этом. Успокойся.

Она кивнула, ее слезы капали на его шерстяную фуфайку.

— Если я могу что-то для тебя сделать, — начал он, с трудом выговаривая слова, — то ради Бога… Я знаю такие случаи, когда больным требовалась пересадка почки или спинного мозга. Все, что угодно, все, что угодно. Все, что могу, я готов отдать.

Счастливая, она не поднимала глаз. Она просто прижалась к нему еще крепче, как в детстве, когда он взял ее с собой далеко в море. Шлюпка дала крен, Джордж уравновесил шкот и ухватился за руль, а Сара повисла у него на груди, как маленькая обезьянка. Она чувствовала себя сейчас точно так же. Взрослая женщина, вцепившаяся в своего отца, как утопающий хватается за соломинку, чтобы выжить.

— Тихо, тихо, Сара, — продолжал успокаивать он. — Шш…

Она взяла себя в руки и вытерла слезы, не поднимая головы. Теперь она дышала ровно, и когда подняла голову, румянец снова окрасил ее щеки. Джордж внимательно оглядел дочь. Она была такая хрупкая и такая сильная. Женщина, которая идет по жизни одна. Она сама себе капитан. И Джордж гордился, что она добилась всего сама, без мужской поддержки. Но с другой стороны, он бы хотел, чтобы она нашла то, что он обрел с Роуз.

Джордж заставил себя встать. Они не решили, что делать с Майком, но еще будет время поговорить. Если Сара думает, что увезет Майка домой, ее ждет разочарование. Парень никуда не поедет, но старик не хотел расстраивать дочь.

Солнце медленно опускалось в океан. Был субботний день, который оказался для них необычайно наполненным. Сара стояла у кухонного окна, наблюдая за тем, как лиловые тени ложатся на снежные поля, тянущиеся до самого залива. Ее отец только что вышел. Она видела, как он ковыляет через двор с колли и машет руками, загоняя гусей в сарай.

Колли лаяла, помогая хозяину. Гуси семенили впереди и громко гоготали. Сара наблюдала подобную сцену сотни раз, но не могла припомнить, чтобы это трогало ее до слез. Она прикоснулась лбом к холодной раме, слезы бежали у нее по щекам. Ее отец только что предложил ей свою почку, свой костный мозг. Ее отец, который не мог без раздражения слышать, когда кто-то жаловался на головную боль, решился на такое, думая, что дочери сможет помочь трансплантация.

Ее заболевание было такого рода, что ни переливание крови, ни пересадка тканей или замена органов помочь не могли. Доктор Гудэр сделал все, что мог. Она выполнила все назначения, которые врачи считали обязательными, и теперь могла уповать только на Бога.

Стоя в церкви радом с Уиллом, она молилась о своем здоровье. Она и не думала просить Господа о чем-то особенном, она все понимала. Ей было положено делать то, что говорили доктора, и верить, что Господь ее не оставит. Но жизнь была так прекрасна! Сердце Сары было полно любви к людям здесь, на земле. Она любила отца, сына, тетушку Бесс, Снежинку и Уилла. Стоя у могилы матери, она думала о небесах, где они когда-нибудь встретятся, но сейчас она хотела остаться на земле.

Ей еще так много необходимо сделать: снова открыть свой магазин и продать побольше одеял, ведь наступили холода, да и Рождество не за горами. Сара хотела уговорить Снежинку помириться с матерью и загладить ту обиду, которую она нанесла той своим самовольным отъездом на остров. Отец и тетя Бесс нуждаются в ее помощи, и она должна иметь деньги, чтобы поддерживать их. Она подумала о Майке, и от этой мысли ее дыхание стало прерывистым. Она хотела вывести своего мальчика на верную дорогу.

И Уилл. Это она должна сделать прямо сейчас. Ее сердце отчаянно забилось, а руки похолодели. Ледяной воздух проникал через старые кухонные рамы. Во дворе отец загонял гусей в сарай. Прижавшись к холодному окну, Сара наблюдала за ним, пока он не скрылся из виду. Первая звезда зажглась на сумеречном небе.

Назад Дальше