Я предоставил ему заниматься этим, а сам задумался. Появление столь могущественной Сущности все усложняло. Не в последнюю очередь потому, что я никогда не видел, чтобы такое явление выливалось в обычное похищение. Или побег. Если я не могу воспользоваться своим Взором для обнаружения Мелиссы ... значит, я должен делать это по старинке, опрашивая всех, кто в это вовлечен, задавая неудобные вопросы, и надеясь, что достаточно умен и проницателен, чтобы понять, когда кто-то мне лжет. Примерно так я и сказал Гриффину, когда мы, наконец, снова остались вдвоем, и он сразу же кивнул.
- Вы вправе от моего имени задавать вопросы любому члену моей семьи, моему персоналу и подчиненным. Спрашивайте все, что хотите, и при малейшем отказе ссылайтесь на меня. - Он улыбнулся. – Заставить их сотрудничать и рассказать вам то, что вы хотите узнать, - это, конечно же, ваши проблемы.
- Конечно, - сказал я. - Вы должны понимать, что мне придется задавать ... личные вопросы вашим ближайшим родственникам. Вашей жене и детям.
- Спрашивайте их обо всем. Если понадобится, не стесняйтесь в средствах. Главное - найдите Мелиссу, пока еще не поздно.
- Мне было бы интересно услышать ваши собственные впечатления о вашей семье, - сказал я. – Все, что на ваш взгляд мне может помочь...
Основное я уже знал. В конце концов, Гриффины на Темной Стороне были известны, каждое их слово и движение сопровождалось газетными сплетнями. А газеты я, как известно, читаю от случая к случаю. Но мне было интересно узнать, что он мне скажет, и, что наверное более важно - то, чего он не скажет.
- Любой из них мог бы быть замешан в этом, - начал он, нахмурившись. – Полагаю, они могли нанять людей... Но ни у одного из них не хватило бы мужества противостоять мне так открыто. Они бессмертны исключительно благодаря мне, но нельзя рассчитывать на вечную благодарность. Моя дорогая жена Мария верна мне. Она не слишком умна, но ей хватает благоразумия, чтобы видеть собственную выгоду. Мой старший сын Уильям... – он слаб и безволен, и он не бизнесмен. Хотя, видит Бог, я очень старался сделать из него достойного наследника. Но он всегда был для меня разочарованием. В нем слишком много от его матери. Он женился на Глории, экс-супермодель, против моего желания. Достаточно мила, на мой взгляд, но все ее очарование и индивидуальность – с обложки журнала. Она вышла замуж за деньги, а не человека. Каким-то образом у них получилась мудрая и чудесная девочка, моя внучка Мелисса.
- Моя дочь Элеонора никогда не интересовалась ничем, кроме потакания своим разнообразным прихотям. Она вышла замуж за Марселя только потому, что я ясно дал понять, что ей необходимо выйти за кого-то замуж. Иначе она так бы и носилась всю свою жизнь по Темной Стороне, как мартовская кошка. Я рассчитывал, что брак поможет ей повзрослеть. Я должен был узнать его по-лучше. Марсель игрок. Плохой. И думает, что я этого не знаю, дурак. У них есть сын, еще один мой внук Павел. Он всегда был загадкой для меня и своих родителей. Я бы назвал его подменышем, если бы не проверял его.
И это было все, что он был готов рассказать мне о своих самых родных и близких людях. Я взял кейс, удивленно хмыкнув от его веса, и кивнул Гриффин.
- Я дам вам знать, когда что-то знаю. Могу я спросить, кто рекомендовал вам меня?
- Уокер, - ответил он, и я вынужден был улыбнуться. Конечно. Кто же еще?
- Один последний вопрос, - сказал я. - Почему бессмертные все равно чувствуют необходимость составлять завещание?
- Потому что даже бессмертие не длится вечно, - произнес Иеремия Гриффин.
ГЛАВА ВТОРАЯ. КОРОЛЕВА ПЧЕЛ.
Когда сомневаешься, как со мной часто бывает, начни с места преступления. Возможно, преступники забудут что-то полезное, например, визитку со своими именами и адресами. На Темной Стороне случаются странные вещи. Покинув конференц-зал, я решительно обратился к дворецкому Гоббсу.
- Мне нужно увидеть комнату Мелиссы, Гоббс.
- Конечно, сэр, - спокойно ответил он. - Но, боюсь, вы ничего там не найдете.
Гоббс повел меня сквозь анфилады коридоров и проходов. Я уже начала думать, что мне придется спрашивать у кого-нибудь карту, если Гоббс решится дать мне ускользнуть. Все переходы и коридоры казались неестественно тихими и неподвижными. Было ощущение, что для такого большого Поместья, как Гриффин-Холл, в нем на самом деле живет на удивление мало людей. Единственными людьми, попавшимися нам по дороге, были слуги в униформе, и все они проскальзывали мимо нас с Гоббсом по широкой дуге, наклонив головы и опустив глаза. И в этот раз я сомневался, что вся моя заслуженная репутация была причиной их страха.
Наконец, мы добрались до старомодного лифта, раздвижные двери которого были отделаны латунью в стиле рококо. Очень художестенно отделаны. Гоббс небрежно оттянул тяжелые двери, выдавая немалую силу, и мы вошли внутрь. Кабина была достаточно велика, чтобы в ней поместилась интимная вечеринка, и стены были произведением искусства из цветного стекла. Гоббс задвинул створку двери и громким командным голосом сказал «Наверх». Пол лифта дернулся под моими ногами, и мы уехали. Для такого старого механизма поездка оказалась удивительно ровной. Я поискал номера этажей и не могл не заметить, что нигде в лифте не было ни индикаторов, ни пульта управления.
- Я не вижу в лифте ни одного индикатора или средства управления, Гоббс.
- Несомненно, сэр. Все лифты в Гриффин-Холле запрограммированы реагировать только на определенные голоса. Меры безопасности...
- Тогда как же похитители Мелиссы попали на верхний этаж?
- Отличный вопрос, сэр, и я уверен, что в должное время вы просветите нас.
- Хватит издеваться, Гоббс.
- Да, сэр.
Лифт остановился, и Гоббс откатил дверь. Я вышел в длинный коридор, по обеим сторонам которого шли ряды плотно закрытых дверей. Приятно приглушенный свет, голые стены без каких-либо украшений или орнамента и персидский ковер на полу. Все закрытые двери выглядели очень прочными. Я не удивился бы, если бы Гриффины запирали двери на ночь. Я бы обязательно это сделал в таком месте, как это. И с такой семейкой. Гоббс закрыл украшенные двери лифта, а потом подошел и остановился раздражающе близко от меня. Вторжение в чужое личное пространство - это стандартная тактика запугивания, но в свое время я укладывал вниз лицом Существ на Улице Богов, заставляя их плакать, как дети. Чтобы вывести меня из игры потребуется нечто большее, чем один черезчур возомнивший о себе дворецкий.
- Это верхний этаж, сэр. Все спальни семьи здесь. Хотя, конечно, не все член семьи всегда одновременно находятся в резиденции. Мастер Уильям и мисс Элеонора имеют собственное жилье в городе. Мастер Павел и мисс Мелисса нет. Мистер Гриффин требует, чтобы они жили здесь.
Я нахмурился. - Он не позволяет детям живут вместе с их родителями?
- Еще одна мера безопасности, сэр.
- Покажите мне комнату Мелиссы, - потребовал я, чтобы напомнить, кто здесь главный.
Он отправился по коридору. Это был длинный коридор с множеством дверей.
- Комнаты для гостей? – указал я взмахом руки.
- О, нет, сэр. Гостям запрещено оставаться, сэр. Под этой крышей спит только семья. Снова безопасность. Все эти комнаты - это семейные спальни. Так что каждый член может двигать их в соответствии с собственной фантазией, когда обстановка какой-то комнаты им наскучит. Мне дали понять, что для бессмертных скука может стать очень большой проблемой, сэр.
Мы прошли еще немного. - Итак, - начал я. – Что по-вашему случилось с Мелиссой, Гоббс?
Он даже не взглянул на меня. - Не могу знать, сэр.
- Но должно же быть у вас свое мнение?
- Я очень сильно стараюсь, чтобы этого не случилось, сэр. Мнения имеет право на жизнь исключительно как способ обеспечить надлежащее служение семье.
-Что вы делали до поступления сюда, Гоббс?
-О, я всегда был на службе, сэр.
Я мог в это поверить. Подобной надменности не достигнуть без долгих лет службы.
- А что насчет остального персонала? Неужели никто не заметил или не услышал ничего подозрительного или необычного до или после того, как исчезла Мелисса?
- Я очень подробно опросил весь персонал, сэр. Если бы они что-то знали, они сказали бы мне. Все.
- В вечер исчезновения Мелиссы вы незапускали в Поместье каких-либо необычных или нежданных посетителей?
- Люди всегда приходят и уходят, сэр.
Я подарил ему один из своих жестких взглядов.
- Вы всегда так уклончивы, Гоббс?
- Я делаю все от меня зависящее, сэр. Вот комната Мисс Мелиссы.
Мы остановились перед дверью, ничем не отличавшейся от прочих. Из прочной древесины, благоразумно заперта. Никаких очевидных признаков нападения или попытки взлома. Я нажал на латунную ручку, и она легко повернулась под моей рукой. Я толкнул дверь и заглянул внутрь. Комнате была совершенно пуста. Не плакатов с мальчиковыми группами на стенах, ни пушистых зверьков, ни обстановки. Просто четыре голые стены, голая кровать, и еще более голый деревянный пол. Ничего не указывало на то, что здесь когда-нибудь жила девочка-подросток. Я пристально посмотрел на Гоббса.
- Скажите мне, что ее комната не всегда выглядят так.
- Она не всегда так выглядит, сэр.
- Это Гриффин приказал вынести все из этой комнаты?
- Нет, сэр. Здесь все точно так, как я это нашел.
- Объясните, - произнес я с легкой угрозой.
- Да, сэр. Мисс Мелисса должна была присоединиться к остальным членам семьи за вечерней трапезой. Хозяин и Хозяйка всегда очень тверды в том, что все члены семьи должны ужинать вместе, находясь в резиденции. Мастер Уильям и мисс Элеонора со своим сыном, мастером Павлом, присутствовали, но мисс Мелисса опаздывала, что было совсем на нее не похоже. Когда она не явилась, меня послали ее позвать. Когда я сюда пришел, дверь была приоткрыта. Я постучал, но не получил ответа. Когда я отважился заглянуть внутрь, на тот случай, если она плохо себя чувствует, я нашел комнату такой, какой вы видите ее сейчас. Мисс Мелисса никогда не придавала особого значения удобствам или безделушкам, но это выглядит уже слишком. Я немедленно поднял тревогу, охрана обыскала Поместье сверху донизу, но не было обнаружено и следа мисс Мелиссы.
Я долго смотрел на него.
- Вы хотите сказать, - наконец выдавил я, - что не похитители не только забрали из Поместья Мелиссу – так, что никто этого не заметил, - но и вышли вместе со всеми ее вещами, да? И никто ничего не увидел? Вы это хотите сказать?
- Да, сэр.
- У меня в кармане ледит хорошая оплеуха с вашим именем, Гоббс.
- По-моему, я должен также обратить ваше внимание, что без одобрения семьи Гриффин в Гриффин-Холле не сработает никакая магия, сэр. Поэтому мисс Мелисса не могла похищена из своей комнаты магическим путем...
- Без содействия ее самой или кого-то из ее семьи.
- Что, конечно же, совершенно невозможно, сэр.
- Нет, Гоббс, приколотить гвоздями к стене живого осьминога – это - невозможно, все остальное - просто трудно.
- Я преклоняюсь перед вашим высшим знанием, сэр.
Я по-прежнему думал про крота, но не был готов сказать это вслух.
Я заглянул в пустой комнате и снова попытался вызвать свой дар, надеясь хотя бы мельком увидеть, что произошло, но мой внутренний глаз не открылся. Кто-то чертовски могущественный очень не хотел, чтобы я использовал мой дар в этом деле. Я начал задумываться – может, этот Кто-то играет со мной...
Сзади меня в коридоре раздались шаги. Я обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть в девушку в униформе горничной, присевшей перед Гоббсом и в уважительном реверансе. Черт, слуги здесь двигаются бесшумно. Она сделала книксен и для меня тоже, как будто вспомнив.
- Простите, мистер Гоббс, сэр, - сказала девушка голосом, который был не громче шепота. - Но Хозяйка велела сказать вам, что она хочет поговорить с мистером Тэйлором, прежде чем он нас покинет.
Гоббс посмотрел на меня и поднял бровь.
- О, пожалуйста, научите меня, как это сделать, - сказал я. – Мне всегда хотелось уметь так поднять одну бровь.
Горничная захихикала, и вынуждена была отвернуться. Гоббс просто смотрел на меня.
- Да какого черта, - сказал я. – Не мешало бы поговорить с Хозяйкой. Она может что-то знать.
-Я бы не рассчитывал на это, сэр, - ответил Гоббс.
Горничная поспешила по своим делам, а Гоббс повел меня обратно по коридору к комнате Марии Гриффин. Мне было любопытно, почему она захотела меня увидеть, и что такого она может быть готова мне поведать о своей внучке, чего не смог или не захотел рассказать Иеремия. С женщинами зачастую делятся семейные секретами, о которых мужчины даже не догадываются. Наконец, мы остановились еще перед одной безымянной дверью.
- Комната Марии Гриффин, сэр, - сказал Гоббс.
Я задумчиво взглянул на него. - Не «комната Иеремии и Maрии»? У них отдельные спальни?
- Разумеется, сэр.
Я не стал спрашивать. Все равно он ничего не скажет.
Я кивнул ему, и он очень вежливо постучал в дверь. Громкий женский голос произнес «Войдите!», и Гоббс толкнул дверь и отступил, пропуская меня вперед. Я неторопливо вошел, словно я думал о месте для аренды, а потом отказался от этой мысли. Хотя сейчас было то, что принято называть на Темной Стороне серединой дня, Maрия Гриффин была еще в постели. Она сидела в ночной рубашке из тонкого белого шелка, поддерживаемая целой грудой пухлых розовых подушек. Стены комнаты тоже были розовыми. На самом деле, вся атмосфера огромной комнаты была какой-то розовой, как будто ты попал в детский сад. Кровать была достаточно велика для нескольких дружелюбно настроенных людей, и Maрия Гриффин была окружен маленькой армией служанок, консультантов и личных секретарей. Некоторые из них ревниво следили, как я подхожу к изножию кровати.
Искусно сделанное и, несомненно, очень дорогое одеяло было покрыто остатками нескольких полу-съеденных блюд, еще большим количеством полу-опустошенных коробок шоколадных конфет и дюжинами разбросанных глянцевых «желтых» журналов. Прямо около ее руки, для удобства, располагалась открытая бутылка шампанского, охлаждающаяся в ведерке со льдом. Maрия демонстративно не обращала на меня внимания, полностью сосредоточившись на всех тех, кто толпился вокруг ее кровати, конкурируя друг с другом за ее внимание. Поэтому я стоял в ногах кровати и открыто ее рассматривал.
Maрия Гриффин была привлекательно пухленькой, приятно округлой, если не просто роскошной, - из старой школы красоты. Волосы, собранные в густой пучок у нее на макушке, были настолько бледно – желтыми, что казались почти бесцветными, но ее лицо было покрыто ярким, кричащим макияжем. Полные чувственные губы с алой помадой, щеки нарумянены, темно-фиолетовые тени для глаза, ресницы настолько густые, что было чудом, что она могла видеть сквозь них. Maрия выглядела, словно ей было чуть-чуть за тридцать, и так продолжалось уже много веков. Кости лица выдавали ее характер, скрытый расплывчатыми манерами и сварливым голосом. Она больше напоминала избалованную любовницу, чем жену в длительном браке.
Различные горничные и лакеи, окружившие ее, угождали каждой ее прихоти прежде, чем она об этом подумает: взбивали подушки, предлагали новые конфеты или доливали шампанского в ее бокал. Maрия не обращала на них внимания, полностью погрузившись в разбор ежедневной корреспонденции и обновление своего личного дневника. Вскоре стало ясно, что ее обычным состоянием было недовольство, и всякий раз, когда события, казалось, сговорились против нее, она обрушивала слабые удары пухлых рук на того, кто в этот момент оказался ближе всех. Горничные и лакеи, не моргнув глазом, принимали на себя удары. Секретари и советники по вопросам моды предусмотрительно держались вне пределов досягаемости ее рук, но так, чтобы это не бросалось в глаза. Те, кто были ко мне ближе других, искоса тщательно разглядывали меня, и спустя какое-то время, чтобы оживить свое мужество, начали переговариваться друг с другом, достаточно громко, чтобы я услышал.