Криппен - Джойн Бойн 49 стр.


— Мы будем там счастливы, правда? — спросил он. — Я могу на тебя положиться?

— Конечно, можешь, Хоули. Но почему ты об этом спрашиваешь?

Она взглянул на нее и понял, что момент в конце концов настал. Все это время он ждал и молился, чтобы она рассказала ему правду, но его надежды рухнули: он безумно ее любил, и ему нужно было все выяснить, прежде чем они доберутся до Канады. Он долго думал над тем, стоит ли ворошить это осиное гнездо, но ведь всегда оставалась опасность, что когда-нибудь в будущем это может встать между ними стеной. Разве лучше притворяться, что не знаешь правду?

— Мы должны быть честными друг с другом, Этель, — сказал он. — Ты это понимаешь? С той минуты, как сойдем на сушу, нам нельзя будет друг другу лгать. Только так можно сохранить наши отношения. А все, что было в прошлом, пусть там и останется. С завтрашнего дня нам не нужно будет об этом вспоминать. Но если ты хочешь что-нибудь мне рассказать, сейчас самое время.

Этель удивленно уставилась на него, поморщившись от этих странных слов. Она не могла понять, куда он клонит.

— Не знаю, о чем ты говоришь, Хоули, — сказала она. — У меня от тебя нет никаких секретов.

— У меня от тебя тоже, Этель. И мне кажется, я знаю все твои. Но почему-то мне хотелось бы услышать о них из твоих уст.

Она вздрогнула.

— Ты меня пугаешь, Хоули, — сказала она, боясь посмотреть ему в глаза. — Что с тобой? Ты не заболел?

— Нет, я здоров, — ответил он, улыбнувшись, и обнял ее. — Просто помни: я знаю, что ты любишь меня, а я люблю тебя и нас ничто не в силах разлучить. Ты так много для меня сделала, и если понадобится, я отдам за тебя жизнь.

— Но мы ведь не собираемся расставаться, Хоули, — смущенно сказала она.

Он крепче ее обнял и прижался к ней всем телом, склонив голову и стиснув с такой силой, что у Этель сперло дыхание. Прижавшись губами к ее уху, он резко, быстро прошептал:

— Я знаю, что ты сделала, Этель. Знаю, что ты сделала с Корой.

Эти слова не сразу дошли до ее сознания, и когда это наконец случилось, Этель широко открыла глаза и начала отбиваться от Хоули, пытаясь вырваться из его тисков, но он держал ее слишком крепко. Она не могла поверить в то, что он сказал, и почти боялась его, словно вовсе не она, а сам Хоули убил Кору Криппен, и теперь претендовал на вторую жертву.

— Хоули, — сказала она, но ее голос заглушала его грудь. — Хоули, отпусти меня.

Этель пнула его и, спотыкаясь, попятилась через всю каюту — лицо бледное, настоящие волосы выбились из-под Эдмундова парика. Ей не хватало храбрости взглянуть ему в лицо: вдруг он ее ненавидит?

Но в конце концов она подняла взгляд: Криппен смотрел на нее с ласковой улыбкой. С пониманием. И благодарностью.

— Все хорошо, — сказал он. — Я уже давно знал.

— Откуда? — спросила она, открыв от изумления рот. — Откуда ты узнал?

Хоули пожал плечами.

— Мы с Корой долго прожили вместе, — сказал он. — А с тобой много лет проработали в аптеке. Неужели ты думаешь, я не отличу ваших почерков?

— Не понимаю, — произнесла она, и ноги у нее подкосились.

— Письмо, Этель, — ответил он. — Письмо, которое ты написала от имени Коры, где она признавалась, что уходит от меня. Я знал, что его написала ты. Всегда знал.

— Но ты ведь ничего не сказал.

— Потому что надеялся — ты расскажешь мне сама. Надеялся, что ты полностью мне доверяешь. И теперь я говорю тебе: ты можешьмне доверять.

Этель открыла от изумления рот. Он все знал и ничего не говорил? Невероятно.

— И давно? — наконец спросила она, сев на кровать, чтобы не упасть на пол. — Давно ты узнал?

— В первую же ночь, когда остался у тебя, — ответил он. — В ночь, когда ты ее убила. Я проснулся, когда ты уходила. Видел, как ты надела пальто и шляпу. Когда проходила мимо двери спальни, заметил у тебя накладные усы. Наверно, это было первое появление мастера Эдмунда Робинсона. Правда, постарше.

— Хоули, не надо…

— Я не мог понять, что ты делаешь, и поэтому, как только ты ушла, быстро оделся и отправился следом, закрыв дверь на задвижку, чтобы можно было вернуться. Я шел за тобой аж до Хиллдроп-креснт и ждал снаружи. Видел, как ты еще на улице достала пузырек — я предположил, что это яд, — и заметил: тебе кажется, что вокруг никого нет. Я мгновенно понял, что ты задумала: было такое чувство, словно я уже мог читать твои мысли. — Он печально склонил голову и сел рядом с ней на кровать. — Мне хотелось остановить тебя, — сказал он, — но в то же время я желал, чтобы ты довела все до конца. Я знал: только так мы сможем быть вместе. И еще я знал, что никогда не сделал бы этого сам.

По щекам Этель ручьями катились слезы.

— Я сделала это ради тебя, — сказала она. — Ради нас.

— Знаю. И я позволил тебе. Я виноват не меньше тебя.

— Но ты ничего не сказал.

— Я надеялся, что ты расскажешь мне сама. Поддерживал вместе с тобой иллюзию того, что Кора ушла, поскольку ждал, что ты откроешь мне правду. Солгал инспектору Дью. Вел себя так, словно я ни в чем не виновен, но это было не так. Хоть я и не убивал ее, Этель, клянусь богом, ее смерть обрадовала больше всего меня.

— Ты меня ненавидишь?

— За что?

— За то, что я совершила. Это чудовищно.

Хоули рассмеялся.

— Это онабыла чудовищем, — процедил он сквозь зубы. — И заслуживала смерти. Я думал, ты, возможно, догадывалась, что я знаю.

— Ни секунды.

— Право же, Этель, — сказал он, мягко ее дразня. — Эта история со шляпной коробкой. Слегка мрачноватая, ты не находишь? В какой-то момент я даже подумал, ты хочешь оставить у нас ее голову на всю жизнь.

Этель уставилась на него, и у нее по коже пробежал мороз. Хотя, конечно, она сама отравила, расчленила и закопала Кору Криппен, в Хоули чувствовалось что-то зловещее, и теперь это ее тревожило. Она совершила преступление из ревности, желая остаться с любимым мужчиной. Оберегала его от правды, но он полностью ее обманул, оказавшись даже лучшим лжецом, нежели она. И он следил за ее обманом почти что с радостью, словно все это — не более чем игра. Она огляделась, подумав, что открыт иллюминатор: казалось, будто каюта наполнилась ледяными глыбами.

— Не уверена, что понимаю тебя, — нервно сказала она. — Почему ты об этом молчал?

— Потому что я люблю тебя, Этель, — просто ответил он. — И верю, что мы можем быть счастливы вместе. Как веришь и ты, я знаю. Мы друг для друга — единственная возможность обрести счастье. И я бы с радостью отдал за тебя жизнь, если бы это потребовалось. Но я надеялся, что ты полностью мне доверяешь и расскажешь, что совершила. Я ждал все плавание, что ты честно признаешься, но сегодня утром понял — ты хочешь сохранить все в тайне. И я не хотел, чтобы между нами оставались секреты.

— А в тот день, когда ко мне приходил инспектор Дью, — сказала она. — Когда ты стоял на улице поддеревом? Ты тогда уже знал?

— Я вошел в дом, промокший и продрогший от холода, и сделал вид, что понял, почему ты хотела встретить его одна. Однако в душе продолжал думать о том, что через пару дней все равно придется покинуть Лондон. Если бы ты не предложила уехать, это все равно сделал бы я. Мы все время думали об одном и том же, Этель, только ты этого не знала. Мы одного поля ягоды — ты и я. Это доказывает, что мы просто созданы друг для друга.

Этель сглотнула. Впервые она пожалела о содеянном. Она отняла жизнь у другого человека. К горлу подступила тошнота, и ей стало дурно от того, как она это совершила, — от своего же бессердечия, жестокости, оттого, каким мрачным способом избавилась от тела. «Так вот в кого я превратилась? — подумала она. — Вот на что я способна ради любви?» Этель показалось, что стены каюты смыкаются со всех сторон, и она подумала, что если еще хоть минуту останется здесь с Хоули, то упадет в обморок. Она быстро встала, решив подняться на палубу, выйти на свежий воздух — но застыла на месте, услыхав стук в дверь. Хоули раздраженно обернулся.

— Кого это еще принесло? — проворчал он. — Да? — крикнул.

— Мистер Робинсон, это старший помощник Картер, — послышалось из-за двери. — Можно с вами поговорить, сэр?

— Сейчас это не совсем удобно, — откликнулся он. — Подождать не может? — Взглянув на Этель, он внезапно заметил, как изменилось ее лицо. Казалось, перспектива жизни в Канаде ее больше не вдохновляла: она выглядела так, словно ее обманули. — Что случилось? — спросил он ее.

— Боюсь, что нет, сэр, — откликнулся Картер. — Не могли бы вы открыть дверь?

Хоули вздохнул.

— Лучше открыть, — сказал он Этель. — Как ты себя чувствуешь?

Та пожала плечами и поправила парик.

— Хорошо, — сказала она гробовым голосом. — Давай сначала приедем в Канаду и там все обсудим.

Криппен взглянул на нее, и его лицо исказила тревога.

— Я ведь правильно сделал? — спросил он. — Что рассказал тебе?

— Вероятно, да, — ответила она, больше ни в чем не уверенная.

— Мистер Робинсон!

— Уже иду, — отозвался он. — Гляну, что ему нужно, — сказал он. — Закончим разговор потом.

Он прошагал к двери и в раздражении открыл ее.

— Да? — спросил он. — Что вам угодно?

— Извините, что побеспокоил, сэр. Капитану Кендаллу нужно с вами побеседовать.

— А нельзя ли чуть позже? У меня с сыном как раз важный разговор.

Билли Картер заглянул в каюту, где увидел Эдмунда Робинсона, который стоял одиноко, с влажными от слез щеками и словно бы не воспринимая ничего вокруг. Картер не смог удержаться от мысли, что он все-таки очень похож на женщину. Это же очевидно. Если порыться в памяти, улики были разбросаны повсюду. Он никогда в полной мере не осознавал этого раньше лишь в силу условностей. Все полагали, что Эдмунд Робинсон — молодой человек, значит, так и должно быть.

— Боюсь, что нет, сэр, — ответил он. — Не могли бы вы пройти со мной?

Мистер Робинсон помедлил, нетерпеливо глядя на него с минуту, но затем смягчился.

— Я возьму пальто, — сказал он и потянулся к нему за дверью. — Это недолго, Эдмунд, — добавил он. — Продолжим позже, хорошо?

Этель кивнула и посмотрела, как он вышел из каюты. Впервые с момента знакомства с Хоули она больше не знала, кому или чему верить, и ей хотелось провалиться сквозь землю.

— Что я натворила? — вслух спросила она себя. — Что же я натворила?

В коридоре их остановили миссис Антуанетта Дрейк и ее дочь Виктория — они с неприязнью глянули на мистера Робинсона, остановившись поговорить со старшим помощником.

— Добрый день, мистер Картер, — сказала миссис Дрейк. — Очень рада вас видеть.

— Миссис Дрейк, — сказал он, бегло кивнув и надеясь побыстрее проскочить мимо.

— Наверняка до Канады уже очень близко, — продолжала дама.

— Через пару часов будем на месте. Я бы вам посоветовал заняться багажом.

— Но мы остановились, — сердито сказала Виктория.

— Что? — переспросил мистер Робинсон.

— Мы остановились, — повторила она. — Корабль сделал полную остановку.

— Она права, — сказала миссис Дрейк, все время обращаясь к мистеру Картеру: она до сих пор не простила мистера Робинсона за его давешнее поведение, и ее раздражало, что с тех пор он избегал ее и даже не потрудился принести извинения.

— Мы просто замедлили ход, возразил Картер, сочиняя на ходу. — Такой порядок, когда приближаемся к порту.

— Мы не замедляли ход, — стояла на своем Виктория. — Мы сделали полную остановку. Зачем это нужно?

Они замерли, на пару минут уставившись друг на друга, пока старпом пытался придумать объяснение. По счастью, надобность в нем отпала, поскольку в этот самый момент двигатели снова заработали, и судно, вздрогнув, пришло в движение: теперь, когда инспектор Дью благополучно поднялся на борт, можно было продолжить путь.

— Вот видите? — с улыбкой сказал Картер. — Просто краткая остановка — и все. Снова поплыли.

Он зашагал дальше, но миссис Дрейк схватила его за руку.

— А куда вы ведете мистера Робинсона? — спросила она, беспокоясь, что его, видимо, к чему-то допускают, а ее — нет.

— К капитану.

— Зачем?

— Боюсь, по личному вопросу, миссис Дрейк, — сказал он. — Впрочем, вам не о чем беспокоиться.

Мистер Робинсон нахмурился: все его мысли сосредоточились на недавнем разговоре с Эдмундом, но теперь он задумался, зачем капитану Кендаллу вообще понадобилось его видеть. Вероятно, это простая формальность и капитан просто хочет, чтобы он был рядом, когда они будут подплывать к Квебеку. Во время плавания Кендалл стал проводить с Хоули все больше и больше времени, и это начало раздражать доктора, поскольку он считал капитана скучным собеседником, одержимым лишь двумя вещами: морем и здоровьем бывшего старпома, о котором говорил без умолку.

— Что ж, полагаю, мы увидимся с вами позже на палубе, мистер Картер, — недоверчиво ответила миссис Дрейк, ломая голову над тем, что же такое происходит и почему ей не дают принять в этом участие.

Они с Эдмундом пошли дальше, и мистер Робинсон почувствовал, что миссис Дрейк с Викторией подозрительно смотрят им вслед. Поднявшись по ступеням на палубу, он заметил Марту Хейз, сидевшую вместе с Матье Заиллем, и быстро отвернулся, не желая ни с кем из них разговаривать. Но не тут-то было. Оба мужчины прошли прямо возле пары, и Марта обратилась к ним.

— Волнующе, правда? — сказала она. — Через какую-то пару часов у нас начнется новая жизнь. Жду не дождусь, когда наконец сойду на канадский берег.

— Да, — ответил мистер Робинсон. — Думаю, все мы с нетерпением этого ждем.

— Какие-то неприятности, мистер Картер? — спросил Матье, подозрительно взглянув на него. Казалось, старпому хочется поскорее уйти, и он переминался с ноги на ногу, словно у него переполнен мочевой пузырь.

— Никаких, — раздраженно возразил тот. — Просто нужно попасть в капитанскую каюту — вот и все.

— Мистер Робинсон, поразительная новость, — сказала Марта, взяв его за руку. — Мы с мистером Заиллем, — я хотела сказать, с Матье, — в общем, он пригласил меня погостить у них с Томом пару недель в Квебеке. Ему нужна помощница в его конторе, и он дал мне работу. Пока не встану на ноги, ну вы понимаете.

— Поздравляю, — сказал мистер Робинсон. — Похоже, в этом плавании вы все-таки нашли свое счастье.

— Я тоже, — произнес Матье. — Приятно, когда рядом есть еще один взрослый человек: подозреваю, что со временем Том начнет доставлять все больше хлопот. Боюсь даже представить, что с ним будет через год-два.

— Ну, ко мне это никакого отношения не имеет, Матье, — со смехом сказала Марта. — Я не собираюсь никого усыновлять.

— Мистер Робинсон, нам действительно пора идти, — напомнил Билли Картер.

— Да, конечно. До скорого.

— До свидания, мистер Робинсон, — попрощалась Марта и, повернувшись спиной, стала вглядываться в горизонт: когда же вдалеке появится порт?

— Если хотите знать, — тихо сказал Матье, когда они ушли, — он в конце концов попался.

— Попался? — спросила она. — На чем?

— Эх, — ответил Матье. — Пожалуй, теперь, когда мы уже почти прибыли в Квебек, можно безо всякого вреда рассказать.

Марта наклонилась вперед, и он стал делиться с нею своими наблюдениями.

— Так мы не в рулевую рубку? — спросил мистер Робинсон, удивившись, что Билли Картер не повел его в сторону привычного капитанского поста.

— Сегодня нет, сэр, — ответил он. — Капитан у себя в каюте.

— Он хочет, чтобы я спустился туда? — удивленно спросил мистер Робинсон. — Послушайте, мистер Картер, вы не могли бы сказать, в чем дело?

— Право же, не могу, сэр. Но мы уже почти пришли. Остался один пролет.

Они зашагали вниз, где помещалась команда, но перед этим мистер Робинсон заметил Тома Дюмарке, прятавшегося в углу: мальчик внимательно за ним следил, словно стервятник, ждущий, пока жертва испустит дух, чтобы камнем ринуться вниз и вонзить клюв в еще не остывшую плоть. Темные глаза подростка уставились в лицо мистеру Робинсону, а его губы злобно искривились. Мистер Робинсон понял, как глубоко мальчик его презирает, но это были пустяки по сравнению с яростью, охватившей его самого, когда он увидел, как Том напал на Эдмунда. Не обращая внимания на подростка, он пошел дальше.

Назад Дальше