— А ты больше не приходи сюда и не вынюхивай, что здесь творится. Я не люблю, когда меня проверяют.
Взгляд Триши потемнел от раздражения.
— Поверишь или нет, Роб, но я пришла только потому, что хотела поговорить с тобой. Мне следовало бы знать, что тебя не интересуют ничьи заботы, кроме твоих собственных.
Хватка ослабла. Казалось, этот ответ застал Роба врасплох. Триша выдернула руку и пошла к двери.
Часть III
Глава 15
Самолет, на котором прилетели Томасы, приземлился более получаса назад. Рауль посмотрел на наручные часы и попытался прикинуть, сколько ему осталось ждать. Он был из тех людей, кто редко предается запоздалым сожалениям о том, что уже сделано, и все же в тысячный раз проклял себя за то, что в самом начале не отказался от всяких отношений с этой семейкой. Всякий раз он убеждал себя, что поступил правильно и что это было выгодное дело. Роб Томас собирался не только купить лошадей, что сулило хорошую выгоду, но и должен был заплатить приличные деньги за обучение в школе поло. Положение Рауля не настолько прочно, чтобы он мог позволить себе отказаться от такого дохода. И вместе с тем он нутром чуял, что с Робом его ожидает ворох неприятностей… Да что там один! Два вороха всяческих осложнений.
Не сомневался он и в том, что Триша будет продолжать преследовать его. Иметь дело с непрошеным вниманием дочери кого-либо из клиентов всегда оказывается чрезвычайно неудобно и беспокойно, но, когда клиент — женщина, это все запутывает еще больше. Раулю никогда прежде не приходилось работать на женщин, но он чертовски хорошо понимал: главное, чтобы была довольна Лес Томас, а вовсе не ее сын. И это была ситуация, которая ему вовсе не нравилась. Как-никак он в достаточной мере латиноамериканец… Кому из мужчин, говорящих по-испански, доставит удовольствие, когда приказы отдает женщина? А Лес Кинкейд-Томас привыкла получать все, что захочет. Он знал это так же хорошо, как и то, что всякий раз, когда они встречались, между ними непременно возникали трения;
Через двери, ведущие в багажное отделение, потянулись первые пассажиры. В следующий миг он увидел в людской толчее Тришу. Ее темные глаза, живые и блестящие, всматривались в лица тех, кто столпился у выхода. Рауль понял, что девушка ищет его. Вслед за сестрой тащился Роб, толкая тележку на колесах, нагруженную багажом. Румяное лицо серьезно и сосредоточенно.
Рауль не тронулся с места, чтобы встретить их. Он стоял, ожидая, пока Томасы пробьются через толпу пассажиров и встречающих. Когда Лес выбралась на то место, где люди стояли пореже, и стала оглядываться, Рауль заметил, как на лице ее промелькнуло нетерпение.
Лес перекинула длинную соболиную шубу из одной руки в другую и оглянулась на сына и дочь, идущих следом. И в то же мгновение увидела его и замерла на месте. Раулю показалось, что он видит перед собой прекрасную нежную птицу, готовую расправить крылья и взлететь, но образ этот промелькнул и исчез. Лес тут же сделалась отчужденной и сдержанной.
Рауль шагнул к ней навстречу, но тут из толпы вынырнула Триша и увидела его. Она сказала что-то матери. Та кивнула, и девушка направилась к Раулю.
— Я уже начала думать, что вы забыли о нашем приезде. — Она взяла Рауля под руку, чтобы проводить его к матери, к которой теперь уже присоединился Роб. — Кстати, как ваше запястье?
— Совсем зажило. А как ваш полет? Хорошо долетели?
— Летели долго, но без приключений.
Они подошли к Лес с Робом, но Триша продолжала по-хозяйски держать Рауля под руку.
— Bienvenida, — Рауль, протягивая руку, приветствовал Лес по-испански.
На какой-то миг он удивился теплоте ее нежной кожи. Лес держалась с такой холодностью, что, казалось, должна была напоминать ледяную статую, и все же оказалась неожиданно горяча. Рауль выпустил ее руку и обменялся рукопожатием с Робом. Царившие вокруг шум и суета не располагали к продолжению беседы.
— Если вы уже получили все свои вещи, то снаружи вас ждет моя машина, — сказал он. — Я отвезу вас в отель, и вы сможете отдохнуть после долгого полета.
— Рауль, вы пообедаете вместе с нами, не так ли? — спросила Триша, когда все дела по устройству их в отель были закончены.
Не успело прозвучать это приглашение, как Рауль заметил осуждающий взгляд, которым Лес одарила дочь.
— Вы должны будете извинить меня — я уже заранее запланировал провести этот вечер совсем по-другому. К тому же уверен, что после долгого путешествия вы предпочтете спокойно пообедать в домашнем кругу, — сказал он.
— Вы совершенно правы, — согласилась Лес. — Мы скорее всего попросим, чтобы еду принесли в номер.
— Тогда встречаемся завтра утром в десять часов в вестибюле отеля. Желаю вам хорошо провести вечер. Всего доброго. — Это пожелание было адресовано одновременно всем троим.
— Всего доброго, — откликнулись эхом Лес с детьми.
Рауль повернулся и пошел к выходу. Но не успел он дойти до середины вестибюля, как Лес окликнула его:
— Мистер Буканан…
Рауль приостановился и обернулся.
— Я поднимусь наверх следом за вами, — сказала Лес Робу и Трише, которые уже двинулись вслед за коридорным к лифту. — Хочу только перемолвиться несколькими словами с Раулем… мистером Букананом.
Эта почти неуловимая заминка напомнила ему те встречи, когда она называла его Раулем, и то, как ее губы выговаривали его имя, — медленно, задерживаясь на его звуке, словно пробуя на вкус. Он ждал, пока Лес подойдет к нему. Ее высокие каблучки звонко цокали по мраморным плиткам пола.
— Что-нибудь еще? — Рауль сдержал желание назвать ее по имени, хотя Лес сама разрешила именовать ее так. Но какое-то инстинктивное чувство предостерегало его: не надо устанавливать фамильярных отношений, и теперь он подчинился этому внутреннему голосу.
— Да, — отчеканила Лес.
Соболиная шуба свободно свисала с плеч женщины, как мантия, а высокий воротник обрамлял лицо Лес роскошным черно-коричневым мехом — таким же темным, как и ее глаза.
— Уверена, вы прекрасно отдаете себе отчет в том, что моя дочь очень сильно вами увлечена. Я буду чрезвычайно вам признательна, если вы не станете поощрять этот интерес. Вы совершенно ей не подходите, а я не хочу, чтобы Трише пришлось страдать. Это все, мистер Буканан.
Она отпустила его царственным жестом и, отвернувшись, пошла к детям.
Ошеломленный, Рауль смотрел ей вслед, чувствуя, как в нем медленно закипает гнев. Она говорила с ним как со слугой. Словно он не ровня ей, а в чем-то ниже ее по положению. Она сообщила, как само собой разумеющееся, что он недостаточно хорош для ее дочери. Рауль резко повернулся на каблуках и широким шагом вышел из отеля.
На следующее утро, после нескольких часов утомительного пути, они наконец свернули с главного шоссе на дорогу, обсаженную высокими эвкалиптами. Их светлые стволы сбросили большую часть своей волокнистой коры и стояли как бледные колонны, а ветви переплелись в вышине, образовав над дорогой подобие зеленой арки. И до тех пор, пока они не подкатили к дому, единственное в estancia, что Лес сумела разглядеть сквозь стены этого живого тоннеля, — это смутную массу из серого камня. Это и было главное здание усадьбы. Двухэтажный монолит с двойным рядом квадратных окон. На фотографии в проспекте, которым снабдил их Рауль, дом казался просто веселым и нарядным по сравнению с тем голым, ничем не украшенным холодным жилищем, каким он предстал теперь перед Лес. Ничто не смягчало суровости его прямых линий.
Когда Рауль остановил машину, Лес немного помедлила перед тем, как выйти. Она старательно пыталась удержаться от каких-либо замечаний по поводу дома, хотя и подозревала, что хозяин этого каменного чудовища догадывается о ее чувствах. Рауль повел их за собой в дом. Глаза Лес не успели еще привыкнуть к полумраку огромной прихожей, как она услышала стук костылей по твердому деревянному полу, обернулась и увидела приближающегося к ним калеку с седыми волосами.
— Добро пожаловать в «Ле-Буэн-Вьенто», — с широкой дружелюбной улыбкой произнес человек на костылях.
— Позвольте представить вам Эктора Геррера, — сказал Рауль и тут же добавил: — Эктор покажет вам ваши комнаты. А теперь вы, надеюсь, извините меня. — Он вежливо склонил голову, собираясь уйти.
— Конечно, — пробормотала Лес, хотя и понимала, что он вовсе не спрашивает у нее разрешения. Это просто вежливый оборот.
Секундой позже хлопнула закрывшаяся дверь, и Эктор Геррера взял на себя обязанности хозяина.
— Прошу следовать за мной, — сказал он. — Я провожу вас в ваши комнаты. Дом большой и старый, но в нем трудно заблудиться.
Он развернулся, опираясь на один костыль, и направился к массивной деревянной лестнице, ведущей на второй этаж.
— Доброе утро, Эктор, — Лес остановилась на пороге большой столовой. За длинным столом сидел лишь один человек — худой усатый мужчина. — Кажется, я встала последней.
— Buenos dias. Добрый день, сеньора. — При виде Лес морщинистое лицо Эктора, напоминающее седло, на котором слишком долго ездили и под палящим солнцем, и под проливным дождем, расплылось в широкой улыбке. — Хорошо поспали, не так ли?
— Да.
Лес увидела, как он собирает свои костыли, готовясь встать, и услышала, как скребут по полу металлические шины, охватывающие его ноги.
— Эктор, пожалуйста, не вставайте, — попросила она и направилась к кофейнику, стоящему на серванте. Рядом с кофейником возвышалась стопка блюдец, стояли чашки, кувшинчик со сливками и сахарница.
Однако старик не слушал ее и с трудом поднялся, опираясь всем весом на костыли, а не на парализованные ноги. Потянувшись вниз, он закрепил шины в несгибаемом положении, позволяющем ему передвигаться.
— Вам, конечно, захочется позавтракать, — сказал он, выпрямляясь. В его густых и курчавых волосах, как и в жесткой щетке усов, пробивалась обильная седина. — Я прикажу Анне принести вам тарелку с чем-нибудь съестным.
— Нет, Эктор, спасибо. Сегодня утром я ограничусь одним кофе, — проговорила Лес, чувствуя себя немного неловко из-за того, что подняла его на ноги.
Она взяла кофейник и принялась наливать кофе в чашку.
— Сеньора, мне это совсем не в тягость, — ответил Эктор, словно догадываясь о причине ее отказа.
— Честно говоря, я все еще сыта после вчерашнего вечера, — сказала Лес, наливая себе кофе. — Обед был таким плотным, а еда просто замечательной.
— Gracias, senora. Рамон, повар, будет очень рад это услышать. — Эктор сменил направление и вразвалку заковылял к Лес. — В воскресенье, когда приедут остальные, мы устроим торжественный обед и приготовим асадо. Вам уже доводилось его пробовать?
— Нет, не доводилось. — Лес взяла свою чашку и добавила к крепкому кофе сливок.
Говоря об остальных, Эктор имел в виду учеников, которые вот-вот начнут прибывать в школу поло. Насколько поняла Лес, всего их будет десять человек, включая и Роба. Некоторые из них проведут в школе только две недели, другие останутся на месяц. Учитывая стоимость программы обучения, доход они принесут внушительный.
— Асадо — это жареное мясо, приготовленное на открытом огне. — Эктор поднес к губам кончики пальцев и поцеловал их, показывая, насколько это вкусно. Жест скорее итальянский, чем испанский. — Вам понравится.
— Судя по описанию, должно быть очень вкусно. — Лес отхлебнула дымящегося кофе, все еще горячего, несмотря на обилие густых сливок.
Она до сих пор не могла толком понять, какое положение занимал на estancia Эктор Геррера. Когда день назад ее познакомили с этим калекой, она решила, что дело в простой жалости. Рауль скорее всего держит Эктора из сострадания и придумал для него какое-нибудь занятие, чтобы тот чувствовал себя полезным. Однако то, что она успела увидеть с тех пор, говорило, что первое впечатление ошибочно. Эктор, вероятно, был кем-то вроде помощника на все руки — главным распорядителем в доме и управляющим конюшнями.
Ясно, что, когда Рауль в отъезде, кто-то должен приглядывать за порядком. И Лес очень удивил его выбор, хотя за то недолгое время, что она наблюдала Эктора, ее мнение о нем немало изменилось. Он был дружелюбен, разговорчив и хорошо владел английским. Угадать его возраст было невозможно, но Лес подозревала, что ему около шестидесяти.
— Куда все запропастились? — спросила она.
По расписанию в поместье завтракали между семью и восьмью утра, а сейчас еще не было и восьми.
— Сеньору Робу не терпелось посмотреть на лошадей. — Эктор повернулся на костылях и заковылял к столу, таща за собой закованные в шины ноги. Он остановился возле одного из стульев и, опираясь на костыль, отодвинул стул, чтобы Лес могла сесть. — Senora, рог favor.
— Gracias. — Это было одно из немногих испанских слов, которые знала Лес.
— Они ушли в конюшни, — объяснил Эктор, усадив Лес и отодвинувшись от стола. — Если пожелаете, сеньора, я могу отвести вас туда, когда вы позавтракаете.
— Да. Я тоже хотела бы посмотреть лошадей, — сказала Лес.
Как жаль, что Роб такой нетерпеливый. Они договорились пойти в конюшню все вместе, и поэтому Лес оделась с утра в брюки для верховой езды, сапоги и толстый свитер — Рауль говорил, что по утрам здесь холодно.
Эктор двинулся к серванту за кофейником, поочередно со стуком переставляя костыли и подтаскивая парализованные ноги.
— Видимо, Роб пошел туда с Раулем… я хотела сказать, сеньором Букананом.
— Рауль выговаривается легче, не так ли? — Эктор налил себе кофе и потащился назад, еще медленнее, чем прежде, из-за чашки, которую нес в руке.
Лес подавила желание вскочить и помочь ему донести кофе до стола. Как ей уже доводилось наблюдать прошлым вечером, Эктор предпочитал делать все сам, независимо от того, насколько неуклюже у него это выходило.
— Я зову его просто Раулем, — продолжал калека. — А он меня — Эктором. Все мы здесь — друзья.
— В таком случае зовите меня Лес, — сказала она, отвечая на его призыв завязать дружеские отношения.
Эктор поставил чашку на стол, поколдовал над своими шинами, переключая запор, позволяющий им сгибаться, и уселся, отставив в сторону костыли.
— Моя дочь пошла в конюшню вместе с ними? — спускаясь вниз в столовую, Лес не стала заглядывать в комнату к Трише.
— Да, сеньорита тоже захотела посмотреть лошадей. — Эктор шумно прихлебывал обжигающе горячий кофе, с силой втягивая в себя воздух, чтобы остудить напиток. — А кофе-то хороший.
— Хороший, — согласилась Лес и тоже отпила крепкой ароматной жидкости.
— Но, когда кто-то сидит вместе с тобой за столом по утрам, все кажется еще вкуснее. Когда Рауль в отъезде, я пью не так уже много кофе. Всего чашечку-другую.
— Вы давно знаете Рауля?
— Уже много лет. Еще до того, как отказали ноги. — Он хлопнул ладонями по парализованным бедрам, как бы показывая, насколько они безжизненны.
— А что случилось? — спросила Лес и тут же пожалела о невольно вырвавшемся вопросе. — Если вам не хочется об этом говорить, то не отвечайте.
— No importa, — махнул рукой Эктор. — Один человек захотел, чтобы я объездил для него молодую лошадь. Она была совсем дикой, эта лошадка. Когда я сел на нее верхом, она просто упала на спину, чтобы сбросить меня. — Он изобразил жестами, как лошадь падает, переворачиваясь на спину, а затем пожал плечами. — Я успел соскочить, но не на ту сторону. Лошадь свалилась мне на ноги, и им пришел каюк.
— Для вас это, должно быть, очень тяжело. — Лес с чувством неловкости сжала чашку в ладонях, не зная, что сказать, чтобы в словах не звучала жалость.
— Да, уж это верно.
— Не могу себе представить, каково это — не иметь возможности ездить верхом, не говоря уже о ходьбе на костылях…
— Я по-прежнему могу ездить верхом, сеньора… Лес, — поправился Эктор с широкой улыбкой. — Мне приходится привязывать эти бесполезные ноги к седлу, но я могу ездить верхом. Правда, я уже не способен тренировать лошадей для игры в поло, но для меня достаточно уже и того, что я сижу в седле.