Остання любов Асури Махараджа - Любко Дереш 16 стр.


— База, це Дельта п’ять. У нас тут заворушення. Натовп прорвав кордон, є жертви.

— Дельта п’ять, це база. Пускайте сльозогінний газ. Повторюю, пускайте сльозогінний газ.

— База, це Дельта п’ять. Вас зрозумів. Відбій.

— Ну ось, тепер можемо поговорити, — задоволено сказав помічник судді Раху, знявши навушники й заклавши ногу за ногу. Він склав руки на коліні й аристократично припідняв підборіддя, чим миттю нагадав Асурі Махараджу призабутий етикет при дворі короля Васуки. — Що ж привело тебе сюди, мій хлопчику? Чим я можу тобі допомогти у твоїй ситуації? Здається, ти потрапив у халепу. Твоя панночка, наскільки мені доповіли, пропала безвісти, сам ти зазнав невідворотних процесів обумовлення цим світом, та й сам світ, як ти бачиш, щойно ти прийшов, одразу ж заходив дриґом. Чи я не казав тобі, що у вас несумісні гороскопи? Варто довіряти науковим даним. Я маю глибоке співчуття до тебе, Асура. Повір, я один із небагатьох на Паталі, хто має до тебе хоч якісь сантименти.

— Щиро дякую, помічнику судді Раху. Я завжди знав, що ви небайдужа до мене істота. Нам добре розмовляється, однак, наскільки я розумію, до Жнив залишилися лічені години?

Помічник судді Раху подивився на наручний годинник.

— Схоже, маєш рацію. До четвертої години протистояння на вулиці досягне кульмінації. Перші жертви ми плануємо на шістнадцяту двадцять. О пів на п’яту, коли пролунають перші вибухи в приміщеннях банків на Уолл-стріт, ми введемо на Мангеттен бронетехніку. Потім підуть у рух гелікоптери. До дев’ятої вечора, якщо все буде добре, ми будемо контролювати цілий Нью-Йорк. Ця ніч має бути гарячою. Буде багато жертв, — усміхнувся помічник судді Раху. — Але на ранок по новинах передадуть, що військові сили США опанували ситуацію, і в місті введуть комендантську годину. Ну, а далі — далі все спалахне, наче порохова бочка. Громадянські повстання в Детройті, Чикаго, Вашингтоні… За тиждень — Америка. За місяць — цілий світ.

— Але що далі, пане помічник? Що буде після того, коли ви укладете в пластикові гроби обіцяні шість мільярдів і залишите один на розплід?

— Ми прищепимо нову культуру, Асуро. Екологічно чисту, духовну культуру. Культуру здоров’я і поваги. Культуру шанування Матінки-Землі. Культуру поваги до праці інших. У кожного буде достатньо місця на цій планеті, аби творити, дерзати, радіти життю і бути радістю для інших.

Асура Махарадж у відчаї виглянув із вікна фургона, де вже клубочився туман сльозогінного газу, де вили сирени, кричали люди і гриміли барабани.

— Хаос, — промовив помічник судді Раху. — Хіба він не прекрасний? Хіба не з нього народжується все нове?

— Хвилює тільки те, що саме ви берете на себе роль творців цього нового. Мені здається, є й інші сторони, зацікавлені у співпраці.

— Напівбоги? Не думаю. Вони вже давно втратили інтерес до цієї планети, і найближчі пару тисяч років, до чергового потопу, ця планета їх не цікавитиме. Хтось повинен взяти на себе відповідальність, Асуро. Розумієш, у чому річ? Твоя проблема, як я зрозумів, така, що тобі здається, наче ми — це зло. У цьому класичному, біблійному, дуалістичному значенні. На жаль, Асуро, світ ділиться на добро і зло тільки в голові фанатиків. Я б не хотів називати тебе фанатиком… чи вже пора, як ти вважаєш?

Асура Махарадж промовчав.

— Справа в тому, що, крім білих і чорних, на цій планеті є ще й жовті, червоні, зелені, сірі. Так і в житті. Світ потребує різноманіття. Я знаю, тебе заразила вже ця біблійна міфологія, ця ідея, що є хтось на самому вершечку еволюції, хто керує усім. Так званий Бог. Навіть якщо Він є, Асуро, — сказав помічник судді. — Чому Він дозволяє існувати нам, демонам? Хіба не мав би Він спопелити нас своїм вогнем іще в зародку, як плісняву? Твій Господь — прихильник різноманіття. У Нього складніші погляди на світ, ніж ти собі думаєш.

Асура відчув, що слова помічника судді Раху проникають все глибше в його серце. Він не міг протиставити їм нічого, і їхній холод, логічна закономірність його міркувань сковувала те живе, що вирувало у нього в грудях. Асура Махарадж відчув, як його починає огортати апатія. Де він у цьому світі? Де його місце? Можливо, йому варто просто зараз покинути цей фургон, сісти серед натовпу і медитувати на порожнечу до тих пір, поки його силоміць не заберуть звідти? Скажімо, його помістили б у в’язницю. Але що таке в’язниця для того, хто заглиблений у ніщо? Тільки ще одна унаочнена метафора того становища, в якому й так знаходиться жива істота. Він став би славою в’язниці Синґ-Синґ — медитуючий анонімус, котрий не сказав до кінця своїх днів ні слова. Напівзаплющивши очі, він однаково дивився б на в’язнів і наглядачів, на жертв і ґвалтівників, на білих і негрів, на праведних і неправедних. Спека і холод для нього не мали би більше значення, голод і втому він навчився би подавляти так само, як вчаться подавляти набридливі думки. Скільки він просидів би так? Сто, двісті, тисячу років? Сто тисяч років? Якщо справді немає ні смерті, ні народження, хіба це має якесь значення? Жах викликало інше — те, що йому доведеться боротися за свій клаптик порожнечі цілу вічність, до тих пір поки остаточно не зрозуміє собі, що все — однакове: і спека, і холод, і страждання, і задоволення, і горе, і радість, і смерть, і народження. Це і буде свободою.

І Асура Махарадж відчув, що, можливо, саме туди він і має йти. Врешті-решт, його авантюра дійсно, можна вважати, провалилася. Бо навіть якщо він знайде Дашу, що він скаже їй тепер — як він зможе бути біля неї, з напівзаплющеними очима, зрозумівши, що знання тотожне незнанню, що все єдине, що він — шматок дихаючого, живого Космосу, який за чистою випадковістю прийняв Себе за демона Асуру Махараджа і тепер, нарешті, виплутується з цих тенетів мук і помилок. Що він зможе сказати сліпій жінці, котра все життя ворожила долю іншим, не знаючи власної? Не знаючи, що світ буде поглинутий полум’ям одного прекрасного вересневого дня. І не матиме більше сенсу жоден прогноз, жодне передбачення.

Серце Асури охопив такий крижаний відчай, що обличчя його перекосилося, і він відчув, що готовий заплакати.

Де ти, Дашо? Де ти, світлий вогнику мого серця? Де та Правда Істини, котра принесла б мені заспокоєння, те вдоволення, повноту, сенс, осмисленість, направленість, ентузіазм, дала б волю проявити зусилля, аби йти вперед, попри все, незважаючи ні на що? Де той прихисток всього живого, в якому, наче в лоні, спочиває душа, пізнавши правду свого вічного існування?

«Я тут, — почув він голос зі свого серця. — Нічого не бійся, просто вір і йди. Я потурбуюсь про все, тому що Я — твій вічний друг і заступник».

Асура Махарадж стиснув губи — йому здалося, що вони затремтіли. «Дякую», — сказав він подумки.

І серце його заповнила гаряча волога. Її стало раптом так багато, що здавалося, її вистачить, аби поділитися з цілим світом. Ніби двері відчинилися в його грудях, ніби в серце йому вмонтували соціоскоп — він побачив усю Землю, майже так, як показував йому її на мості старий містик, тільки тепер — по-інакшому. Він відчув, що тепер його очі були вмащені чимось живильним і вологим, бальзамом, від якого прозрівають. Він знав тепер, як повернути зір Даші — потрібно просто відкрити ці двері в серці. Він бачив налаштовані ракети в Північній Кореї і зведені боєголовки в Ірані. Бачив зенітні установки в Ізраїлі і підводні човни в Росії. Він бачив, що за кожною установкою стоїть така сама жива істота, як він, із таким самим страхом у серці, як він, з такою самою надією. Всі, хто дивився в той момент у приціли автоматів, хто відлічували секунди до початку атаки, всі, хто тремтіли від страху перед черговим авіаударом, хто ховався по темних підвалах від миротворців, що з карабінами прийшли, аби встановити мир і порядок, хто животів на самому дні цього існування і хто сидів у найвищих кабінетах цього світу — всі вони жили тим самим страхом, тими самими надіями, всі вони волали в своїх серцях: волали, як волає в сльозах дитина, котра загубила свою матір; як волає корова, коли від неї забирають теля; це звідти ішла затаєна туга, котру він бачив в очах у людей, з глибин серця, де вони, наче вовки, що поночі виходили вити до місяця, шукали і не знаходили, шукали — і не знаходили. І виття стояло по цілій землі, і була темрява, і не було їм збавлення від мук. Але там, у глибинах його серця, на дереві його тіла, за ним, голодним птахом, що клював гіркі плоди страждань, спостерігав його друг, його вічний друг. І Асура Махарадж зрозумів, що він ніколи не був сам — їх завжди було двоє.

— У вас нічого не вийде, — сказав Асура Махарадж. — Не сьогодні. Не тепер. Ви можете давати скільки завгодно команд, але поки не буде команди з самої верхівки, ніяких Жнив не буде.

— Шеф уже дав добро, Асурчику. Все вже відбулося, прийми це.

— Ні, ще не відбулося. Я хочу побачити Шефа.

— Боюсь, це не можливо.

— У Конституції лівообертальних галактик прописано: кожна жива істота має право на даршан у Верховного повелителя.

— Боюсь, тобі доведеться чекати принаймні кілька мільйонів років. Ти ж знаєш, який зайнятий Шеф.

— Це ми ще подивимося.

Асура Махарадж піднявся з крісла.

— Гарного вам дня, пане помічник верховного судді.

— Зачекай, Асуро, ти куди? У цьому тілі ти більше не можеш прийти до Шефа! Хіба ти забув? Тобі доведеться чекати своєї черги, поки ти не зустрінешся з ним у відведений тобі час…

— У цьому тілі — можливо, що й не можу, — сказав Асура Махарадж. — Гарних вам Жнив! — кинув Асура через плече, виходячи з фургона. — І пам’ятайте: хто з серпом прийшов, від серпа загине.

Він сліпуче усміхнувся помічникові судді Раху і вийшов на вулицю, в крики, сморід і ґвалт побоїща.

Далі, хоч він рухався дуже швидко, Асура сприймав усіх навколо, як у вповільненій зйомці. Ось він вривається у натовп, просто в саму гущавину бійки. Хтось б’є його в спину, хтось доладовує йому палицею в скроню, його очі роз’їдає від сльозогінного газу, але Асура вперто кидається далі. Він відтягує істеричних дівчат, що опинилися в цьому місиві, кидає їх, наче іграшкових, назад у натовп, де не має такої бійки, хвиля натовпу штовхає його просто на щити поліції і він відчуває, як град палиць сиплеться йому на голову. У голові тьмариться, картинка перед очима стає червоною, але він все ще може діяти. Із останніх сил він намагається захистити якусь старшу жінку, котра опинилася між двома вогнями з плакатом «Мені 82, і я зла, як дідько». Перекошені обличчя пливуть перед очима, нарешті, жінку відтягнуто, і він відчуває, як черговий удар у ділянку над вухом робить його тіло гарячим, наче то сама кров, і він падає на бетонні плити Цукотті-парку без свідомості. На нього навалюються інші тіла, і він уже не знає, чи то його придавили, чи когось іншого.

Він спостерігає за сценою зі сторони: натовпи лютих чортів із кривими ножами й арканами, із перекошеними ненавистю обличчями біснуються в натовпі. Зрештою, чорти зауважують його, накидують на нього свої мотузки, але Асура Махарадж не чинить опору. Він дозволяє витягнути себе з власного серця й засунути в сіті. Чортяки підвішують сітку з ним на дрюк, який вони несуть на плечах, немов упольовану звірину. Слуги смерті підходять до найближчого каналізаційного люка, а далі картинка Цукотті-парку зникає, зникають звуки знайомого йому світу, й Асура Махарадж розуміє, що опинився у позасвітті.

***

Дорога мертвих споконвіку наганяла страх на душі, що потрапили в руки до слуг царя смерті. На тому шляху немає тіні, аби мандрівець міг перепочити, немає нічого, що можна було би з'їсти, ані чим потамувати спрагу. Страшний жар дванадцяти сонць виснажує нещасного подорожнього. То нестерпна спека, то пронизливі вітри завдають мук нещасним душам, що змушені йти тим манівцем. Їх діймають терня та злобні змії, що повсякчас жалять їх. Дикі пси, розлючені леви та тигри кидаються на них, аби розшматувати, а скорпіони шпигають, не знаючи пощади.

В одному місці душі доводиться перейти через моторошний ліс, що кишить дикими бджолами та комарами, повний сов, ворон, яструбів та стерв'ятників. Ліс цей багряниться пожежами, і вогонь допікає душі з усіх сторін. Листя на деревах у цьому лісі гостре, як ножі, вони дряпають і колять тіло того, хто пробирається крізь хащі.

В одному місці душа падає з кручі, в іншому спотикається і провалюється в глибокий колодязь, у третьому місці душі доводиться ступати по кінчиках кинджалів та списів, і мук її не видно кінця-краю. Десь душа бреде крізь темряву й падає у воду, десь — летить у болото, яке кишить п'явками, ще десь — бухається у гарячий слиз.

Асура Махарадж, звільнившись від людського тіла, нарешті знову відчув полегкість, від якої уже встиг відвикнути. Його, змотаного мотузками матеріальної природи, вели пара дужих чортів із потворними обличчями й гострими, наче леза, кігтями — чорти добре знали дорогу і, як наразі, йому не було чим перейматись. Відчувши, що навіть тут, у підземеллях царя смерті, він має серце і голос, Асура почав наспівувати: «Адонаї Елохім Ель Шаддай…» — пісню, котру чув у вечір, коли вони тільки познайомились із Дашею.

— Замовкни, — прогарчав один із слуг царя смерті.

Асура Махарадж затих на якийсь час, а потім знову став співати.

Він співав, коли вони йшли через гори холодного відчаю, і співав у долинах смертної темряви. Він співав, коли вони йшли через рівнини з розпеченої міді, і коли вони йшли вбрід через озера, наповнені кров'ю та нечистотами. Він співав без упину, відчуваючи, як на дереві його серця невидимий друг спостерігає за ним із сусідньої гілки. То була пісня вдячності та любові, й Асура Махарадж не боявся ні темного диму, що огортав їх у долинах, ні змій та скорпіонів, що підповзали до них у задушливих пустелях, ні гадюк і хижих риб, що кидались на нього, коли він переходив убрід ріки з кров’ю та іншими тілесними рідинами.

Посередині їх переходу, що тривав уже хтозна скільки часу, вони підійшли до великої гнилої ріки, один тільки вигляд якої викликав страждання, а сама лиш згадка про неї вселяла в душу жах. То була велетенська смердюча ріка, рівної якій на Землі не зустрічалось. На сотні миль простягалося вшир її вселяюче трепет гирло, а довжина її не надавалась до помислу. То був нездоланний пінистий потік гною та крові, на берегах якого валялися кості, загрузлі в болоті з гнилої плоті й сукровиці. Над рікою вилися міріади комарів, мошок і москітів, а в болоті сиділи страхітливого вигляду птахи із залізними дзьобами. Крокодили та хижі черепахи висовували пащі з її вод, сподіваючись отримати шмат свіжини. Текла ця ріка зі страшним гуркотом, і від одного погляду на неї хотілося втратити свідомість. Вся її поверхня була вкрита скорпіонами та чорними зміями. Асура бачив, як доведені до відчаю жаром сонць і важким переходом, душі, котрим судилося пройти через неї, тамували її водами спрагу та голод, і мука пронизувала йому серце за тих нещасних, яким випало скуштувати цих страждань.

Зазвичай жахітна підземна ріка при появі чергового грішника закипає, наче олія на пательні, викидає із себе полум'я та дим. Однак, коли Асура Махарадж у супроводі своїх поводирів підійшов до її берегів, пінисті води ріки розступилася, і вони перейшли на протилежний берег, не торкнувшись її страхітливої поверхні.

По дорозі Махарадж бачив чимало інших нещасних, яких слуги смерті провадили на праведний суд до верховного судді. Когось, як його, вели з петлею на шиї та зі зв'язаними руками. Когось штовхали гаками. Були й такі, кого вели на мотузці, продітій крізь ніздрі чи вуха. Були душі, геть замотані в ланцюги та кайдани, котрим на голови сідали круки й колупали їхню плоть. А були й такі, котрих посланці верховного судді били страшними молотками, і вони, захлинаючись власною кров'ю, знову й знову були змушені ковтати її. Всі вони ридали і стогнали, зазнаючи страшних мук, зовучи на допомогу батьків, чи дітей, чи власних дружин або ж чоловіків, і Махарадж почував муку за те, що йому одному не було нічого, тоді як навколо стояв плач до небес.

Вони йшли дні й ночі, долаючи по дві тисячі кілометрів за день. Пару разів вони спинялися в тому чи іншому місті мертвих, що траплялося їм по дорозі, й там випадала рідкісна нагода перепочити в тіні та поїсти їжі, змішаної з водою. Врешті, після майже року такої виснажливої подорожі, коли його ноги перетворилися у суцільну рану, а горло пересохло так, наче то було жерло погаслого вулкана, минувши вісімнадцять прекрасних і страхітливих міст, де мешкали мертві, привиди, відьми, підземні музиканти, вони прибули до столиці підземного царства, яким правив верховний суддя, відомий також як Цар Справедливості або Повелитель смерті. Палац Повелителя смерті, до якого вони підійшли зі сторони південних воріт, закривав собою обрій і вселяв трепет моторошною, величною та неземною архітектурою. Із натовпу грішників, що чекали на свою чергу біля воріт палацу, долинали скрики та стогони.

Назад Дальше