Ураган страсти (ЛП) - Джоанна Линдсей 2 стр.


– Ещё один бал? – спросила Джорджина. – Когда пришло приглашение на маскарад?

        Джек пожала плечами, когда подошла ближе, положила тяжёлые маски на стол и стянула кусочек колбасы с тарелки своей матери.

– Я полагаю, что вчера, потому что мы весь день были заняты и не находились дома. И не волнуйтесь, этот бал будет лишь на следующей неделе, после свадьбы.

       Наблюдая, с какой жадностью Жаклин поглощает колбаску, Джорджина сказала:

– Ты ещё не обедала?

– А у кого есть время на обед?

– У нас есть, – демонстративно подчеркнул Джеймс.

        Джек улыбнулась и села рядом с матерью, обернулась и крикнула назад:

– Я буду то же, что и моя мама, если там, конечно, что-нибудь осталось!

       Джорджина заметила:

– Я заказала для себя завтрак. Не хочешь попробовать палтуса, которого приготовили сегодня на обед?

– Меня искренне тошнит от рыбы. Это всё, чем кормил меня Ублюдок… – Джек гневно сжала губы, а её розовые щёки покраснели от ярости.

        Джорджина и Джеймс обменялись обеспокоенными взглядами, воочию увидев то, что они не так давно обсуждали. Недолгое пребывание Джек в обществе её похитителей продолжало оставаться слишком острой темой для обсуждения, а Ублюдком она называла капитана корабля, который похитил её из Бриджпорта.

        Ей не удалось узнать его настоящего имени, поэтому она дала ему имя на свой вкус. Как не удалось ей, к сожалению, узнать и то, на кого же он работал. Всё, что она знала о нём, это то, что он был любовником Кэтрин Мэйер (если это, конечно, настоящее имя той женщины), которая обманом проложила себе путь на их корабль «Дева Джордж», чтобы пересечь Атлантический океан. Она представилась сводной сестрой Эндресси Бенедека. Они утверждали, что Эндресси, якобы, дальний родственник семейства Мэлори. Эти двое мерзавцев щедро кормили их своей тщательно продуманной ложью, чтобы под конец путешествия умыкнуть все женские драгоценности, которые были на корабле, и выкрасть Джек, как только они прибудут в Коннектикут.

        И каждый раз, как только Жаклин вспоминала об этом неприятном опыте, она снова злилась. Её родители стали свидетелями множества вспышек гнева, и прекрасно понимали её. Она была беспомощна и побеждена, и ни один из навыков самозащиты, которым Джеймс обучил её, не помог ей во время похищения. Что же, по крайней мере, вспышки гнева были краткими.

        Джек улыбнулась, сменив тему разговора:

– У меня заканчиваются бальные платья. Мы закажем ещё несколько?

– Полагаю, мы должны заказать ещё, – согласила Джорджина. – Хотелось бы мне, чтобы устроительницы балов не пытались с таким усердием превзойти друг друга. Нужно издать закон, разрешающий каждой их них проводить лишь один бал в Сезон.

– Мне нравится танцевать, поэтому я не жалуюсь. Так какую маску?

– Домино, конечно. Сплошные маски слишком неудобные и в них чересчур жарко. Поверь, ты снимешь её прежде, чем мы приедем на бал. С другой стороны, твоему отцу, как раз таки, нужна сплошная маска, тогда ему не придётся весь вечер прятаться в саду, а я, наконец-то, смогу потанцевать на балу.

       Джеймс фыркнул:

– Вот уж дудки, Джордж. Но я могу притащить с собой Тони, если ты так хочешь потанцевать. Это хоть немного отвлечёт его во время медового месяца Джудит.

       Джорджина засмеялась. Оба брата откровенно ненавидели балы, и всё семейство прекрасно знало об этом. Если бы Тони приспичило отвлечься, то он выбрал бы любое другое средство, кроме похода на бал.

        Генри, который сегодня был дворецким (обязанности эти он делил со своим хорошим другом Арти), поспешил в комнату и с явной поспешностью передал Джеймсу некое послание, которое тот даже не открыл. Джорджина вскинула брови, ожидая пояснения. Жаклин вскинула брови, также ожидая пояснения. Но Джеймс просто положил письмо в карман и улыбнулся.

        Эта особая радостная улыбка позволила предположить, что письмо прислано Дрю. У Джеймса, наконец, было то, чего он так долго ждал, а это значит, что совсем скоро он отправится на Карибы.

        Обе женщины пришли именно к такому выводу. Джорджина тяжело вздохнула, а Джек скрестила руки на груди, всем своим видом выражая бескомпромиссное упрямство, она сказала отцу:

– Я еду с тобой.

– Чёрта с два ты поедешь со мной.

– Я хочу отомстить точно так же, как и ты, даже ещё больше тебя!

– Я привезу для тебя домой полнейший отчёт обо всём, о каждой треклятой детали!

        Джорджина резко ударила по столу рукой, чтобы остановить перепалку этих двоих, прежде чем она стала бы слишком громкой.

– Джек, используй здравый рассудок, а не эмоции. Твоё присутствие в этой поездке лишь отвлечёт отца. Вместо того чтобы сосредоточиться на деле, он будет беспокоиться о тебе, зная, что ты находишься где-то там поблизости.

– Я могу подождать у Габби и Дрю…

        Джорджина оборвала её:

– Их остров находится слишком близко к Сент-Китсу, где находится тот, кто написал записку о выкупе, тот который хотел, чтобы твой отец пришёл к нему, освобождая тебя. В чём смысл дожидаться его там, а не здесь? Ты ведь будешь находиться в том районе, где промышляют эти злодеи, и тебя могут снова похитить, пока твой отец будет вести битву где-то в другом месте. Тогда Джеймс снова станет беспомощным перед теми, кто собирается навредить ему. Ты этого хочешь? Позволить им победить?

Жаклин открыла, было, рот, чтобы возразить, но так как была очень зла, то сказала лишь:

– Я поняла, – а затем выбежала из комнаты, выкрикнув: – Но мне это не нравится!

        Джорджина вздохнула:

– Не могу сказать, что я удивлена. У меня было ощущение, что она потребует что-то подобное.

– Я был бы удивлён, если бы она этого не сделала, – согласился Джеймс.

        Протягивая руку за письмом, Джорджина сказала:

– И, чёрт побери, прежде чем уплыть, обыщи свой корабль сверху донизу на наличие «случайного безбилетника». Возможно, она и поняла, почему не должна отправляться с тобой, но это совсем не означает, что её гнев не затмит здравый смысл.

– Я могу отплыть прежде, чем она заметит.

– Лучше убедись, что она стоит на пристани рядом со мной, когда ты отплываешь. Ну а теперь давай посмотрим, содержит ли это письмо ту информацию, которую мы ожидали, – она прочла его первой, затем передала мужу. – Я не думаю, что содержит.

ГЛАВА 2

        Довольно-таки много гостей в церкви хмурились и перешептывались по поводу пяти мужчин, которые крадучись пробирались вдоль проходов по обеим сторонам левого ряда скамей. Похоже, они выполняли какую-то важную миссию, для которой требовалась скрытность, скорость и точный до доли секунды расчет времени. Даже Джорджина, которая сидела рядом с Джек, прошептала:

– Какого дьявола они вытворяют?

        Джек уже удивлялась, почему ее отец не сидит рядом с ней и матерью, но предполагала, что он просто составляет компанию своему брату, пока Тони ждет урочного момента, чтобы проводить свою дочь к алтарю. Но это уже произошло, и Джуди произносила свои клятвы, стоя перед алтарем рядом с Натаном. Так что было не совсем понятно, почему пятеро мужчин вели себя так странно.

        Джеймс не присоединился к своей жене и дочери, но вместо этого, как ни в чем не бывало, сел на первом ряду рядом со своим братом, отцом невесты. Джейсон, самый старший брат, сел рядом с Рослин, которая сидела по другую сторону от Энтони. А их второй по старшинству брат Эдвард, а также Николас Эден и Джереми, пересели на скамью за ними, втиснувшись рядом со своими женами, Шарлоттой, Реджи и Дэнни. Мужчины вели себя так тихо и ненавязчиво, что Тони, внимательно слушавший, кажется, каждое слово, которое говорилось перед алтарем, их не заметил и даже не почувствовал, как Джеймс положил руку на спинку скамьи, не то чтобы приобнимая Тони, но, очевидно, готовясь к этому, если потребуется.

        Недовольные взгляды свадебных гостей превратились в улыбки и ухмылки, а вместо шепота раздались несколько тихих смешков. Теперь было понятно, что пятеро мужчин расселись так, чтобы сдержать Энтони, если он начнет возражать, когда священник задаст вопрос, «есть ли кто-нибудь против данного брака». Они явно считали, что он все еще может так поступить!

        Жаклин восхищалась их отважным шагом, хотя это было лишним. Несколько мгновений спустя, Натана и Джудит Тремейн объявили мужем и женой, и Натан поцеловал свою супругу. Джек улыбалась, несмотря на слезы, катившиеся по щекам. Она начала плакать в тот момент, когда Джуди вошла в церковь, так она была счастлива за свою лучшую подругу. Они приходились друг другу кузинами, но всю жизнь были ближе, чем родные сестры.

        И это была очень красивая свадебная церемония. Все дети из семьи, включая Клариссу и Эбби, племянниц Натана, разбрасывали лепестки роз по проходу, а двойняшки – племянницы Жаклин – несли длинный шлейф изумительного платья Джудит. Джуди потрясающе смотрелась в этом платье из шелка и кружев, с корсетом, блестящим от бриллиантов, которыми он был украшен, вместо обычных блесток. Это была одна из многих чрезмерных трат Рослин. И Джек знала, что ее кузина была влюблена. Джуди должна была подождать год, перед тем как влюбляться, так как они уговорились об этом с Джек, но очутившись на одном корабле с этим контрабандистом, она отдала ему свое сердце. А после этого девушка просто не могла избегать его.

        По первоначальному плану все должны были отправиться в Хаверстон на празднование, потому что в церкви станет неудобно и тесно, если все начнут поздравлять молодых там. Иногда приходилось принимать во внимание размеры семьи, и сейчас стало так много Мэлори, что было удивительно, как все уместились в церкви. На самом деле, прошло уже несколько лет с тех пор, как семья последний раз собиралась в Хаверстоне. Джейсон, старший в семье и носящий титул третьего маркиза Хаверстона, раньше настаивал, чтобы все приезжали домой на Рождество, но это было до того, как появилось столько Мэлори, что он уже больше не мог их всех разместить, несмотря на огромные размеры родового имения.

        Рослин, мать Джуди, решила эту проблему в прошлом году, после того, как ее ближайшие родственники поздно приехали на ежегодное празднование, и им пришлось остановиться в отеле в Хаверс-тауне. Поэтому она нашла молодого стряпчего, который не знал ее семью, и поручила ему урегулировать детали покупки собственности рядом с Хаверстоном, которую она потом полностью обставила и добавила множество спален. Позже она тайно перевела собственность на Джейсона с условием, что он не расскажет своему брату Энтони об этом. То, что Тони разрешал ей тратить свое состояние исключительно на пустяки, было для нее сущим наказанием. Она знала, что он не счел бы большой дом пустяковой тратой, и был бы весьма расстроен, если бы узнал.

        Всем, кто приехал на свадьбу вчера, хватило комнат в Хаверстоне. Тех, кто приехал сегодня утром, проводили в соседний дом. Дети делили комнаты, а в детской прибавилось несколько ребятишек, включая нового племянника Жаклин, которому не было еще и года. Но Джек стала тетей еще тогда, когда Дэнни, жена ее старшего брата Джереми, родила девочек-двойняшек семь лет назад. Это были третьи близнецы в семье!

        Когда Джек с родителями вышла из церкви, Эми догнала ее и прошептала на ухо:

– Я могу догадаться, кто следующей пойдет к алтарю.

        Джек ощетинилась, пока Эми не указала на их кузину Джейми, шестнадцатилетнюю сестру Джуди, которая, как им обеим было известно, флиртовала с каждым мужчиной, не являвшимся родственником.

        Джек усмехнулась.

– Она никогда не решит, за кого же ей выйти. Я уже не могу сосчитать, сколько раз Джейми думала, что влюбилась.

        Впереди них Кейти пыталась подбодрить своего отца, Энтони, а ее муж Бойд попытался утешить его, отметив:

– По крайней мере, Джуди вышла не за янки!

        Этой репликой он заслужил только злой взгляд своего тестя.

– Джек, подожди! – позвал Брендон Мэлори, подбегая к ней сзади и отводя ее к своей карете. – Проедешься со мной до дома? Я бы хотел поговорить.

        Жаклин не стала возражать. Она не видела своего кузена Брендона с того раза, когда они с Джуди гостили в герцогском поместье прямо перед их отплытием на американский дебют. Ночью, во врем их визита в Гемпшир, Джуди в последний раз пошла охотиться за призраком – и добилась успеха. Она не только поймала призрака, которым оказался Натан Тремейн, прячущий свои контрабандные товары в разрушенном старом особняке, который ему оставила бабушка, но и нашла мужа!

        Шерил, сестра Брендона, догнала их и воскликнула, обращаясь к Джек:

– Не могу поверить, что Джуди вышла замуж за своего призрака!

        Шерил попыталась сесть вмести с ними в герцогский экипаж, но Брендон сказал ей:

– Для юных девушек – плохая примета ехать со своими братьями после свадьбы, это увеличивает их шансы остаться старой девой.

        Девочка пришла в ужас и убежала к матери. Жаклин прыснула со смеху.

– Она что, поверила этой чуши?

        Брендон усмехнулся, помогая Жаклин сесть в карету.

– В ее возрасте она еще слишком доверчива.

– Она всего на два года младше тебя!

– Даже один год все меняет. Я боюсь представить, что с ней будет в следующем году, когда она достигнет возраста Джейми, – но как только они уселись, он сказал. – Послушай, все говорят мне «Не задавай вопросов», так как ты выйдешь из себя. Но ты же не будешь на меня злиться?

Назад Дальше