Серебряная полоска света прорезала потолок, и Кларисса похолодела. Одно дело решиться на смелый поступок — на запоздалое раскаяние и любовное воссоединение. Но исполнить задуманное? Клариссу внезапно охватила робость. Она подняла голову и уставилась на мелькающий в темноте фонарь.
Странно, подумала она, зажмуривая глаза и открывая их снова, или Джеймс стал меньше ростом, или это не Джеймс крался к гардеробной, неслышно ступая по ворсистому ковру.
Кларисса спустила с кровати одну ногу, потом другую и встала. Она подождала, пока фигура не исчезла в гардеробной, а потом на цыпочках двинулась туда же.
Перед приоткрытой дверью гардеробной она остановилась и прислушалась. До ее ушей донеслось шуршание одежды. Она набрала в грудь побольше воздуха и с силой толкнула дверь.
— Что вы здесь делаете?
Фигура пискнула и второпях чуть не уронила фонарь.
— Дафна? — спросила Кларисса, удивленная появлением горничной Айрис.
Испуганная женщина разразилась сдавленными рыданиями. Кларисса чуть было не обняла бедную горничную, чтобы успокоить ее, но она изображала Сен-Мишеля. Меньше всего Дафне сейчас хотелось бы оказаться в объятиях француза.
— Простите, сэр.
— Non, пожалуйста, это я должен извиниться. Я не хотел напугать вас, — начала Кларисса, оглядывая сумрачную комнату в поисках чего-то, чем можно было бы осушить слезы Дафны. Она схватила брошенный шейный платок и подала его горничной. — Но, мадемуазель, что вы делаете в гардеробной Ругье? Если вам нужны деньги…
Дафна испустила протестующий вопль.
— Этим вечером я, может быть, и уделала что-то плохое, но я не воровка.
— Тогда помогите мне понять, почему вы здесь — среди ночи.
— Я не могу.
— Вы должны, — убежденно и твердо сказала Кларисса.
Дафна издала еще один вопль и передала фонарь Клариссе, чтобы получить возможность высморкать нос.
— Он сказал, что я не должна говорить вам — ни вам, ни Петтибоуну, Я обещала. Пожалуйста, не заставляйте меня нарушать обещание.
Одного упоминания о Петтибоуне было достаточно, чтобы Клариссе стало не по себе.
— Он — это Ругье? Дафна, s’il vous plait, по крайней мере это вы можете мне сказать.
Дафна начала лихорадочно собирать одежду для Джеймса, начав с рубашки.
— Я сказала вам. Я обещала.
Кларисса ясно видела — она напугана. То, что Петтибоун имел какое-то отношение к происходившему, а также страх Дафны поселили в сердце Клариссы ужас.
— Дафна, что, если бы нашелся способ, позволяющий мне узнать, в чем дело, а вам — не нарушить обещание?
Дафна замерла, взглянув на Клариссу так, словно у той открылся третий глаз.
— Как это может быть?
— Вы обещали никому не говорить. Однако если вы будете кивать вместо «да» или отрицательно мотать головой вместо «нет», когда я буду задавать вам вопросы, вы ведь не будете говорить, не так ли?
Горничная задумалась: ей явно хотелось облегчить свою ношу, — но сомневалась, что имеет на это право. Она продолжала собирать одежду, доставая из шкафа брюки.
— Дафна, месье Ругье мой близкий друг. И мне кажется, он заслуживает, чтобы мы ему помогли, если ему потребуется помощь. Помогите мне, Дафна.
Дафна остановилась и прижала брюки к груди.
— Я не хочу совершить ошибку, сэр.
Кларисса ободряюще сжала плечо Дафны и улыбнулась.
— Это месье Ругье просил вас не говорить ни с Петтибоуном, ни со мной?
Дафна поколебалась, затем дернула головой вверх и вниз.
— Хорошая девочка, — похвалила Кларисса молодую служанку. — А теперь — он куда-то поехал?
Дафна утвердительно кивнула, и выражение облегчения на ее лице убедило Клариссу, что она действует правильно.
— Вы знаете куда?
Дафна выразительно поводила головой слева направо.
Кларисса задумалась. При чем здесь Дафна? Конечно же!
— Это касается мадемуазель Беннетт?
Дафна так энергично закивала, что Кларисса испугалась, как бы голова у нее не свалилась с плеч.
— Что-то связанное с игорным заведением, oui?! — победно воскликнула Кларисса.
Новый энергичный кивок сказал ей, что она угадала.
Однако это знание мало что давало Клариссе, поскольку она не знала названия заведения. Она не допускалась к планированию выездов — наверняка в нем участвовал Петтибоун.
— А Петтибоун знает, где находится это игорное заведение?
При упоминании о Петтибоуне в глазах Дафны мелькнул страх, но она кивнула: «да».
Кларисса нахмурилась. Вряд ли она могла пойти и спросить его.
Дафна захватила пару сапог и потянулась за маленьким деревянным ящичком, стоящим в углу.
Кларисса посмотрела на ящичек, на сапоги и одежду — ее осенило.
— Дафна, Ругье послал вас собрать для него эти вещи?
На этот последний вопрос горничная кивнула с особой горячностью.
— Почему вы не сказали мне этого с самого начала? — проворчала Кларисса, запоздало вспомнив их соглашение. — Впрочем, извините меня. Мне следовало догадаться.
Дафна показала на дверь гардеробной, ее руки были заняты вещами Джеймса.
— Вы не сможете взять еще и фонарь, — решительно произнесла Кларисса. — Его понесу я. И если это означает, что я буду идти за вами, куда бы вы ни пошли, вина целиком ложится на меня. Я постараюсь, чтобы Ругье понял это.
Дафна кивнула и заспешила к двери, но остановилась, услышав голоса, доносившиеся из холла.
Кларисса поняла, что у самой спальни Джеймса, тихо переговариваясь, стоят Петтибоун и кто-то еще, слов она не расслышала.
Она повернулась к Дафне, которая дрожала с головы до ног и сделалась неестественно бледной. Кларисса указала на себя, потом на дверь, давая понять, что дальше действовать будет она. Затем Она жестом велела Дафне оставаться в гардеробной до тех пор, пока можно будет выйти, не столкнувшись с опасными посетителями.
Горничная чуть помедлила, но тут же вернулась в безопасное убежище.
Кларисса собралась с духом, взялась за ручку двери и открыла ее ровно настолько, чтобы можно было выйти, но не больше.
— Петтибоун, что вы здесь делаете?
— Мне нужно поговорить с Марлоу. Он в постели?
— Нет, — кратко сказала Кларисса, скрывая бешеный стук сердца. — Мне тоже нужно было поговорить с ним. Идемте. Когда ему не спится, он часто отправляется в библиотеку.
Кларисса взглянула через плечо, чтобы убедиться, что те двое идут следом. Второй лакей в нерешительности смотрел на Петтибоуна. Тайный агент двинулся за Клариссой, его собеседник последовал за ним.
— Как неожиданно пересеклись наши пути, Сен-Мишель.
По коже Клариссы побежали мурашки.
— Не буду отрицать.
Джеймс выбрал «Гнездо орла» по нескольким причинам. Заведение находилось в миле от Кенвуд-Хауса, и туда легко было попасть. Он мог попасть в игорный дом или с густонаселенных улиц, или Незаметно — со стороны пустоши. Его удаленность от более популярных игорных домов также была Джеймсу на руку, потому что его посещало меньше людей из общества. В игорные дома их влекли карточные игры, женщины, выпивка. Но для джентльменов само посещение игорных домов было достаточно опасным предприятием. Они не хотели дополнительных неприятностей со стороны начальства.
«Гнездо орла» было, по мнению тех, кто в этом разбирался, гадючьим гнездом, которое рисковали посещать только серьезные клиенты. Закоренелые преступники, картежники, пьяницы составляли львиную долю посетителей, что сыграло свою роль в решении Джеймса, потому что в значительной степени обеспечивало анонимность — главную его заботу на тот момент.
Но сейчас? Джеймс потрогал пальцами усы, которые он второпях наклеил над верхней губой в конюшне, прежде чем на бешеной скорости помчаться через пустошь. Сейчас ему было еще важнее оставаться неузнанным — после того как его на матче по боксу увидел один из «коринфян», нервы у Джеймса были натянуты до предела.
Выбирая «Гнездо орла», он еще не знал о склонности Айрис навлекать на себя все возможные беды. Он глубже надвинул цилиндр на голову, чтобы не сдвинуть парик. «Гнездо орла» было последним местом, где следовало бы появляться таким склонным к авантюрам особам, как Айрис. Но с этим он уже ничего не мог поделать.
Он подъехал к игорному дому со стороны Уэссекс-стрит. По мере приближения к нему запах гнилья и зловоние, порожденные всевозможными пороками, усиливались. Громадный детина, ростом почти с простую крашеную дверь, которую он охранял, уставился на Джеймса, соскочившего с лошади.
— Не присмотрите ли за моей лошадью? — спросил Джеймс человека-гору тоном некоторого превосходства, понимая, что ему необходимо продемонстрировать свою значительность.
Страж заворчал, сложив натруди костистые руки:
— Зачем мне это делать?
— Так желает епископ Кентерберийский, — произнес Джеймс слова, которые узнал от Петтибоуна.
Услышав пароль, мужчина неохотно кивнул и громко хлопнул в ладоши — пальцы у него были толстые, как колбаски.
С другой стороны улицы тотчас прибежал тощенький мальчик не больше десяти лет от роду.
— Да, сэр, — пугливо произнес он тонким голосом, съежившись перед гигантом.
— Возьми лошадь, Сквик, и двигайся поживей, — приказал гигант, собираясь дать ему тумака.
Но мальчик оказался проворнее, его худоба на этот раз сослужила ему хорошую службу. Он увернулся взглянул на Джеймса через спутанную копну каштановых волос.
— У вас прекрасная лошадь.
Джеймс полез в жилетный карман, вынул несколько шиллингов и положил их в руку мальчика, которая этого и ждала.
— Так и есть. Если хорошо позаботишься о ней, получишь больше.
— Проваливай, — прорычал страж, недовольный тем, что мальчик медлит.
Сквик повел лошадь на зады игорного дома.
— Тогда входите, — нетерпеливо произнес страж, поворачиваясь к двери и тяжело опуская на нее свой пудовый кулак.
В двери открылось окошко, в котором обнаружилась пара глаз.
— Открывай, — потребовал страж.
Раздался звук отодвигаемых задвижек, дверь со скрипом открылась, за ней оказался мужчина, сложением подобный первому.
— Идите туда, — проворчал первый, поворачиваясь боком, чтобы пропустить Джеймса.
Джеймс переступил через порог и оказался в маленькой прихожей. В ней не было ничего примечательного, кроме второго стража и второй двери.
Первая, дверь позади него с шумом захлопнулась, оставив Джеймса перед вторым стражем и одинокой свечой.
— У вас здесь не много работы, — заметил Джеймс, оглядывая комнатку.
— Еще меньше, поскольку я не расположен беседовать с клиентами, — проворчал он, будучи столь же дружелюбен, как его копия. Пароль, пожалуйста.
— Разумно, — сказал Джеймс. — Подштанники Нельсона.
Человек — подобие первого — кивнул и постучал и дверь. Открылось окошечко — на этот раз, помимо того, что в нем появились глаза, из него донеслись звуки шумной попойки.
— Открывай! — скомандовал второй страж.
На этой двери оказалось вдвое больше запоров, чем на первой, но за ней обнаружился мужчина столь же внушительного сложения, что и двое предыдущих, который медленно открыл простую деревянную дверь и критически осмотрел Джеймса.
— Вы что, родственники? — спросил Джеймс, получив вместо ответа грубую ухмылку.
Третий здоровяк жестом разрешил Джеймсу пройти, закрыл за ним дверь и задвинул засов.
— За такие шуточки здесь положено платить, а то могут и убить, — предупредил он.
Джеймс вынул две гинеи и вручил их стражу.
— Хотелось бы заиметь здесь друга. — Грубый страж понимающе пробормотал что-то и взял монеты, которые утонули в его мясистой ладони.
— Спросите Гарри.
— Я так и сделаю, — ответил Джеймс и шагнул в «Гнездо орла».
Смотреть особенно было не на что, хотя Джеймс и не ожидал другого. В воздухе висела легкая дымка, поэтому и без того сумрачное помещение казалось еще мрачнее. Джеймс оказался в одной из карточных комнат, которых, как он считал, должно было быть несколько. В этой играли в мушку, фараона, экарте, в игру на двоих. Большие круглые столы были облеплены людьми, на каждом расшатанном стуле сидел человек, который по манерам мог бы сойти за Гарри, но не по одежде.
За несколькими столами сидели люди, стоявшие на социальной лестнице несколькими ступенями ниже.
Скорее всего это были, если Джеймс оценил правильно, предприниматели, владельцы всего на свете. Они были одеты не так роскошно, но гораздо лучше остальной толпы — рабочих и оборванцев. Об этом говорили и их лохмотья и полное отсутствие понятий о нормах поведения. Всех этих мужчин объединяла невероятная сосредоточенность на своем занятии. Их лица свидетельствовали о том, что сегодняшняя ночь предназначалась не для легкомысленных утех. Нет, каждый рассчитывал на победу.
Вдоль южной стены тянулась старая потрепанная стойка, за которой трудились несколько мужчин, подающих пунш с ромом. Появилась служанка, ее румяные щеки и красные губы выделялись на общем сумеречном фоне, а крутые бедра соблазнительно покачивались при каждом шаге.
— Добро пожаловать в «Гнездо орла», любовь моя. Можете называть меня Рози. Как хотите поразвлечься этой ночью?
Джеймс улыбнулся женщине, которая тем временем ласково водила ладошкой по лацканам его костюма.
— Ну, пока еще не знаю. Я здесь впервые. Что можете предложить?
Она понимающе выгнула бровь, другая ее рука играла с лентой у низко вырезанного лифа.
— Себя.
— Сначала, Рози, мне нужно повеселиться, чтобы раззадориться, прежде чем перейти к более интимным занятиям, — отвечал Джеймс, берясь за ленту и распуская ее.
Рози вздрогнула от его прикосновения и широко улыбнулась.
— Ладно, если так, могу предложить мушку здесь, в главном зале. Или, если вам по душе что-нибудь более рисковое, коммерцию в задней комнате. — Она помедлила, потом показала в сторону сводчатого прохода, рядом с которым они стояли.
Джеймс осмотрел Помещение в поисках других проходов. Он был уверен, что Айрис не удовлетворилась бы мушкой или двадцать одним.
— Будьте спокойны, любовь моя. Идите в заднюю комнату, я принесу вам выпить. Все, что вам нравится. Джеймс легонько потянул за ленту, притягивая к себе Рози.
— А если мне захочется чего-нибудь более волнующего?
— Идите, вы слишком милый, чтобы лезть на рожон, — ответила она, дыша на него джином.
Джеймс провел пальцем от ее подбородка вниз по шее до впечатляющей груди.
— Внешность обманчива, Рози, не позволяйте ей дурачить себя. Я тот человек, у которого большой аппетит на многие вещи. Достойная карточная игра с умелыми игроками — одна из них.
Она явно поняла значение его слов.
— Тогда я знаю, что вам надо. Сюда. — Она снова указала на тот же проход. — Только возьмите вправо и спросите Брамбла.
— Спасибо, душечка, — сказал Джеймс, проведя пальцем над ее сердцем и нежно нажав в конце. — Не забудьте выкроить для меня немного времени попозже, хорошо?
— Я только о том и мечтаю, — ответила Рози и вернулась к стойке.
Глава 16
Джеймс не в первый раз за этот вечер задавал себе вопрос, чем хозяин «Гнезда орла» заманивал душегубов, если каждый работающий на него здоровяк медвежьего сложения, пугающий как безобразным видом, так и решительностью нрава. Брамбл, копия того, кто впустил Джеймса в этот ад, был еще менее любезен, чем все предыдущие, если это возможно было назвать любезностью.
Он какое-то время рассматривал Джеймса, как бы прикидывая, можно ли впускать его в комнату.
— Вам это не по карману, — неприязненно сказал он, бросая вызов Джеймсу.
— Вы все становитесь совершенно предсказуемыми, — проворчал Джеймс, извлекая из кармана несколько гиней и бросая их в воздух.
Медвежьего вида страж оказался удивительно проворным для своих размеров, он поймал монеты и спрятал их в глубинах толстого жилета.
— Тогда сюда.
Джеймс вслед за Брамблом прошел в дверь и остановился, потом лениво прислонился к стене, разглядывая открывшуюся перед ним картину. Комната, меньше, чем первая, была очень похожа на ту, в которой он недавно стоял. Ничто в ее обстановке не выдавало присутствия серьезных игроков. Здесь стоял только один стол, а не десяток, как в первой. Это был такой же старый дубовый стол, накрытый практичной скатертью, как и все другие. Он стоял в середине комнаты, вокруг него на шатких стульях сидели шесть человек.