Листья травы (Leaves of Grass) - Уолт Уитмен 2 стр.


Манхэттен) - индейское название острова на

атлантическом побережье США, на

котором расположен город Нью-Йорк. Так называет

Уитмен и сам Нью-Йорк,

возникший на месте древнего поседения манхэттенских

индейцев-алгонкинов.

Рожденный на Поманоке4. Перевод Р.

Сефа.

4 Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское

название острова

Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта

Уитмена. ...Вереницы

людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос"

(ср. далее "Либертад" -

"свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из

испанского, латинского,

французского и других языков для обозначения

особенно важных понятий Уитмен

стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий

характер своей поэзии.

...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на

свете..." - Omnes (лат.) -

"все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива

Наррагансетт...- Имеются в

виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce

affettuoso (итал.) - нежный,

чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый

для обозначения мелодии

лирического и нежного характера. ...там, дальше, за

Ко... Ко - город в

Оклахоме.

Песня о себе5. Перевод К. Чуковского.

Из цикла "Дети Адама".

5 Песня о себе.- Одно из самых значительных

программных произведений,

входящих в "Листья травы", в котором раскрывается

образ лирического героя

Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я

принимаю...- Канук

- канадский житель французского происхождения.

Токахо (амер. слэнг) -

прозвище жителей одного из районов штата

Вирджиния. Гингэм - дешевая

суконная или хлопчатобумажная ткань. День

Благодарения - национальный

праздник США, учрежденный в память о первом

урожае, собранном жителями

Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и

суровой зимы, пережить

которую колонистам удалось с помощью индейцев.

Празднуется в последний

четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у

большого ручья,

который помогает Гурону наполниться...- Уврайн -

городок в штате Мичиган,

близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной

Америке. Скво - слово,

Запружены реки мои. Перевод К.

Чуковского.

О теле электрическом я пою. Перевод

М. Зенкевича.

заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и

ставшее нарицательным

обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое

рыболовное судно. ...Одно

время года идет за другим, и четвертого июля на

улицах несметные

толпы...Четвертое июля, или День Независимости -

национальный праздник в

США, годовщина "Декларации американской

Независимости", принятой Конгрессом

во время американской буржуазной революции в 1776

г. ...Частые пни обступают

прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер -

фермер-поселенец, "явочным

порядком" захватывающий незаселенный участок

земли. На территории США

скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы

сверкают во мгле, что

висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река,

составляющая западную

границу штата Джорджия. Альтомахо - река в том же

штате. ...В стенах

эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее -

"эдоби") - постройка из

Час безумству и счастью. Перевод К.

Чуковского.

Из бурлящего океана толпы Перевод

К. Чуковского.

необожженного кирпича, которым широко пользовались

индейцы юго-запада США.

Окони - река в штате Джорджия. Элкхорн - река в

штате Небраска. ...Я

лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер,

я бзкай...- На

американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана;

"бэджер" - житель штата

Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец

штата Огайо. Квакер

(англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской

протестантской секты,

возникшей в Англии в период английской

буржуазной революции. Квакеры

отвергали официальную церковную организацию,

внешнюю пышность и обрядность.

Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии,

переселилась в США в

60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной

религиозной терпимостью:

"каждый может по-своему проявлять в себе бога".

От квакеров-предков,

выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен

собственную независимость

Мы двое, как долго мы были

обмануты. Перевод К. Чуковского.

Однажды, когда я проходил городом.

Перевод К. Чуковского.

взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое

слово, это слово "En

masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе.

Очиток - многолетнее

растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и

скалам. Персимон -

фруктовое дерево, растущее в южных штатах

США. ...Где в вечер Седьмого

месяца...- Наименование месяцев при помощи

порядковых числительных Уитмен

заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет

свою хроматическую

гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик,

обитающий в США.

...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым

бушбоем...- Бушбой (англ, bush -

куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист,

живущий в местности, еще не

расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье

Аламо...- Имеется в виду

часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории

Мексики (ныне штат Техас).

Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны

между США и Мексикой,

Я слышал вас, торжественно-нежные

трубы органа. Перевод. К. Чуковского.

Когда я, как Адам. Перевод К.

Чуковского.

была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна.

Весь ее гарнизон (сто

восемьдесят три американских ополченца) был

уничтожен во время штурма.

Падение Аламо стало для американцев трагическим

событием национального

значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве

четырехсот двенадцати

молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие,

последовавшее за взятием

Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда

американских солдат под

командованием капитана Фэнина (около четырехсот

человек) и его уничтожение

27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в

старину на морях?.. -

Весь последующий эпизод посвящен повествованию о

морском сражении между

американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый

Ричард", командир Джон

Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению

английским фрегатом "Serapis"

(командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября

1779 г. в ходе Войны за

Из цикла "Аир6 благовонный".

независимость США. ...В мой портфель я сую

Манито...- Манито -

обожествляемая североамериканскими индейцами

сверхъестественная сила,

заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином,

с безобразным

Мекситли...- Один - верховное божество в

скандинавской мифологии. Мекситли.-

Точного соответствия в ацтекской мифологии не

усматривается. По-видимому,

Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам

ацтекских богов мрака,

войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней

Индии, крайние мистики. Веды

- древние религиозные книги индийцев. Теокалли -

храм ацтеков, где

совершались человеческие жертвоприношения. Кобу -

дикари Новой Зеландии.

6 Аир - род травянистых многолетних растений

семейства ароидных. Имеется

в виду Air calamus, распространенный в Северной

Америке, корневище которого

содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким

ароматным запахом,

Для тебя, Демократия. Перевод К.

Чуковского.

Эти песни пою я весной. Перевод Б.

Слуцкого.

Страшное сомненье во всем. Перевод

К. Чуковского.

Суть всей метафизики. Перевод А.

Сергеева.

Летописцы будущих веков. Перевод К.

Чуковского.

Когда я услыхал к концу дня7. Перевод

К. Чуковского.

Я видел дуб в Луизиане. Перевод К.

Чуковского.

Незнакомому. Перевод К. Чуковского.

символизирует в "Листьях травы" постоянство и

жизненную силу.

7 "Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий -

правительственное здание

в Вашингтоне, в котором происходят заседания

Конгресса.

В тоске и в раздумье. Перевод К,

Чуковского.

Когда я читаю о горделивой славе.

Перевод Н. Банникова.

Мы - мальчишки. Перевод К.

Чуковского.

Нет на моем счету. Перевод Н.

Банникова.

Приснился мне город. Перевод К.

Чуковского.

Ради чего, вы думаете, я берусь за

перо? Перевод И. Кашкина.

Если кого я люблю. Перевод К.

Чуковского.

Ты, за кем, бессловесный. Перевод К.

Чуковского.

Сейчас, полный жизни. Перевод А.

Старостина.

Salut au Monde!8 Перевод М. Зенкевича

и Н. Банникова.

8 "Salut au Monde!".- "Привет миру!" (франц.). ,

Поэма первоначально

Песня большой дороги.9 Перевод К.

Чуковского.

На Бруклинском перевозе. Перевод В.

Левика.

вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех

рас земли". ...как

друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и

вербену...Друиды - жрецы древних

кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела

и вербена считались у

кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа,

отливающие золотым и

зеленым...- Тефф - однолетнее кормовое растение

семейства злаковых,

африканского происхождения.

9 Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И

чайки, покачивающие

корпус... и кое-где запоздалые лихтеры...Лихтер -

несамоходное грузовое

судно, служащее для дальних перевозок на буксире.

Песня радостей.10 Перевод К.

Чуковского.

Песня о топоре11. Перевод М.

Зенкевича.

Из "Песни о выставке"12. Перевод К.

Чуковского.

10 Песня радостей.- ...Или ловить губанов в

Чесапике...Чесапик - бухта в

штате Мэриленд на восточном побережье США.

Шкафут - верхний край

корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого

Лаврентия. Тысяча Островов -

группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.

11 Песня о топоре.- ...Древнейшие зданья Ассирии,

Мизры...Мизра

(правильнее - "Мизр") - арабское название Египта.

...Служил для альбийских

храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или

альбигойцы - сектанты Южной

Франции (Лангедока), приверженцы средневековой

ереси катаров, особенно

развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в

частичной оппозиции

феодализму в связи с развитием в их среде

просвещения. Истреблены

инквизицией в конце XIII - начале XIV в.

12 Из "Песни о Выставке".-...где людоед,

Пальмерин...- Имеется в виду

Песня разных профессий. Перевод М.

Зенкевича.

Молодость, день, старость и ночь.

Перевод Н. Банникова.

"Пальмерин Английский" - рыцарский роман

неизвестного автора. Очевидно, речь

идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано,

заточенными в замок

великана, который собирался отдать их в пищу своим

охотничьим львам. ...И

Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот,

Галахад...- Артур, Мерлин,

Ланселот, Галахад - персонажи и образы английских

средневековых легенд о

короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола.

Сюжет, основанный на древних

сказаниях "артуровского цикла", был разработан

английским поэтом Альфредом

Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под

названием "Королевские

идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в

виду Уитмен. ...Позволь

представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя

Свободы приветствий

бессмертную!.. - Имеются в виду события Войны за

независимость испанских

колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия

освободилась от испанского

Из цикла "Перелетные птицы".

Пионеры! О пионеры! Перевод К.

Чуковского.

Тебе. Перевод К. Чуковского.

Франция (18-й год наших Штатов,).13

Перевод И. Кашкина.

господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил

создание федеративной

республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно

новой конституции, страна

получила название Соединенных Штатов Колумбии.

13 Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология

Уитмена начинается от

"Декларации американской Независимости" (1776), то

есть речь идет о Франции

1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному

моменту французской

буржуазной революции.

Год метеоров14 (1859-1860). Перевод Б.

Слуцкого.

Из цикла "Морские течения".

Из колыбели, вечно баюкавшей.

Перевод В. Левина.

Когда жизнь моя убывала вместе с

океанским отливом. Перевод. Б.

Слуцкого.

Слезы. Перевод К. Чуковского.

Птице фрегату. Перевод Н. Банникова.

Молодой рулевой у штурвала. Перевод

А. Старостина.

Ночью на морском берегу. Перевод К.

Чуковского.

Мир под морской водой. Перевод К.

Чуковского.

14 Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого

седого старика...-

Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859),

поднявшего на юге США

восстание за освобождение негров от рабства.

Ночью у моря один. Перевод А.

Сергеева.

Из цикла "У дороги".

Бостонская баллада.15 Перевод В.

Левина.

Европа (72-й и 73-й годы этих

Штатов)16. Перевод К. Чуковского.

15 Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в

США действовал закон о

беглых рабах. По этому закону агенты южных

плантаторов арестовали в Бостоне

негра А. Бернса для передачи его "владельцу".

Буржуазные круги Бостона

оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...-

Джонатан - прозвище

американцев, в особенности жителей Новой Англии,

данное им англичанами.

...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..-

Призраки, поднявшиеся

из гробов и с ужасом глядящие на присланные

рабовладельцами войска,- это

участники американской Войны за независимость XVIII

в. ...глядеть на звезды

и полосы...- Имеется в виду государственный флаг

США. ...оркестр, играющий

"Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова

маршевой патриотической

песни.

16 Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь идет о

1848 г., когда в

Ручное зеркало. Перевод К.

Чуковского.

Боги. Перевод А. Сергеева.

Когда я слушал ученого астронома.

Перевод К. Чуковского.

О я! О жизнь! Перевод А. Сергеева.

Одному из президентов. Перевод С.

Маршака.

Я сижу и смотрю. Перевод В. Левика.

Щедрым даятелям. Перевод К.

Назад Дальше