Манхэттен) - индейское название острова на
атлантическом побережье США, на
котором расположен город Нью-Йорк. Так называет
Уитмен и сам Нью-Йорк,
возникший на месте древнего поседения манхэттенских
индейцев-алгонкинов.
Рожденный на Поманоке4. Перевод Р.
Сефа.
4 Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское
название острова
Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта
Уитмена. ...Вереницы
людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос"
(ср. далее "Либертад" -
"свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из
испанского, латинского,
французского и других языков для обозначения
особенно важных понятий Уитмен
стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий
характер своей поэзии.
...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на
свете..." - Omnes (лат.) -
"все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива
Наррагансетт...- Имеются в
виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce
affettuoso (итал.) - нежный,
чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый
для обозначения мелодии
лирического и нежного характера. ...там, дальше, за
Ко... Ко - город в
Оклахоме.
Песня о себе5. Перевод К. Чуковского.
Из цикла "Дети Адама".
5 Песня о себе.- Одно из самых значительных
программных произведений,
входящих в "Листья травы", в котором раскрывается
образ лирического героя
Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я
принимаю...- Канук
- канадский житель французского происхождения.
Токахо (амер. слэнг) -
прозвище жителей одного из районов штата
Вирджиния. Гингэм - дешевая
суконная или хлопчатобумажная ткань. День
Благодарения - национальный
праздник США, учрежденный в память о первом
урожае, собранном жителями
Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и
суровой зимы, пережить
которую колонистам удалось с помощью индейцев.
Празднуется в последний
четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у
большого ручья,
который помогает Гурону наполниться...- Уврайн -
городок в штате Мичиган,
близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной
Америке. Скво - слово,
Запружены реки мои. Перевод К.
Чуковского.
О теле электрическом я пою. Перевод
М. Зенкевича.
заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и
ставшее нарицательным
обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое
рыболовное судно. ...Одно
время года идет за другим, и четвертого июля на
улицах несметные
толпы...Четвертое июля, или День Независимости -
национальный праздник в
США, годовщина "Декларации американской
Независимости", принятой Конгрессом
во время американской буржуазной революции в 1776
г. ...Частые пни обступают
прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер -
фермер-поселенец, "явочным
порядком" захватывающий незаселенный участок
земли. На территории США
скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы
сверкают во мгле, что
висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река,
составляющая западную
границу штата Джорджия. Альтомахо - река в том же
штате. ...В стенах
эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее -
"эдоби") - постройка из
Час безумству и счастью. Перевод К.
Чуковского.
Из бурлящего океана толпы Перевод
К. Чуковского.
необожженного кирпича, которым широко пользовались
индейцы юго-запада США.
Окони - река в штате Джорджия. Элкхорн - река в
штате Небраска. ...Я
лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер,
я бзкай...- На
американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана;
"бэджер" - житель штата
Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец
штата Огайо. Квакер
(англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской
протестантской секты,
возникшей в Англии в период английской
буржуазной революции. Квакеры
отвергали официальную церковную организацию,
внешнюю пышность и обрядность.
Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии,
переселилась в США в
60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной
религиозной терпимостью:
"каждый может по-своему проявлять в себе бога".
От квакеров-предков,
выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен
собственную независимость
Мы двое, как долго мы были
обмануты. Перевод К. Чуковского.
Однажды, когда я проходил городом.
Перевод К. Чуковского.
взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое
слово, это слово "En
masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе.
Очиток - многолетнее
растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и
скалам. Персимон -
фруктовое дерево, растущее в южных штатах
США. ...Где в вечер Седьмого
месяца...- Наименование месяцев при помощи
порядковых числительных Уитмен
заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет
свою хроматическую
гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик,
обитающий в США.
...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым
бушбоем...- Бушбой (англ, bush -
куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист,
живущий в местности, еще не
расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье
Аламо...- Имеется в виду
часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории
Мексики (ныне штат Техас).
Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны
между США и Мексикой,
Я слышал вас, торжественно-нежные
трубы органа. Перевод. К. Чуковского.
Когда я, как Адам. Перевод К.
Чуковского.
была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна.
Весь ее гарнизон (сто
восемьдесят три американских ополченца) был
уничтожен во время штурма.
Падение Аламо стало для американцев трагическим
событием национального
значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве
четырехсот двенадцати
молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие,
последовавшее за взятием
Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда
американских солдат под
командованием капитана Фэнина (около четырехсот
человек) и его уничтожение
27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в
старину на морях?.. -
Весь последующий эпизод посвящен повествованию о
морском сражении между
американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый
Ричард", командир Джон
Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению
английским фрегатом "Serapis"
(командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября
1779 г. в ходе Войны за
Из цикла "Аир6 благовонный".
независимость США. ...В мой портфель я сую
Манито...- Манито -
обожествляемая североамериканскими индейцами
сверхъестественная сила,
заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином,
с безобразным
Мекситли...- Один - верховное божество в
скандинавской мифологии. Мекситли.-
Точного соответствия в ацтекской мифологии не
усматривается. По-видимому,
Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам
ацтекских богов мрака,
войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней
Индии, крайние мистики. Веды
- древние религиозные книги индийцев. Теокалли -
храм ацтеков, где
совершались человеческие жертвоприношения. Кобу -
дикари Новой Зеландии.
6 Аир - род травянистых многолетних растений
семейства ароидных. Имеется
в виду Air calamus, распространенный в Северной
Америке, корневище которого
содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким
ароматным запахом,
Для тебя, Демократия. Перевод К.
Чуковского.
Эти песни пою я весной. Перевод Б.
Слуцкого.
Страшное сомненье во всем. Перевод
К. Чуковского.
Суть всей метафизики. Перевод А.
Сергеева.
Летописцы будущих веков. Перевод К.
Чуковского.
Когда я услыхал к концу дня7. Перевод
К. Чуковского.
Я видел дуб в Луизиане. Перевод К.
Чуковского.
Незнакомому. Перевод К. Чуковского.
символизирует в "Листьях травы" постоянство и
жизненную силу.
7 "Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий -
правительственное здание
в Вашингтоне, в котором происходят заседания
Конгресса.
В тоске и в раздумье. Перевод К,
Чуковского.
Когда я читаю о горделивой славе.
Перевод Н. Банникова.
Мы - мальчишки. Перевод К.
Чуковского.
Нет на моем счету. Перевод Н.
Банникова.
Приснился мне город. Перевод К.
Чуковского.
Ради чего, вы думаете, я берусь за
перо? Перевод И. Кашкина.
Если кого я люблю. Перевод К.
Чуковского.
Ты, за кем, бессловесный. Перевод К.
Чуковского.
Сейчас, полный жизни. Перевод А.
Старостина.
Salut au Monde!8 Перевод М. Зенкевича
и Н. Банникова.
8 "Salut au Monde!".- "Привет миру!" (франц.). ,
Поэма первоначально
Песня большой дороги.9 Перевод К.
Чуковского.
На Бруклинском перевозе. Перевод В.
Левика.
вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех
рас земли". ...как
друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и
вербену...Друиды - жрецы древних
кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела
и вербена считались у
кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа,
отливающие золотым и
зеленым...- Тефф - однолетнее кормовое растение
семейства злаковых,
африканского происхождения.
9 Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И
чайки, покачивающие
корпус... и кое-где запоздалые лихтеры...Лихтер -
несамоходное грузовое
судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
Песня радостей.10 Перевод К.
Чуковского.
Песня о топоре11. Перевод М.
Зенкевича.
Из "Песни о выставке"12. Перевод К.
Чуковского.
10 Песня радостей.- ...Или ловить губанов в
Чесапике...Чесапик - бухта в
штате Мэриленд на восточном побережье США.
Шкафут - верхний край
корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого
Лаврентия. Тысяча Островов -
группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
11 Песня о топоре.- ...Древнейшие зданья Ассирии,
Мизры...Мизра
(правильнее - "Мизр") - арабское название Египта.
...Служил для альбийских
храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или
альбигойцы - сектанты Южной
Франции (Лангедока), приверженцы средневековой
ереси катаров, особенно
развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в
частичной оппозиции
феодализму в связи с развитием в их среде
просвещения. Истреблены
инквизицией в конце XIII - начале XIV в.
12 Из "Песни о Выставке".-...где людоед,
Пальмерин...- Имеется в виду
Песня разных профессий. Перевод М.
Зенкевича.
Молодость, день, старость и ночь.
Перевод Н. Банникова.
"Пальмерин Английский" - рыцарский роман
неизвестного автора. Очевидно, речь
идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано,
заточенными в замок
великана, который собирался отдать их в пищу своим
охотничьим львам. ...И
Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот,
Галахад...- Артур, Мерлин,
Ланселот, Галахад - персонажи и образы английских
средневековых легенд о
короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола.
Сюжет, основанный на древних
сказаниях "артуровского цикла", был разработан
английским поэтом Альфредом
Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под
названием "Королевские
идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в
виду Уитмен. ...Позволь
представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя
Свободы приветствий
бессмертную!.. - Имеются в виду события Войны за
независимость испанских
колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия
освободилась от испанского
Из цикла "Перелетные птицы".
Пионеры! О пионеры! Перевод К.
Чуковского.
Тебе. Перевод К. Чуковского.
Франция (18-й год наших Штатов,).13
Перевод И. Кашкина.
господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил
создание федеративной
республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно
новой конституции, страна
получила название Соединенных Штатов Колумбии.
13 Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология
Уитмена начинается от
"Декларации американской Независимости" (1776), то
есть речь идет о Франции
1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному
моменту французской
буржуазной революции.
Год метеоров14 (1859-1860). Перевод Б.
Слуцкого.
Из цикла "Морские течения".
Из колыбели, вечно баюкавшей.
Перевод В. Левина.
Когда жизнь моя убывала вместе с
океанским отливом. Перевод. Б.
Слуцкого.
Слезы. Перевод К. Чуковского.
Птице фрегату. Перевод Н. Банникова.
Молодой рулевой у штурвала. Перевод
А. Старостина.
Ночью на морском берегу. Перевод К.
Чуковского.
Мир под морской водой. Перевод К.
Чуковского.
14 Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого
седого старика...-
Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859),
поднявшего на юге США
восстание за освобождение негров от рабства.
Ночью у моря один. Перевод А.
Сергеева.
Из цикла "У дороги".
Бостонская баллада.15 Перевод В.
Левина.
Европа (72-й и 73-й годы этих
Штатов)16. Перевод К. Чуковского.
15 Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в
США действовал закон о
беглых рабах. По этому закону агенты южных
плантаторов арестовали в Бостоне
негра А. Бернса для передачи его "владельцу".
Буржуазные круги Бостона
оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...-
Джонатан - прозвище
американцев, в особенности жителей Новой Англии,
данное им англичанами.
...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..-
Призраки, поднявшиеся
из гробов и с ужасом глядящие на присланные
рабовладельцами войска,- это
участники американской Войны за независимость XVIII
в. ...глядеть на звезды
и полосы...- Имеется в виду государственный флаг
США. ...оркестр, играющий
"Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова
маршевой патриотической
песни.
16 Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь идет о
1848 г., когда в
Ручное зеркало. Перевод К.
Чуковского.
Боги. Перевод А. Сергеева.
Когда я слушал ученого астронома.
Перевод К. Чуковского.
О я! О жизнь! Перевод А. Сергеева.
Одному из президентов. Перевод С.
Маршака.
Я сижу и смотрю. Перевод В. Левика.
Щедрым даятелям. Перевод К.