Чуковского.
Любовная ласка орлов. Перевод К.
Чуковского.
Деревенская картина. Перевод К.
Чуковского.
Изумление ребенка. Перевод К.
Чуковского.
Италии, Австрии, Франции и Германии произошла
революция, которая вскоре
потерпела поражение. Стихотворение посвящено
кровавому "умиротворению"
Европы.
Красивые женщины. Перевод К.
Чуковского.
Мать и дитя. Перевод А. Сергеева.
Мысль. Перевод К. Чуковского.
Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и
18-е президенства). Перевод. И.
Кашкина.
Из цикла "Барабанный бой17" .
О песни, сперва, для начала. . Перевод
Б. Слуцкого.
1861.18 Перевод М. Зенкевича.
Бей! Бей! Барабан! - Труби! Труба!
Труби! Перевод К. Чуковского.
Песня знамени на утренней заре19.
Перевод К. Чуковского.
17 Цикл "Барабанный бой" объединяет стихотворения,
посвященные событиям
Гражданской войны в США 1861-1865 гг.
18 1861. - 1861 год - год начала Гражданской войны в
США. ...мускулистого,
в синей одежде...- Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.
Поднимайтесь, о дни, из бездонных
глубин. Перевод Б. Слуцкого.
Иди с поля, отец. Перевод М.
Зенкевича.
Странную стражу я нес в поле однажды
ночью. Перевод И. Кашкина.
Сомкнутым строем мы шли. Перевод
М. Зенкевича.
Лагерь на рассвете, седом и туманном.
Перевод Б. Слуцкого.
Когда я скитался в Виргинских лесах.
Перевод М. Зенкевича.
Как штурман. Перевод К. Чуковского.
Врачеватель ран. Перевод М.
Зенкевича.
Долго, слишком долго, Америка.
Перевод А. Сергеева.
Дай мне великолепное безмолвное
солнце. Перевод Н. Банникова.
19 Песня знамени на утренней заре. Флаг - в оригинале
вымпел (Pennant).
Не молодость подобает мне. Перевод
А. Сергеева.
Ты, загорелый мальчишка из прерий.
Перевод К. Чуковского.
Одному штатскому. Перевод К.
Чуковского.
Прощальное слово солдату. Перевод
Б. Слуцкого.
Повернись к нам, о Либертад. Перевод
Б. Слуцкого.
Из цикла "Памяти президента
Линкольна20" .
Когда во дворе перед домом цвела
этой весною сирень. Перевод К.
Чуковского.
20 Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809-1865),
который был президентом
США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14
апреля 1865 года от руки
наемного агента плантаторов.
О Капитан! мой Капитан! Перевод К.
Чуковского.
У берегов голубого Онтарио (Из
поэмы). Перевод. И. Кашкина.
Из цикла "Осенние ручьи".
Был ребенок, и он рос с каждым днем.
Перевод И. Кашкина.
Городская мертвецкая. Перевод К.
Чуковского.
Этот перегной. Перевод К. Чуковского.
Европейскому революционеру,
который потерпел поражение21.
Перевод К.
Чуковского.
21 Европейскому революционеру, который потерпел
поражение. - Стихотворение
дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем
было смягчено. Во втором
издании} озаглавлено иначе: "Поэма Свободы для
Азии, Африки, Европы,
Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов".
Птичьим щебетом грянь. Перевод Н.
Банникова.
Музыкальность. Перевод К.
Чуковского.
Вы, преступники, судимые в судах.
Перевод К. Чуковского.
Законы творенья. Перевод А. Сергеева.
Уличной проститутке. Перевод К.
Чуковского.
Чудеса. Перевод И. Кашкина.
Искры из-под ножа. Перевод Н.
Банникова.
О Франции звезда (1870-1871)22.
Перевод И. Кашкина.
Укротитель быков. Перевод Н.
Банникова.
Странствуя утром. Перевод А.
Старостина.
Гордая музыка бури23. Перевод В.
Левика.
22 О Франции звезда.- Стихотворение посвящено
Парижской коммуне.
Моление Колумба. Перевод Б.
Слуцкого.
Из поэмы "Спящие".
23 Гордая музыка бури. - Tutti (итал.) - музыкальный
термин, обозначающий
игру всего оркестра. Норма - героиня одноименной
оперы итальянского
композитора Винченцо Беллини (18011835). Лючия -
героиня оперы "Лючия ди
Ламмермур" Г. Доницетти (17971848), сюжет которой
взят из романа В. Скотта
"Ламмермурская невеста". Эрнани - герой
одноименной оперы Дж. Верди
(1813-1901). Либретто написано на основе драмы В.
Гюго "Эрнани". Фернандо. -
Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский
послушник, влюбленный в
Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г.
Доницетти "Фаворитка".
Амина - героиня оперы Беллини "Сомнамбула".
Альбони Мариэтта (1823-1894) -
итальянская певица, первая исполнительница
контральтовых партий в операх
Россини. Кинг - название старинного китайского
ударного музыкального
инструмента. Вина - индийский струнный щипковый
инструмент. Баядера -
Я вижу: голый красавец гигант.
Перевод К. Чуковского.
Ледяной ураган, словно бритвами24
Перевод К. Чуковского.
Скво. Перевод К. Чуковского.
Мысли о времени. Перевод Р. Сефа.
Из цикла "Шепот божественной
смерти".
храмовая танцовщица в Индии. Stabat mater
-"католическое песнопение на текст
духовного стихотворения XIII в. Начальные слова
"Stabat mater dolorosa..."
(лат. - "Мать скорбящая стояла..."). Agnus De (лат. -
агнец божий) -
католическое песнопение, заключительная часть мессы.
Gloria in excelsis
(лат. - слава в вышних) - хвалебное песнопение, вторая
часть католической
мессы. "Сотворенье" ("Сотворение мира") - оратория И. Гайдна.
24 "Ледяной ураган, словно бритвами...". Описывается
подлинный случай: в
1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль "Мексика".
Шепот божественной смерти. Перевод
В. Левика.
Тому, кто скоро умрет. Перевод К.
Чуковского.
На Поманоке. Перевод Н. Банникова.
Из цикла "От полудня до звездной
ночи".
Таинственный трубач. Перевод В.
Левика.
Локомотив зимой. Перевод И.
Кашкина.
О Юг! О магнит! Перевод Н.
Банникова.
Бедность, страх, горечь уступок.
Перевод И. Кашкина.
Мысли. Перевод И. Кашкина.
Испания, 1873-187425. Перевод К.
Чуковского.
25 Испания, 1873-1874. - Стихотворение посвящено
революционным силам в
На берегах широкого Потомака.
Перевод И. Кашкина.
Ясная полночь. Перевод А. Старостина.
Из цикла "Песни расставаний".
Годы современности. Перевод Б.
Слуцкого.
Песнь на закате. Перевод М. Алигер.
Мое завещание. Перевод К.
Чуковского.
Нет, это не книга, Камерадо (Из
поэмы "Прощайте"). Перевод К.
Чуковского.
Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г.
Потомак - впадающая в
Чесапикский залив река на северо-востоке США, на
которой расположен город
Вашингтон; примечательна своей живописностью и
связанными с ней событиями
американской истории.
Из цикла "Дни семидесятилетия".
С мыса Монтаук26. Перевод И. Кашкина.
Тем, кто потерпел поражение.
Перевод А. Старостина.
Дряхлый, больной, я сижу и пишу.
Перевод К. Чуковского.
Первый одуванчик. Перевод К.
Чуковского.
Когда кончается ослепительность дня.
Перевод К. Чуковского.
Из майских зрелищ. Перевод А.
Старостина.
Благостные дни в мирном раздумье.
Перевод И. Кашкина.
Если бы мог я (Из стихотворения
"Мысли на морском берегу"). Перевод С.
Маршака.
26 С мыса Монтаук.- Монтаук (правильнее - "Монток")
- мыс на южной
оконечности острова Лонг-Айленд.
Отлив; дневной свет меркнет (Из
стихотворения "Мысли на морском
берегу"). Перевод А. Старостина.
О глухой, грубый голос мятежного
моря! Перевод И. Кашкина.
Твою звонкогорлую песнь. Перевод Н.
Ванникова.
Йоннондио27. Перевод М. Алигер.
Истинные победители. Перевод Н.
Банникова.
Стариковское спасибо. Перевод К.
Чуковского.
Скоро будет побеждена зима. Перевод
А. Старостина.
Лучшие уроки. Перевод К. Чуковского.
27 "Йоннондио".- Йоннондио (ононтио) - на языке
ирокезских племен -
"Прекрасная Гора", прозвище, данное индейцами
канадскому губернатору
Монманьи, имя которого было по-своему понято
аборигенами. Уитмен,
находящийся под впечатлением индейских имен
собственных, придает этому слову
свой смысл.
Сумерки. Перевод А. Старостина.
Не только сухие сучья с невидимой
жизнью. Перевод А. Старостина.
Без мачт и парусов. Перевод Н.
Банникова.
После ужина и беседы. Перевод Н.
Банникова.
Из цикла "Прощай, мое Вдохновенье!".
Много, много времени спустя.
Перевод А. Старостина.
Когда появился поэт в расцвете сил.
Перевод А. Старостина.
Осцеола28. Перевод К. Чуковского.
28 Осцеола. - Осцеола (точнее - "Асси-Яхола", ок.
1803-1838 гг.) -
индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один
из основных лидеров в так
называемой "Семинольской войне" 1835-1842 гг. во
Флориде, во время которой
США стремились покорить семинолов. Осцеола был
предательски схвачен во время
переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.
Смысл "Листьев травы". Перевод А.
Сергеева.
Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н.
Банникова.
Из цикла "Эхо минувших лет".
Нет, не говори мне сегодня о печатном
позоре (Зима 1873 г., во время
сессии конгресса). Перевод И. Кашкина.
ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"
ОДНОГО Я ПОЮ
Одного я пою, всякую простую
отдельную личность,
И все же Демократическое слово
твержу, слово "En Masse".
Физиологию с головы и до пят я
пою,
Не только лицо человеческое и не
только рассудок достойны
Музы, но все Тело еще более
достойно ее,
Женское наравне с Мужским я пою.
Жизнь, безмерную в страсти, в
биении, в силе,
Радостную, созданную чудесным
законом для самых свободных деяний,
Человека Новых Времен я пою.
КОГДА Я РАЗМЫШЛЯЛ В ТИШИ
Когда я размышлял в тиши,
Обдумывая стихи, возвращаясь к ним
снова и снова,
Предо мною вырос Призрак с
недоверчивым взглядом,
Ужасающий красотой, долголетьем и
мощью,
Дух поэтов древних царств;
Обратив ко мне пламенный взор,
Он указал на многие бессмертные
песни
И грозно спросил:
"Что ты воспеваешь,
Разве ты не ведаешь, что у мировых
поэтов есть только одна тема?
это - тема Войны, военного счастья,
Воспитания настоящих солдат".
"Будь по-твоему, - я ответил, -
Я, надменная Тень, также пою войну,
и куда более долгую
и великую, чем любая другая,
И я в моей книге связан с
изменчивым счастьем, с бегством,
наступлением и отступлением, с
медлящей и неверной
победой
(Которая все же несомненна или
почти несомненна),
всемирной битвой
За жизнь и смерть, за Тело и за
вечную Душу,
Ты слышишь, я тоже пришел,
распевая песню битвы,
И я, первым делом, славлю храбрых
солдат".
НА КОРАБЛЯХ В ОКЕАНЕ
В океане, на могучих кораблях
(Когда вокруг расстилается
безграничная синь,
Ветры свистят и с гармоничным
шумом вздымаются волны -
огромные, величественные)
Или на одинокой шхуне, легко
плывущей в темно-синем
просторе, -
Когда, радостная, уверенная,
распростерши белые паруса,
Она рассекает эфир в свете
искристого, пенистого дня и под
бесчисленными звездами ночи,
Моряки, молодые и старые, может
быть, прочтут и поймут
мои стихи, напоминание о земле,
И полностью сроднятся с ними.
"Вот наши мысли, мысли путников, -
пусть скажут они тогда, -
Не только землю, не одну лишь сушу
мы ощущаем здесь, -
Здесь небо раскинуло свод; смотри,
под ногами колеблется
палуба,
Нам слышно постоянное биение
бесконечного потока, приливы
его и отливы, -
Звуки невидимой тайны, неясные
намеки широкого соленого
мира, текучие слоги,
Благоухание моря, легкий скрип
снастей, меланхоличный ритм,
Безграничный простор, горизонт,
далекий и туманный, - все
они здесь,
Это - поэма про океан".
И поэтому, моя книга, не робей,
выполняй, что тебе
предназначено, -
Ведь ты не только напоминание о
земле,
Ты тоже одинокий парусник,
рассекающий эфир, бегущий
к неизвестной цели, но всегда
уверенный.
Отплывай же и ты вместе с
плывущими кораблями!
Отнеси им всем мою любовь (родные
моряки, я вкладываю
в каждый лист мою любовь к
вам!),
Спеши, спеши, моя книга! Раскрой
свои паруса, утлое
суденышко, над величественными
волнами,
Плыви все дальше и пой; во все
моря, через безграничную синь,
неси мою песню
Морякам и их кораблям.
ИСТОРИКУ
Ты, восхваляющий прошлое,
Ты, изучавший парадную сторону
наций, жизнь - такой, какой
она выставляет себя напоказ,
Ты трактовал человека, как
порождение политиканов,
группировок, вождей, жрецов.
А я, обитатель Аллеган, трактую его,
как он есть,
по естественным законам,
Держу руку на пульсе жизни, ведь
она редко выставляет себя
напоказ (у человека большое
чувство собственного
достоинства),
Я, певец Личности, намечаю то, что
грядет,
Я набрасываю контур истории
будущего.
ТЕБЕ, СТАРИННОЕ ДЕЛО БОРЬБЫ
ЗА СВОБОДУ
О старинное дело борьбы за свободу!
Не знающее равных, исполненное
страсти, доброе дело,
Суровая, беспощадная, нежная идея,
Бессмертная во все века, у всех
племен, во всех странах!
После странной, печальной войны,
великой войны за тебя
(Да и все войны, во все времена, по-
моему, люди вели за тебя
и всегда за тебя они будут воевать)
Эти песни - в твою честь, в честь
вечного твоего движения
вперед.
(Да, эту войну, солдаты, вы вели не
только из-за самой войны,
Что-то более важное, гораздо более
важное, молчаливо стояло
за ее спиной; и оно выступает
теперь, в этой книге.)
Ты, вселенная многих вселенных!
Кипящее начало! Заботливо
выращиваемый, невидимый глазу
росток! Центр всего!