Практика по Магловедению - Magenta 3 стр.


Гарри вскочил и ринулся помогать.

— Спасибо, — хлюпнула носом мисс Трелони. — Вы очень добры, юноша. Здесь не место для таких, как вы, — она вдруг приблизила заплаканное лицо к Гарри, обдав его кисловатым запахом спиртного: — Уходите из этой компании, пока не поздно. Нас всех ждет банкротство. Полный финансовый крах. Мы на грани фола, — свистящим доверительным шепотом сообщила она.

Гарри не нашелся, что сказать. Из почерпнутой им с помощью мистера Уизли информации он понял, что является сотрудником серьезной, стабильной и процветающей компании, имеющей немалый вес в финансово-экономическом секторе.

— Миссис Макгонагалл, пройдите, пожалуйста, — раздался любезный голос секретаря.

Пожилая сухопарая дама в строгом темно-зеленом пиджаке кивнула сотрудникам и прошествовала мимо мистера Малфоя в кабинет директора. Взгляд, которым она удостоила мисс Трелони, мог бы мгновенно заморозить кипяток. Бухгалтер вздрогнула, икнула и спешно ретировалась из офиса.

Гарри опять уселся за свой стол. Список контрагентов — должников по оплате наводил тоску.

Сегодня он еще не видел директора. Он только слышал его голос, и этот голос вызывал внутри него странную дрожь. Гарри очень старался во все вникнуть. Он подумал, что меньше всего ему хотелось бы оказаться на месте мисс Трелони и принять на грудь яростный шквал директорского гнева. Он поймал себя на том, что хочет понравиться директору. «Я должен доказать ему, что я не такой дурак, каким он меня считает!» — думал он, не желая признаваться себе, что дело не только в этом. В чем еще, Гарри боялся даже задумываться, зная, что ему придется стыдиться собственных мыслей.

Дверь директорского кабинета распахнулась, оторвав Гарри от опасных размышлений.

— Договорились, Минерва, — раздался бархатный низкий голос директора. — И чем вам не нравится гасконская кухня? Вы хоть раз пробовали фламбе с арманьяком?

— Северус, я бы с радостью, но после вчерашнего буфета… Давайте что-нибудь полегче, без угрозы желудку.

— Тогда едем в «Призм». Думаю, мистер Дамблдор не откажется к нам присоединиться, — директор говорил негромко, но Гарри впитывал каждое слово, произнесенное мягким вкрадчивым голосом. — Мистер Малфой, будьте добры, закажите столик на четверых в «Призм» на два часа.

Директор вышел из кабинета вслед за миссис Макгонагалл, и Гарри впился в него взглядом. А ведь он некрасив, подумал вдруг юноша. И вместе с тем… Высокий, с иссиня-черными волосами, бледным лицом и суровым римским профилем — он буквально магнетизировал Гарри.

«Северус… Северус», — мысленно повторил Гарри. Он постеснялся спросить имя директора у сотрудников.

— Доброе утро, мистер Поттер, — вдруг обернулся к нему мистер Снейп. — Вас я еще не имел чести видеть сегодня. Как успехи?

Гарри уставился в насмешливые черные глаза шефа.

— Доброе утро. Спасибо, — сказал Гарри, не узнавая собственный голос.

Его ладони моментально вспотели, к щекам прилило подозрительное тепло.

— За что спасибо? — директор вздернул бровь. — Зарплата в конце недели, мистер Поттер. Надеюсь, мисс Грейнджер ознакомила вас с системой бонусов?

— Да, сэр… — сказал Гарри. Его взгляд коснулся красиво изогнутых губ мистера Снейпа. Он моргнул, отгоняя те мысли, за которые себя порой ненавидел. — Но я еще не заключал договоров и поэтому…

— Вас пока об этом никто и не просит. Вы в основных принципах своей деятельности разберитесь хотя бы, — снисходительно сказал мистер Снейп.

Он подошел к столу Гарри совсем близко и провел по его полированной поверхности кончиками пальцев. Юноша облизал губы. «Руки, ну это же просто руки, — в отчаянии подумал он, — тогда почему… почему… они мне так нравятся», — Гарри вспомнил ощущение ладони мистера Снейпа в своей.

— У вас неудобное кресло, — вдруг сказал мистер Снейп, разглядывая юношу.

— Нет-нет, сэр, оно вполне…

— Мне не нужны горбатые сотрудники, мистер Поттер. Менеджер — это лицо компании. Зачем мне ваш сколиоз?

— У меня нет сколиоза, мистер Снейп, — протестующе сказал Гарри.

— Так будет. Мистер Малфой, поменяйте мистеру Поттеру кресло. И вообще, выдайте ему все что нужно.

Бледное лицо секретаря не выразило ни капли энтузиазма.

— Мне ничего не нужно, сэр, — возразил Гарри.

— Никогда не говорите подобных слов. Ничего не нужно только мертвецам. И с такой жизненной позицией вы хотите стать преуспевающим менеджером?

Гарри смотрел на директора во все глаза. Он вдруг почувствовал, что все, о чем он говорит — словесная шелуха, за которой прячется другой, совсем другой подтекст. Интонации голоса и этот тембр говорили совершенно об иного рода заинтересованности. Гарри мог бы поклясться, что в жизни не слышал ничего сексуальней, чем разговор о сколиотических преуспевающих менеджерах.

— Я не говорил, что мне в жизни ничего не нужно. Не в том смысле. Наоборот, я многого хочу, — ринулся в неведомую пропасть Гарри.

— Вот как? — с насмешливым интересом спросил мистер Снейп. — Тогда еще не все потеряно, молодой человек, — многообещающе промурлыкал директор.

Их беседу резко прервал неприятный звук телефона.

— Мистер Снейп, генеральный директор на линии, — сказал мистер Малфой. Гарри показалось, что он был рад их прервать.

Директор департамента кивнул, прошел в свой кабинет и плотно закрыл за собой дверь. Гарри со вздохом вернулся к списку должников по оплате.

*******

— Слушай, а директор на тебя глаз положил, — улыбаясь во весь рот, сказал мистер Уизли.

Гарри пристроил свой пластиковый поднос на буфетный конвейер вслед за подносом приятеля.

— Да ладно тебе, — буркнул он, — не говори ерунду.

— Ничего себе ерунда, это за милю заметно! — заржал рыжий коллега. Он взял с раздаточной полки какое-то серое месиво. — Слушай, Гарри, это пюре? Или каша какая-то? — он всмотрелся в содержимое тарелки.

— Не уверен — не бери, — сказал Гарри. — Я попробую взять салат.

— А у тебя средство от поноса есть? А то я раз взял этот салат, — сказал мистер Уизли.

Гарри поморщился.

— Рон, прекрати. Надо же что-то съесть. Гарри со вздохом положил себе порцию серого картофельного пюре и потянулся к котлетам.

— Котлеты по два фунта, — Рон перехватил его руку. — И на вкус как подошвы от кедов.

— Вижу, ты специалист, — ухмыльнулся Гарри, скрашивая скудость обеда стаканом апельсинового сока. Гарри был рад, что приятель сменил тему разговора. Радость оказалась недолгой.

— Да, Малфоя аж перекосило, — сказал Рон, продвигаясь ближе к кассе. — О, булочки свежие, — мистер Уизли долго рылся в булочках пока наконец выбрал одну. — Что он тебе сказал, я не услышал?

Гарри вспомнил, как секретарь со злостью подкатил к нему новое вращающееся кресло. «Может, вам еще подушку под задницу, мистер Поттер?» — прошипел он.

— Не помню уже, — сказал Гарри, извлекая из кармана смятые фунты.

Они расплатились за непритязательный обед и уселись за маленький столик у окна.

— У меня два билета на футбол, — сказал мистер Уизли. — Что скажешь? Манчестер Юнайтед — Эвертон.

— Круто, — без энтузиазма сказал Гарри. — Но…

— Ты чего такой кислый? — удивился мистер Уизли. — Деньги за билеты потом отдашь, если ты об этом…

— Да нет, я не об этом, — Гарри отрешенно смотрел, как проскальзывает сквозь вилку серое пюре.

Ему не хотелось говорить Рону, что остаток вечера он планирует провести за компьютером, пытаясь разобраться с контрагентами и бонусами.

— Этот вечер у меня занят, — сказал он. — Извини, мне жаль.

— Ну ладно, — не слишком расстроился мистер Уизли. — Невилл наверняка не откажется. Пойду спрошу, — он вскочил и отправился за соседний столик, где мистер Лонгботтом сражался с жесткой подошвенной котлетой.

Гарри посмотрел в окно и замер. Из окна буфета открывался прозаический вид на автостоянку. Гарри видел, как директор департамента С. Снейп с галантным кивком открыл заднюю дверцу Бугатти. Миссис Макгонагалл плавным кошачьим движением скользнула в салон машины. Перед глазами Гарри мелькнула ее тонкая сухая лодыжка и строгая черная туфля на невысоком каблуке. Директор обошел машину сзади и вдруг остановился, глядя через стекло прямо на Гарри. «Он не может меня видеть, не может!», — взволнованно подумал юноша.

Ему показалось, что на высокомерном холодном лице директора мелькнула легкая улыбка. Мистер Снейп наклонился и нырнул в салон. Черный Бугатти мгновенно тронулся с места и растворился в потоке машин.

*******

Школа Чародества и Волшебства Хогвартс

С виду это были обыкновенные хорьки — юркие, подвижные, с блестящими бусинками-глазками на забавных мордочках.

— Это самое, ребята, разбирайте хорьков, — Хагрид поставил перед шестикурсниками большой ящик, в котором с шуршаньем возились зверьки.

Хагрид первым запустил руку в ящик и выудил длинного коричневого хорька. Зверек шмыгнул к великану в бороду и заюлил в жестких нечесаных волосах. Хагрид придержал его широкой ладонью. Хорек успокоился и высунул мордочку наружу, настороженно поглядывая на столпившихся студентов.

— Малфой, что стоишь, бери хорька,— не удержался Гарри.

— Хагрид, а белых нет? — подыграл другу Рон.

— Белые — они фуро называются. Хорошие такие, ласковые, — пробасил Хагрид.

Гриффиндорцы засмеялись.

— Бывают и неласковые, — заметил Гарри. — И с подлым характером.

— Я тебе это припомню, Поттер, — белый от бешенства Драко развернулся и, не говоря ни слова, бросился прочь.

Если в этот момент кто-то спросил бы Гарри, зачем ему это нужно, он бы не нашелся, что ответить. Лишь одну секунду он стоял на месте, охваченный ощущением неправильности происходящего, и в следующий момент бросился догонять уходящего слизеринца.

— Стой, подожди, — он дернул Драко за плечо. — Если ты уйдешь, значит, ты — трус.

— Иди к черту, Поттер, — глаза Малфоя подозрительно блестели. Он ускорил шаг.

— Я не хотел над тобой издеваться. Ну, извини. Слышишь, я извиняюсь, — Гарри пошел рядом.

— Не нужно мне твоих извинений, — сказал Драко немного другим голосом. Гарри это почувствовал.

— Это было глупо и по-детски. Давай вернемся, — Гарри не замечал, что уже идет в ногу с Малфоем.

— Я не вернусь. Пусть баллы снимает, — голос Драко звучал почти спокойно.

— Тогда я тоже не вернусь, пусть с Гриффиндора тоже снимет.

— В благородство решил поиграть? — насмешливо спросил Драко.

Гарри остановился и посмотрел в серые неулыбающиеся глаза. Он попытался отыскать внутри себя немного ненависти к давнему врагу. Ненависти не было. Было что-то другое — странное чувство сопричастности к этому светловолосому сероглазому юноше с тонкими чертами лица и высокомерной улыбкой.

— Думай, что хочешь, — он махнул рукой и, развернувшись, медленно побрел по дорожке к замку.

— Поттер, — услышал он за спиной и обернулся. Малфой поднял вверх тонкую бледную ладонь.

Гарри понял. Он поднял в ответ свою руку и улыбнулся краем губ. Это было больше чем слова.

*******

— Что за отвратительный запах, — раздул ноздри профессор Снейп.

— Хорьки, сэр, — сказала Гермиона.

— У Хагрида сегодня были хорьки, — развил мысль Блейз Забини. — Поющие хорьки. Запах не снимается никакими заклинаниями.

Снейп прижал к носу платок.

— Перчатки Хагрид не додумался выдать? — буркнул он в платок.

— Запах прошел сквозь перчатки, — вздохнула Гермиона. Да, зверьки пахли не розами, но как прекрасно пели! Под конец занятия удалось организовать небольшой хор а капеллу.

Лицо Снейпа отразило все, что он думает про Хагрида и хорьков.

— Нам опять придется отойти от программы, — сказал он. — Благодарите Хагрида. Придется готовить Очищающее Зелье, — он сердито взмахнул палочкой, и на доске возник список компонентов.

— Каждый готовит зелье для себя. Кому не удастся — благоухайте хорьками на здоровье. В ваших интересах приготовить его правильно. Иначе на завтрашней практике от вас все маглы разбегутся.

Гарри робко поднял руку.

— А если я не трогал хорьков, что мне делать? — спросил он.

Брови Снейпа поползли вверх.

«Черт, надо было сказать как-то по-другому. Не был на уроке, что ли…»

— Вам часто везет, мистер Поттер, вы не находите? Знаете магловский анекдот: «Все в дерьме, а тут выхожу я — в белом костюме»…

— Я тоже не трогал хорьков, профессор, — заявил Малфой.

— Просто мы не пахнем хорьками, — подытожил Гарри и покраснел. В классе послышались смешки.

«Какого черта я это сказал. Я и Малфой – это не мы!»

— Приятно узнать что вы, мистер Поттер, не пахнете хорьками. Еще один плюс ко всем вашим многочисленным достоинствам, — ядовито сказал Снейп. Он подошел к Гарри совсем близко и наклонился так низко, что почти коснулся носом его волос: — Да, Поттер, и здесь вы вышли сухим из воды, — иронично добавил он.

Гарри вспыхнул. «Сволочь этот Снейп! Издевается, еще и обнюхал вдобавок».

— Понюхайте лучше Малфоя, сэр, — буркнул он и покраснел от собственной наглости.

— Поттер, ваше хамство переходит все границы. Десять балов с факультета, — медовым голосом сказал профессор. — И будьте добры пересесть к мистеру Малфою, вы оба будете работать над другим зельем.

Гарри взял учебник Зельеделия и направился к парте Драко. По пути он зацепил Снейпа плечом, покраснел, буркнул что-то, слабо напоминающее извинение, и, наконец, уселся рядом с Драко. Снейп проводил его взглядом «Я-знаю-все-о-твоих-умственных-способностях».

— Хоть кто-то не воняет, — сказал Гарри.

— Это комплимент, Поттер? — улыбнулся Драко.

— Не дождешься,— фыркнул Гарри. Он встретился глазами с Драко и улыбнулся.

*******

Глава 3. День третий

Когда немного улеглась лихорадка первых двух дней и Гарри отчасти покинуло ощущение того, что он ничего не знает и не понимает, — он немного успокоился, слегка расслабился и понял, что на свете нет ничего невозможного. Мистер Малфой с пренебрежением поставил на его стол небольшую пластиковую табличку с надписью «Мистер Г. Поттер, менеджер по продажам». В выражении лица секретаря при этом явственно читалась надпись другого рода: «Г. Поттер, дебил и олигофрен».

«Что б ты скис», — думал Гарри. Краем глаза он ревниво следил, как скользит между офисом и кабинетом директора стройная фигура ненавистного блондина, слышал его безукоризненно вежливый и достаточно мелодичный голос, когда мистер Малфой беседовал по телефону. Но больше всего Гарри тянуло заглянуть в святая святых — а именно, в приоткрытую черную дверь с табличкой «Директор департамента», откуда доносился мягкий низкий голос мистера С. Снейпа.

Новое кресло оказалось хуже старого. Оно очень легко вращалось, и Гарри постоянно пребывал в движении, плавно кружась то вправо, то влево, что отнюдь не прибавляло менеджеру Г. Поттеру стабильности и серьезности.

— Гарри, не крути задом, — вполне добродушно сказал мистер Уизли.

Гарри полез под кресло, надеясь скрыть румянец и заодно проверить, нельзя ли каким-то образом зафиксировать проклятое сиденье.

— Мистер Поттер, — директор департамента неслышно вышел из кабинета и остановился у стола Гарри, скрестив руки на груди и критически рассматривая поднятую кверху заднюю часть менеджера по продажам. Увиденное ему определенно понравилось.

Гарри выглянул из-под кресла и вытаращил на директора зеленые испуганные глаза. Его лицо от стыда стало почти малиновым.

— Вот так узнаешь сотрудников с совершенно неожиданной стороны, — мистер Снейп внимательно смотрел, как Гарри выбирается из-под кресла. По губам директора скользила улыбка.

— Извините, я поправлял кресло, — Гарри нервно облизал губы и выдохнул: — Сэр.

— Мистер Поттер, — мистер Снейп положил на стол Гарри какой-то факс и зачем-то разгладил лист ладонью. Гарри опустил ресницы, пожирая взглядом красивые чувственные руки директора. — Я хочу, чтобы Вы завтра посетили со мной бизнес-семинар. Ознакомьтесь с темой и сообщите мне, готовы ли вы поехать. Участие в семинарах — добровольное, мистер Поттер.

— Конечно, хочу,— не задумываясь ответил Гарри. Директор стоял так близко к юноше, что Гарри почувствовал исходящий от него тонкий аромат какого-то мужского парфюма, от которого у Гарри что-то сладко сжалось внутри. Он внезапно подумал, каково это — уткнуться к директору в рубашку и вдохнуть этот пьянящий запах, коснуться губами его шеи, а потом…

Назад Дальше