Шерлок Холмс против Джека Потрошителя - Куин (Квин) Эллери


Эллери Квин

«Шерлок Холмс против Джека Потрошителя»

Эллери начинает

Эллери размышлял.

И уже довольно долго.

Встав из-за пишущей машинки, он сложил десять впустую потраченных листов бумаги и разорвал их вдоль и поперек.

Он ухмыльнулся умолкнувшей пишущей машинке. Она осклабилась ему в ответ.

Зазвонил телефон, и он кинулся к нему, как к спасательному кругу.

— Только не рычи на меня, — сказал обиженный голос, в котором слышались страдальческие нотки. — Я отдыхаю. Как мне и приказано.

— Папа! В чем дело? Я по уши занят. Как там Бермуды?

— Солнце, синяя вода, а от этого чертова песка вообще спасу нет. Все время набивается в карманы. Я хочу домой.

— Нет, — твердо сказал Эллери. — Эта поездка стоила мне кучу денег, и я хочу, чтобы каждый цент был оправдан.

Инспектор Квин громко и красноречиво вздохнул:

— Сколько я помню, у тебя всегда были диктаторские замашки. Ты считаешь, у меня уже крыша поехала?

— Ты переработался.

— Может, все-таки уступишь? — попробовал поторговаться инспектор Квин.

— Тебе велено отдыхать и расслабляться. И забыть обо всем.

— О'кей, о'кей. Рядом с моим коттеджем идет отчаянная игра в бросание подков. Может, и мне поучаствовать…

— Так и сделай, папа. А я завтра позвоню, узнаю о результатах.

Повесив трубку, Эллери посмотрел на пишущую машинку. Проблема никуда не делась. Он встал и принялся расхаживать по комнате.

И тут ему улыбнулась удача — раздался звонок в дверь.

— Оставьте на столе! — крикнул Эллери. — И возьмите деньги.

Посетитель не подчинился. Шаги пересекли холл, и на сцене, где мучился великий человек, появилось новое действующее лицо. Эллери хмыкнул.

— Ты? А я думал, это посыльный с сандвичами.

Грант Эймс Третий, в безукоризненном костюме от братьев Брукс и с апломбом отпрыска привилегированной фамилии — отпрыска с миллионами, — направился прямиком к бару, где обменял принесенный с собой большой конверт на бутылку шотландского и стакан.

— Я тоже явился с доставкой, — сообщил Эймс. — И она, черт побери, куда важнее, чем какие-то сандвичи. — Он устроился на диване. — У тебя всегда классный скотч, Эллери.

— Рад, что он тебе нравится. Возьми бутылку с собой. Я работаю.

— А это, — сказал Грант, наливая себе виски, — просто невежливо. Когда узнаешь, с какой миссией я к тебе пришел, ты извинишься.

— Что за миссия?

— Доставка. Разве ты не расслышал?

— Доставка чего?

— Конверта. Того, что рядом с бутылкой джина.

Эллери повернулся в ту сторону. Грант его остановил:

— Я настаиваю, чтобы ты первым делом выпил, маэстро.

В дверь опять позвонили. На этот раз прибыли сандвичи. Эллери вышел в холл и вернулся с полным ртом.

— Почему бы тебе не заняться делом, Грант? Получить место на какой-нибудь фабрике мороженых продуктов своего отца. Или стать лущильщиком гороха. Да все, что угодно, только оставь меня в покое. Я же тебе сказал, что мне надо работать.

— Не уходи от темы, — сказал Грант Третий. — Кстати, нет ли у тебя кошерных маринованных огурчиков? Прямо схожу с ума по кошерным огурчикам.

Эллери вручил ему банку с огурчиками и рухнул в кресло:

— Ладно, черт бы тебя побрал! Покончим с этим. Выкладывай, что там у тебя.

— Репетировали. Вчера днем в Вестчестере. Я присутствовал.

— Могу себе представить, — сказал Эллери, не скрывая зависти.

— Поплавали. Немного поиграли в теннис. На сцену почти не выходили.

— У многих есть дурная привычка работать по выходным дням.

— Твои глупости не заставят меня испытывать чувство вины, — сказал плейбой. — Я оказал тебе услугу. Конверт, полученный таинственным образом, я доставил прямо к твоим дверям. Как и было указано.

— Кем указано? — Пока Эллери так и не глянул на конверт.

— Представления не имею. Когда собрался уезжать, обнаружил его на сиденье моего «яга». Кто-то написал на конверте: «Прошу передать Эллери Квину». Предполагаю, этот кто-то испытывает к тебе такое трепетное уважение, что не смеет претендовать на личную встречу. И, кроме того, знает о нашей бессмертной дружбе.

— Чушь какая-то. Слушай, Грант, а не ты ли сам все это выдумал? Будь я проклят, если в такое время возьмусь играть с тобой в эти игры. Крайний срок буквально дышит мне в затылок. Иди лучше дурачить своих подружек?

— Вот он, этот конверт.

Грант упругим спортивным движением поднялся, взял конверт и вернулся на место.

— Прошу. Передан как полагается. Из рук в руки. Делай с ним что захочешь.

— А что, по-твоему, я должен с ним делать? — мрачно спросил Эллери.

— Понятия не имею. Это манускрипт. То есть от руки. Похоже, довольно старый. Думаю, тебе стоит прочесть.

— Значит, ты уже заглядывал?

— Счел это своей обязанностью. Может, бумага пропитана ядом. Может, там даже порнография. А ты такой брезгливый, старина. Я должен был лично все проверить.

С невольным любопытством Эллери присмотрелся к надписи на конверте.

— Почерк женский.

— Тем не менее я счел содержание вполне невинным, — продолжил Грант, нежно поглаживая свой стакан. — Невинным, но любопытным.

— Конверт стандартный, — пробормотал Эллери. — Рассчитан на объем от восьми с половиной до одиннадцати листов.

— Ей-богу, Эллери, у тебя душа бухгалтера. Почему бы тебе не вскрыть его?

Эллери отклеил клапан конверта и извлек блокнот в картонной обложке, на которой большими старомодными буквами было напечатано слово «Дневник».

— М-да, — сказал он. — Вид в самом деле почтенный.

Грант хитро посмеивался, наблюдая за Эллери — как он открывает блокнот, небрежно просматривает первые строчки, вытаращивает глаза и начинает глотать страницу за страницей. Эллери вынырнул из «Дневника» с очумелым видом:

— Да это же описание одного из приключений Шерлока Холмса. Рука доктора Ватсона!

— Ты думаешь, рукопись аутентична?

У Эллери блеснули глаза.

— Ты же говоришь, что читал ее.

— Не мог устоять перед искушением.

— Но стиль Ватсона тебе знаком?

— Мне-то? — сказал Грант, любуясь игрой света в своем стакане. — Мне, поклоннику Шерлока Холмса, Эла Квина и Эдди По? Да, и я бы сказал, что рукопись подлинная.

— Ты слишком легко признал ее подлинность, друг мой. — Эллери с сомнением посмотрел на пишущую машинку: кажется, она была уже где-то далеко.

— А я-то думал, что ты придешь в восторг.

— Приду, если выяснится, что она подлинная. Но неизвестная история Холмса! — Эллери пролистал страницы. — И более того, по внешнему виду смахивает на роман. Пропавший роман! — Он покачал головой.

— Не можешь поверить.

— Я перестал верить в Санта-Клауса в трехлетнем возрасте, Грант. А ты родился на руках у Санта-Клауса.

— Значит, ты считаешь, что это подделка.

— Пока еще я ничего не считаю. Но тут астрономическое количество сомнений.

— Зачем кому-то все эти хлопоты?

— А зачем люди лезут в горы? Черт их разберет.

— Ну хотя бы первую главу ты же можешь прочитать?

— Грант, у меня нет времени!

— Даже на новый роман о Шерлоке Холмсе? Я тихонечко посижу здесь с твоим виски и подожду. — Он удобно расположился на диване и закинул ногу на ногу.

— Чтоб ты провалился. — Эллери долго пялился пустым взглядом на обложку блокнота. Потом вздохнул, разительно напомнив отца, и принялся за чтение.

Из «Дневника» Джона Ватсона, д-ра мед

Глава 1

ХИРУРГИЧЕСКИЙ НАБОР

— Вы совершенно правы, Ватсон. Очень может быть, что Потрошитель и женщина.

Стояло зябкое утро осени 1888 года. Я уже расстался со своей постоянной резиденцией на Бейкер-стрит, 221В. Женившись, я тем самым взял на себя ответственность за благополучие жены — весьма приятную ответственность — и вернулся к медицинской практике. Так что близкие отношения с моим другом Шерлоком Холмсом теперь приобрели характер случайных встреч.

Холмс, обращаясь к моим услугам как помощника и доверенного лица, именовал это «злоупотреблением моей любезностью». «Вы умеете так терпеливо слушать, друг мой», — говаривал он, начиная с преамбулы, которая всегда доставляла мне удовольствие, ибо она означала, что мне опять будет предоставлена привилегия делить с моим другом опасности и радости очередного дела. Так что нить моей дружбы с великим детективом оставалась в сохранности.

Моя жена проявляла тончайшее понимание ситуации. Те, кто следили за моими скромными отчетами о детективных историях мистера Шерлока Холмса, помнят ее как Мэри Мортон, с которой судьба свела меня, когда я вместе с Холмсом занимался делом, названным мною «Знак четырех». Мало кто из мужчин может похвастаться такой преданностью, которой она одарила меня.

Немало было вечеров, когда Мэри терпеливо предоставляла мне заниматься своими делами, и я просматривал свои заметки о старых делах Холмса.

Как-то утром за завтраком Мэри сказала:

— Пришло письмо от тети Агаты.

Я отложил газету:

— Из Корнуолла?

— Да, от нее, бедняжки. Она осталась старой девой и ведет одинокую жизнь. А теперь доктор предписал ей не вставать с постели.

— Надеюсь, ничего серьезного.

— Во всяком случае, она об этом не упоминает. Но ей уже хорошо за семьдесят, и ни за что нельзя поручиться.

— Она что, совершенно одна?

— Нет. При ней Бет, моя старая няня, и мужчина, который заботится о доме.

— Визит любимой племянницы, конечно, даст ей куда больше, чем все лекарства на свете.

— Письмо в самом деле содержит приглашение — точнее, просьбу, — но я как-то не торопилась…

— Я думаю, тебе надо поехать, Мэри. Пара недель в Корнуолле пойдет и тебе на пользу. А то ты в последнее время бледновата.

Я говорил совершенно искренне, но на мое мнение оказали влияние и другие события, куда более мрачные. Я берусь утверждать, что в то утро 1888 года каждый мужчина, обладающий чувством ответственности, старался, если у него была такая возможность, отослать из Лондона свою жену, сестру или возлюбленную. В силу единственной, но предельно серьезной причины. По ночным улицам и темным аллеям города бродил Джек-потрошитель.

Хотя наш тихий дом в Паддингтоне был в полном смысле слова далек от Уайтчепеля, где охотился маньяк, кто мог быть спокоен за безопасность близких? Когда шла речь о деяниях этого жуткого чудовища, логика уходила на задний план.

Мэри задумчиво сложила письмо.

— Мне бы не хотелось оставлять тебя здесь одного, Джон.

— Заверяю тебя, со мной все будет в порядке.

— Но перемена пошла бы и тебе на пользу. Ты можешь на время прервать прием больных.

— Ты предлагаешь, чтобы я составил тебе компанию?

Мэри засмеялась:

— Силы небесные, конечно же нет! В Корнуолле ты взвоешь от скуки. Лучше сложи саквояж и отправляйся к своему другу Шерлоку Холмсу. Насколько я знаю, у тебя приглашение на Бейкер-стрит, не имеющее срока давности.

Боюсь, что мои возражения были довольно неубедительны, а ее предложение весьма соблазнительно. Так что, когда Мэри уехала в Корнуолл, я быстро договорился относительно практики, и мой переезд состоялся. Он устроил меня и — да позволительно будет польстить самому себе, — думаю, обрадовал также и Холмса.

Я был удивлен, с какой легкостью мы вернулись к привычной рутине. Пусть даже я понимал, что старый образ жизни меня никогда уже не будет удовлетворять, возобновившаяся близость с Холмсом была исключительно приятна. Она снова включала в себя и те ремарки Холмса, которые ставили меня в тупик.

А он меж тем говорил:

— Да-да, чудовище может оказаться женщиной, и такую возможность ни в коем случае нельзя сбрасывать со счетов.

Я снова столкнулся со старой загадкой и должен признаться, что испытал легкую досаду.

— Холмс! Ради всех святых! Я ровно ничем не давал понять, что такая мысль промелькнула у меня в голове!

Холмс улыбнулся. Его забавляла эта игра.

— Все же признайтесь, Ватсон. Была у вас такая мысль.

— Пусть так. Но…

— И вы в корне заблуждаетесь, думая, что ровно ничем не выдали направление своих мыслей.

— Но я сидел молча — фактически совершенно неподвижно! — и читал «Таймс».

— Но глаза ваши и голова вовсе не были неподвижны, Ватсон. Вы прочли, не отрываясь, броскую левую колонку, в которой содержался отчет о последних зверствах Джека-потрошителя. Затем вы, гневно нахмурясь, отвели от нее взгляд. Было ясно видно, что вами владеет мысль: как такое чудовище может безнаказанно бродить по улицам Лондона.

— Совершенно верно.

— Затем, мой дорогой друг, ваш взгляд в поисках отдохновения упал на экземпляр «Стренда», который лежал рядом с креслом. Так уж получилось, что журнал был открыт на объявлении об аукционе вечернего платья для дам. Модель демонстрирует такой туалет. Выражение вашего лица тут же изменилось: оно обрело задумчивость. К вам пришла некая идея. С тем же выражением вы подняли голову и посмотрели на портрет ее величества, висящий у камина. Через мгновение лицо ваше прояснилось, и вы кивнули своим мыслям. Идея, которая пришла к вам, устроила вас. Вот тут я и выразил согласие с ней. Потрошитель может быть и женщиной.

— Но, Холмс…

— Бросьте, Ватсон. Вы так долго не занимались писательством, что ваша проницательность несколько поблекла.

— Но когда я посмотрел на объявление в «Стренде», у меня могла возникнуть дюжина самых разных мыслей!

— Не согласен. Вы были полностью поглощены историей Потрошителя, и конечно же объявление о вечерних платьях для дам было слишком далеко от ваших привычных интересов, чтобы изменить направление мыслей. Следовательно, идея, которая осенила вас, должна была иметь отношение к вашим размышлениям об этом чудовище. Что вы и подтвердили, подняв глаза к портрету королевы.

— Могу ли я осведомиться, каким образом это указывает на направление моих мыслей? — ехидно спросил я.

— Ватсон! Конечно же ни манекенщицу, ни нашу милую королеву вы не рассматривали в числе подозреваемых. Но все же вы видели в них женщин.

— Даже если и так, — фыркнул я, — но ведь куда скорее я мог видеть в них и жертв, не так ли?

— В таком случае на вашем лице появилось бы сострадание, а не выражение гончей собаки, внезапно напавшей на след.

Я был вынужден сдаться.

— Холмс, вы снова наносите себе урон собственной откровенностью.

Густые брови Холмса сошлись на переносице.

— Не улавливаю вашу мысль.

— Представьте, какой образ вы могли бы создать, отказываясь объяснять ваши изумительные умозаключения!

— Но за счет ваших мелодраматических отчетов о моих скромных приключениях, — сухо заметил он.

Я поднял руки в знак поражения, и Холмс, который редко позволял себе больше чем улыбку, в этот раз откровенно рассмеялся.

— Поскольку мы уж затронули тему Джека-потрошителя, — сказал я, — позвольте мне еще вопрос. Почему вы не заинтересовались этим ужасным делом, Холмс? Вы оказали бы Лондону серьезную услугу.

Длинные тонкие пальцы Холмса дернулись в нетерпеливом жесте.

— Я был занят. Как вы знаете, я только недавно вернулся с континента. Мэр одного города пригласил меня разрешить весьма любопытную загадку. Зная склад вашего ума, могу предположить, что вы назвали бы ее «Делом безногого велосипедиста». Придет день, я дам подробный отчет для вашего досье.

— Я был бы рад получить его! Но вы все же вернулись в Лондон, Холмс, а это чудовище терроризирует весь город. И я склонен считать, что вы обязаны…

Дальше