Вино фей - Михайлова Ольга Николаевна 8 стр.


-То-то все забегали... Винсент остался там, расшаркивается перед графской сестрицей. А она на него и взгляда не бросила.

Было заметно, что на самом деле Энтони нет до графа никакого дела, а вот его сестра явно не выходила у него из головы.

- У него такие странные глаза... - осмелилась заметить Черити, - да и у мисс Клэверинг тоже.

- Она - красавица. И что тебе до её глаз? Но ты в чём-то права - ни в ней, ни в нём я не заметил желания понравиться. Стэнбридж вообще сказал, что не хотел бы, чтобы его сестрица познакомилась с этим человеком.

Черити закусила губу и промолчала. Слова были слишком опасны. Она лишь подумала, что если бы её действительно пригласили к Кассиди, то во время танца она могла поговорить о сказанном с Остином Стэнбриджем поподробнее и присмотреться к его сиятельству и его сестре.

До дома они больше ни о чем серьёзном не говорили, а на углу их догнал экипаж сэра Тимоти.

Это воскресение было странным. Обычно церковный день семья проводила вместе, обсуждая службу, проповедь, наряды дам соседских семейств, вечером приходили гости на партию в вист. Но сегодня никаких обсуждений не было, за обедом никто ни о чём не говорил. Черити заметила, что лицо дяди и тёти мрачно, лицо Винсента насуплено, Энтони печален, а Вирджиния напряжена и задумчива. Последнее было самым странным: Джин в обществе всегда болтала, не закрывая рта, изводила болтовнёй прислугу и горничных, и её молчание делало её совсем не похожей на себя.

Черити наблюдая за близкими, тоже помрачнела. Для сэра Тимоти, богатого буржуа, купившего титул при покупке земли, очень важно было войти в круг местной знати. Именно подобные браки, как с Кассиди, давали ему желанное положение и устойчивость. Его дети были уже детьми джентльмена, а уж внуков и вовсе никто не назвал бы парвеню. Черити не осуждала дядю. Каждый устраивается, как может.

Сейчас ей стало ясно, что Элизабет Марвелл, говоря, что многие пожалеют о своей торопливости, познакомившись с роднёй леди Рэнделл, оказалась права. Дядюшка явно сожалел о своей поспешности: появились более выгодные партии, а тётя Дороти, несомненно, считала, что её красавица-дочь вполне может покорить графа.

Черити же откровенно удивлялась их амбициям. Неужели они думали, что этот пугавший её человек, несколько лет живший в Европе, состоятельный и свободный, прибыл в Солсбери специально, чтобы жениться на мисс Вирджинии Хейвуд? Что за нелепость? Он мог приехать погостить к тёте, отдохнуть в её имении, но с чего бы рассчитывать, что он с его-то деньгами станет искать жену в провинциальном городке, а не в столице?

Черити при этом не давали покоя слова кузена Энтони - о мисс Сесили. Правильно ли она их поняла? Энтони говорил, что увидя красоту мисс Клэверинг, он совсем охладел к мисс Кассиди? Сравнение маргарина с маслом не оставляли других трактовок.

Но как странны эти мужчины! Энтони влюбился в мисс Кассиди, совершенно не замечая её нрава, а сейчас предпочёл ей мисс Клэверинг - но только потому, что та - красивее? А ведь Энтони, кажется, не глуп. Но он даже не задался вопросом, что представляют собой эти люди. Почему?

Винсент вовсе не любил мисс Сесили - но готов был повести её под венец, несмотря на подружку в доме - и не думал ни о чём, кроме пятидесяти тысяч приданого. Дядюшка Тимоти - тоже, но его рассуждения Черити были понятны. Но неужели ему совсем неважно, чьей женой станет Вирджиния и на ком женится Винсент? А вот Остин Стэнбридж, похоже, об этом задумался. Что такого он заметил в Клэверинге, чтобы не хотеть знакомства с ним своей сестры? И о чём они говорили с Энтони на ступенях? Черити не совсем поняла их разговор.

После ланча Черити ушла к себе и села за письмо мисс Стивенс. Она рассказала о приезде Клэверингов, о произведённом ими в местном обществе впечатлении и попросила рассказать о них всё, что было известно мисс Флоре. Писала долго, стремясь найти слова, которые не задели бы чувств мисс Стивенс.

Дописав, спустилась в холл, где неожиданно услышала обрывок разговора дядюшки с женой.

- Полно, Дороти, ты торопишься. Не стоит пороть горячку. Я слышал, они собираются пробыть здесь до конца июня. Если я замечу, что Джин может стать графиней - помолвку расторгнем, но пока глупо предпочитать орла в облаках воробью в руке. Сейчас и Арбетноты, и Стоуны, и Кассиди, и Стэнбриджи - все откроют сезон охоты на этого богача.

- Но он может не обратить на неё внимания, узнав, что она помолвлена!

- Когда и кого это останавливало? Если он увлечётся...

- Но нужно пришпорить обстоятельства!

- Глупости, дорогая, наоборот, надо выждать. Серьёзной соперницы у Джин нет, но вот как быть с помолвкой Винсента? Тут тоже торопиться не стоит - он мог бы попытать счастья с этой невестой с восьмьюдесятью тысячами. И ведь Фортесонхилл... - тут голос дяди прервался на вздохе.

- Ты напрасно пригласил их на субботу, это поздно, он во вторник может обратить внимание на Сесили и тогда...

- Не глупи, Долли, он совсем не мальчик, чтобы увлечься первой встречной юбкой. Но и сидеть сложа руки глупо, ты права. Позаботься, чтобы во вторник у Кассиди Вирджиния выглядела королевой.

В гостиной послышался тихий вздох леди Дороти.

- Господи, только бы удалось...

Черити вздохнула и пошла на почту.

Глава 6. Вечер у Кассиди

Хоть музыка звучит, и сладострастных

Видений сонм колышет воздух жаркий,

Ты бойся танца завитков опасных,

Вдыхая этот хмель...

Джон Китс

На следующий день их навестила леди Изабелл. Её встретили вполне по-родственному: леди Дороти слушалась приказов мужа. Сама леди Кассиди тоже ничем не показала, что их общество стало для неё менее дорогим. Она напомнила им о завтрашнем приёме, при этом ни словом не обмолвилась о Клэверингах. Леди Дороти тоже даже не подумала навести на них разговор.

Только Черити расслышала в голосе миссис Хейвуд приторную льстивость, а в тоне миссис Кассиди - избыточную любезность.

Эта любезность неожиданно простёрлась и на неё: леди Изабелл, уже уходя, попросила её тоже быть их гостьей. Черити мрачно взглянула на леди Хейвуд и леди Кассиди. Было одно обстоятельство, мешающее Черити выходить в свет. Год назад леди Хейвуд разрешила ей пойти на званый обед к Арбетнотам. Вирджиния спросила мать, место ли там Черити, а та негромко ответила: "Эта дурнушка будет прекрасно оттенять тебя, милочка", после чего Джин больше никогда не возражала против поездок кузины с ней по гостям, но сама Черити, расслышавшая эту едва слышную реплику, не хотела быть тенью и неизменно сказывалась больной.

Но сейчас, хоть по здравом размышлении, Черити решила, что до получения ответа от мисс Стивенс ей лучше не встречаться с Клэверингами, она поймала себя на мысли, что хочет быть приглашённой, чтобы поговорить с Остином Стэнбриджем. И... потанцевать с ним. Потому и не прекословила.

И леди Хейвуд, не слыша её возражений, условилась с леди Изабелл, что все они будут у Кассиди в шесть вечера в среду.

Черити заметила и новое в отношениях братьев Хейвудов. Нельзя сказать, что раньше они любили друг друга. Энтони всегда и за всё критиковал Винсента, но критика была порождена завистью к его старшинству. Неравенство их положения бесило его. Почему всё должно достаться Винсенту, а не ему? Винсент же почитал Энтони бездельником и обузой. Между братьями не замечалось ни малейшей привязанности, но сейчас проступила явная неприязнь. Похоже, что они оба ощущали себя соперниками, а Винсент к тому же не пойми с чего разругался с Томазин.

К вечеру у Кассиди оба брата затребовали новые сюртуки и явно были озабочены производимым впечатлением, ибо по полчаса вертелись в гостиной у зеркал, примеряя обновы.

Вечером, выйдя прогуляться в парк, Черити неожиданно встретила Вирджинию, причём, в домашнем платье. Кузина сидела на скамье возле оранжереи, кутаясь в тонкую шаль и глядя в никуда, точнее, она, не отрываясь, смотрела на грядки цветущей примулы, но явно ничего не видела.

Черити удивилась: Джин никогда не искала уединения, более того, она и минуты не могла провести одна, а уж задумчивость, в которую была погружена, и вовсе поразила её. О чём она думает? Но подойти Черити не решилась: её общества явно не искали, зачем же навязываться?

Во вторник за завтраком сэр Тимоти, который накануне был у Арбетнотов, рассказал, что племянник леди Рэнделл весьма странен. Когда мистер Крайтон спросил его, какую девицу в обществе он назовёт красивейшей, ответил, не приглядывался. Мистер Финли поинтересовался, любит ли его сестра танцевать, так он сказал в ответ, что не знает, кажется не очень. От него же самого не дождались ни одного вопроса о местных невестах, он не поинтересовался приданым девиц и ничего не спросил о лучших домах.

- Зачем ему этим интересоваться? Он всё это мог узнать и от тётки, - возразила его супруга.

- Разумеется, но этот Клэверинг за весь вечер не сказал вообще ничего, кроме нескольких слов о погоде и своих ставках в игре. Правда, он великолепно играет в вист и покер, я порядочно проиграл. Ему бы только с тобой играть, Черри, - повернулся он к племяннице.

Черити действительно играла лучше всех в семье, в чём ей неизменно помогали умение считать и прекрасная память, но, играла она, в основном, со Стэнбриджами и Марвеллами - без денежных ставок или по полпенни.

Между тем сэр Тимоти напомнил жене:

-У Кассиди завтра надо не ударить в грязь лицом, пусть Джин наденет то алое платье, что привезла из Лондона, да и Черити приодеть надо.

- У меня есть новое платье, дядюшка, - сразу отозвалась Черити, боясь, что ей придётся надеть обноски Вирджинии или ненавистный меланж, который тётушка Дороти неизменно ей покупала.

Вирджиния на слова отца ничего не ответила. За два дна, что миновали с воскресения, она вообще едва ли сказала три десятка слов, была необычно молчалива и подавлена, однако, как ни странно, ни на что не жаловалась и не капризничала. Выглядела же удивительно красивой и утончённой.

- Я думаю, ей лучше надеть белое, - ответила леди Дороти, естественно, имея в виду дочь. - И надо приехать пораньше, возможно, она будет приглашена Клэверингом на первые два танца. А Винсент - ему, конечно, придётся танцевать сначала с Сесили, но после ничто не помешает ему танцевать с мисс Клэверинг, которую на первые два танца может пригласить Энтони.

- Вирджинии придётся танцевать с Филипом Кассиди, - недовольным тоном напомнил сэр Тимоти.

- Ах, да...

- Ну, ничего. Всё как-нибудь сладится. И для Черри, может быть, найдётся партнёр, там будет младший Стоун, надо намекнуть ему...

Черити тихо заметила, что её уже пригласил мистер Остин Стэнбридж.

Слова её, хоть и воспринятые с некоторым недоумением, никого не огорчили. Стэнбриджа у Хейвудов считали хоть и вполне достойным молодым джентльменом, но немного "себе на уме", и потому его выбор - танцевать с крошкой Черри - вполне соответствовал их представлениям о нём.

-Вот и славно, милочка, вот и славно. К шести будь готова, - кивнул сэр Тимоти, и разговор на том завершился.

После четырёх к Вирджинии пришла миссис Рассел делать ей причёску, горничные, подгоняемые леди Дороти, сновали по коридорам, платье было разглажено и лежало на спинке дивана. Вирджиния безропотно позволяла делать с собой что угодно, всё ещё была грустна и неразговорчива.

Воспользовавшись её задумчивостью, Черити ускользнула к себе. Её новое платье уже висело в шкафу, и она с некоторой робостью вдруг подумала, не слишком ли оно нарядно? Не скажут ли, что она разоделась специально для Остина Стэнбриджа?

Черити вздохнула. Что и говорить, она была польщена его приглашением и очень благодарна ему. Когда она шила это платье, все время представляла, как будет танцевать в нём с мистером Стэнбриджем. Пригласить её, дурнушку Черри, было так великодушно...

- Мисс, - в проёме двери показалась голова Лиззи, горничной леди Дороти. Она притиснулась в дверь и тихо прикрыла её за собой. - А что это случилось с мисс Вирджинией? - полушёпотом спросила она.

- А что с ней случилось? - удивилась Черри.

Лиззи пожала плечами.

- Сама не знаю, но молодая госпожа просто сама на себя с воскресения не похожа. Как в воду опущенная.

- Это она из-за зеркала расстроена, наверное.

- Не-е-е-т, - протянула Лиззи, - из-за зеркала она до того расстраивалась, а тут, с воскресения - сама не своя стала. Ой, что это? - взгляд Лиззи упал на распахнутую Черри дверцу шкафа, где висели новые платья, сшитые Черри. Глаза её сверкнули. - Это вы сами сшили, мисс Черити?

- Да, мы сегодня приглашены к Кассиди, и я тоже поеду.

- Вот это да! И вы там увидите мистера Клэверинга?

- Что? - удивилась Черити, и тут же опомнилась. - А, да, конечно, они тоже приглашены.

- Вам помочь одеться?

Черити удивилась: горничной у неё не было, она редко просила их о чём-то и привыкла обходиться без их услуг.

- Что ты, леди Дороти может хватиться тебя.

- Не хватится, она меня отпустила. Говорит, я только под ногами без толку мельтешу. Давайте, я помогу вам.

Черити согласилась, но тут же пожалела об этом. Корсет ей Лиззи затянула так, что Черити было трудно дышать, потом взялась за волосы, разбила их на пряди и соорудила у неё на голове такую же причёску, какая была у Вирджинии в день помолвки. Черити хотела лишь убрать волосы "а-ля Клотильда", с косичками, обвитыми вокруг ушей, но теперь делать было нечего: в холле уже пробило половину шестого, и надо было торопиться. Тяжёлая причёска на густых волосах отягощала голову, отчего Черити хотелось опустить голову на подушку.

Леди Дороти прислала сказать, что за ними с Энтони экипаж вернётся через четверть часа. Черити поспешно надела новое платье. Она использовала модную выкройку, но изменила рукав, который немного расширялся у манжета и оттенялся белым кружевом. По подолу нефритовая тафта переливалась тонким лаковым сиянием. Лиззи, напоследок, сбегав вниз в сад, воткнула ей в волосы пару веточек гипсофилы.

Когда Черити спустилась вниз, Энтони уже давно был в холле. Экипаж ещё не вернулся.

- Мы не опоздаем? - Черити было внове выезжать, и она не знала, следует ли приехать немного загодя или ровно к шести.

Энтони не ответил, но молча разглядывал её. Глаза его вдруг стали зеркальными. Черити испугалась.

- Что ты так смотришь? Я что-то сделала не так? - Черити запоздало пожалела, что не спросила совета леди Дороти и не показала ей платье. Но леди Хейвуд было вовсе не до неё в эти дни...

Энтони наконец улыбнулся и заговорил.

- Что ты! Всё в порядке. Ты хорошо выглядишь, я тебя и не узнал даже.

Черити вздохнула с облегчением.

- Слава Богу, а то я испугалась.

Прибывший экипаж быстро домчал их до особняка Кассиди, и вот уже лакеи звучными голосами выкликнули на лестнице: "Мистер Энтони Хейвуд. Мисс Тэннант-Росс", и Черити с кузеном вступили в ту же самую залу, где уже были в прошлую среду на помолвке Вирджинии. Сейчас, украшенная цветными гирляндами, она была приготовлена для танцев.

Они подошли к хозяевам. Рука Черити, лежавшая на запястье кузена, мелко тряслась, и, заметив это, Энтони улыбнулся ей и дружески подмигнул. Именно в эту минуту Черити увидела леди Рэнделл и её племянника. Они подошли к колоннаде и остановились рядом с сэром Бенджамином. Энтони поклонился хозяину вечера, пожал руку Клэверингу и представил кузине мистера Клэверинга. Тут, по счастью, Энтони заметила леди Дороти и окликнула его, одновременно подведя к мистеру Клэверингу Вирджинию.

Назад Дальше