Ваше место возле параши.
К/ф «Джентльмены удачи» (1972), реж. А. Серый, сцен. Виктории Токаревой и Георгия Данелии: «Деточка, а вам не кажется, что ваше место возле параши?»
Ваши пальцы пахнут ладаном.
«Ваши пальцы» (1916), авторская песня Александра Вертинского.
Ваше / слово, / товарищ маузер.
В. Маяковский, «Левый марш» (1918).
Вашингтонский обком.
Выражение появилось в советском анекдоте начала 1980-х гг. о кошмарном сне Рональда Рейгана: будто бы он сидит в президиуме очередного съезда КПСС и Брежнев объявляет: «Слово предоставляется первому секретарю Вашингтонского обкома КПСС товарищу Рональду Рейгану». • С 1990-х гг. «вашингтонский обком» – один из синонимов «мировой закулисы», которая будто бы скрыто правит Россией.
Вверх по лестнице, ведущей вниз.
Заглавие романа американской писательницы Бел Кауфман («Up the Down Staircase», 1964). Возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, в которой преподавала Бел Кауфман: «Задержан мною за нарушение правил: шел вверх по лестнице, ведущей вниз» (перевод Е. Ивановой и С. Шайкевич).
Вдали от суетной толпы.
Заглавие романа английского писателя Томаса Гарди («Far from the madding crowd», 1874). Заимствовано из «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) Томаса Грея.
Вегетарианские времена.
Так Анна Ахматова называла время до «Большого террора» конца 1930-х гг. Н. Мандельштам привела это выражение в своей «Второй книге» (1972), гл. «Стихи и люди. II. Два полюса». Еще раньше, без ссылки на Ахматову, – в «Воспоминаниях» Н. Мандельштам (1970), гл. «Родина щеглов»: «Время было еще невинное, вегетарианское». • Выражение применяется также к эпохе послесталинской либерализации политического режима.
Ведь это наши горы – / Они помогут нам!
«Военная песня», авторская песня Владимира Высоцкого из к/ф «Вертикаль» (1967).
Вежливые люди.
Наименование российских военнослужащих без опознавательных знаков. 28 февраля 2014 г. сетевое издание «Политнавигатор» сообщило: «Примерно в час ночи захвачен аэропорт Симферополя – теми же людьми. С оружием, крепкие, в такой же одежде. Начальник охраны сообщил, что его людей вежливо попросили выйти». В тот же день севастопольский блогер Борис Рожин (р. 1981), пишущий под ником colonelcassad, поместил в «Живом Журнале» пост под загл. «Вежливые люди захватили 2 аэродрома в Крыму».
Век-волкодав ➞ Мне на плечи кидается…
Век нынешний и век минувший ➞ Как посравнить, да посмотреть…
Вековая мечта человечества.
«Вековая мечта человечества сбылась», – говорилось в обращении ЦК КПСС, Президиума ВС и Совета министров СССР «Всем ученым, инженерам, техникам, рабочим…» от 12 апр. 1961 г., в день полета Ю. Гагарина. • Полгода спустя Н. С. Хрущев заявил: «Коммунизм – вековая мечта человечества» (доклад 18 окт. 1961 г. о Программе КПСС на XXII съезде КПСС, разд. II).
Велик русский бог.
Выражение восходит к Древней Руси. Согласно Б. А. Успенскому, первоначально «русским богом» именовали Николая Чудотворца. «…Велик есть бог русский и дивна чюдеса творит» – слова половчан в «Чуде святого Николы о половчине» (ХI – ХII в., по списку ХV – ХVI в.).
Велика Россия, а отступать некуда – позади Москва!
Так будто бы сказал политрук Василий Георгиевич Клочков гвардейцам-панфиловцам у разъезда Дубосеково под Москвой 16 нояб. 1941 г. Эти слова появились в печати два месяца спустя, в статье Александра Кривицкого «О 28 павших героях» («Красная звезда», 22 янв. 1942). В 1948 г. Кривицкий заявил следователям военной прокуратуры: «…слова политрука Клочкова <…> выдумал я сам» («Новый мир», 1997, № 6). • «Нам и некуда отступать: позади нас море» – слова вице-адмирала В. А. Корнилова при осмотре войск в Севастополе 15 сент. 1854 г. (А. П. Жандр, «Материалы для истории обороны Севастополя» (1859), гл. 3). ➞ Ребята! не Москва ль за нами?
Великая криминальная революция.
Заглавие книги (1993) и документального к/ф (1994) Станислава Говорухина о первых годах послесоветской России.
Великая Россия поднимается с колен.
Б. Н. Ельцин, речь при вступлении в должность Президента РСФСР на заседании V съезда народных депутатов РСФСР 10 июля 1991 г. • «Мы поднимем Россию с колен!» – предвыборный лозунг партии Жириновского (ЛДПР) на выборах в Государственную думу осенью 1995 г.
Великая сермяжная правда.
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 13. Слова Васисуалия Лоханкина, которого только что высекли соседи по квартире: «Может быть, так надо. Может быть, именно в этом великая сермяжная правда». «Сермяжная? <…> Она же посконная, домотканая и кондовая?» – отвечает Остап Бендер.
Великая энергия рождается лишь для великой цели.
И. В. Сталин, «Российская социал-демократическая партия и ее ближайшие задачи», I (1901); в оригинале по-грузински.
Великие стройки коммунизма.
Заглавие передовой статьи «Правды» от 3 сент. 1950 г. Имелась в виду программа строительства крупных гидроэлектростанций.
Великие умы сходятся. ♦ Les beaux esprits se rencontrent (франц.).
Переводится также как «Проницательные умы сходятся». Часто приписывается Вольтеру, который цитировал это изречение в письме к Н. К. Тьерио от 30 июня 1760 г., а также в «Философском словаре» (1764; статья «Вакх»). • В Англии оно известно с начала XVII в. («Great wits jump»). Нередко употребляется в ироническом смысле.
Великий город с областной судьбой.
Лев Озеров, «Как трудно расставаться мне с тобой…», стихотворение о Ленинграде из цикла «На берегах Невы» (1964).
Великий и Ужасный.
Александр Волков, сказочный роман «Волшебник Изумрудного города» (1939), гл. 7: «Я – Гудвин, Великий и Ужасный!» • «Волшебник Изумрудного города» написан по мотивам книги американского писателя Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900). У Баума (гл. 11) было: «Я – Оз, Великий и Ужасный!» («…Great and Terrible»). • Выражение восходит к Библии (Книга пророка Иоиля, 2:31): «The great and the terrible day of the Lord come»; в синодальном переводе: «Наступит день Господень, великий и страшный» (о Страшном суде).
Великий комбинатор.
Название 5-й главы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928). • Выражение встречалось в обвинительной речи А. Вышинского по делу Консервтреста (дек. 1924): «заведующий финансово-счетным отделом [Консервтреста] Эймонт, которого бывший директор астраханского [консервного] завода [В. А.] Бердяев назвал “великим комбинатором”».
Великий Немой.
Обозначение эпохи немого кино, возникшее из выражения «Великий Кинемо» («кинемо» – одно из ранних наименований кинематографа в России). Определение «Великий Кинемо» появилось в «Письме о театре» Леонида Андреева (журн. «Маски», 1912, № 3, декабрь) и скоро стало крылатым. 24 марта 1914 г. в Петербурге, в помещении театра Суворина, состоялся диспут на тему «Кинематограф и театр»; его устроители видоизменили андреевскую формулу и назвали диспут «Великий немой». • Первоначально «Великий Немой» (кинематограф) противопоставлялся театру как искусству «говорящему».
Великий перелом.
Так была названа массовая коллективизации деревни в статье Сталина «Год великого перелома» («Правда», 7 нояб. 1929).
Великий писатель земли русской.
Видоизмененная цитата из письма И. С. Тургенева к Л. Н. Толстому от 29 июня (11 июля) 1883 г.: «Друг мой, великий писатель Русской земли…»
Великий почин.
Заглавие статьи Ленина о коммунистических субботниках (опубл. в виде брошюры в июле 1919 г.).
Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык.
И. С. Тургенев, стихотворение в прозе «Русский язык» (1882): «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» • Отсюда у Ленина: «Язык Тургенева, Толстого, Добролюбова, Чернышевского – велик и могуч» («Нужен ли обязательный государственный язык?», 1914). • «Велик могучим русский языка!» – строка из пародии Александра Иванова «Высокий звон» (1968).
Великое молчащее большинство. ♦ The Great Silent Majority (англ.).
Выражение принадлежит президенту США Ричарду Никсону. Выступая по телевидению 3 нояб. 1969 г., в преддверии марша на Вашингтон противников Вьетнамской войны, он сказал: «Великое молчащее большинство моих соотечественников-американцев – я прошу вашей поддержки».
Величайший гений всех времен и народов.
Первоначально так называли Ленина, затем – Сталина. «Величайшим гением человечества» Сталин был назван в речах Берии и Хрущева на XVIII съезде ВКП(б) 12 и 13 марта 1939 г. • «Первым человеком среди всех племен во все века» Цицерон называл Помпея Великого («Письма к близким», III, 11, 3).
Величайший мыслитель и корифей науки.
Из приветствия АН СССР Сталину в день его 60-летия: «Академия Наук <…> шлет Вам, величайшему мыслителю нашего времени и корифею передовой науки, пламенный привет» («Правда», 24 дек. 1939). • Это перефразировка слов самого Сталина о Ленине: «корифей науки» и «величайший человек современности» (речь на приеме работников высшей школы 17 мая 1938 г.).
Вера без дел мертва.
Новый Завет, Послание Иакова, 2:20.
Вера горами двигает.
Источник – Евангелие от Матфея, 17:20: «Если вы будете иметь веры с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет».
Вера, надежда, любовь.
Новый Завет, 1-е послание к коринфянам, 13:13: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше».
Вернемся к нашим баранам. ♦ Revenons à nos moutons (франц.).
Несколько измененное выражение из французского анонимного фарса «Господин Пьер Патлен» (ок. 1470), д. III, явл. 4. Здесь истец, у кого украли овец, забывая о своей тяжбе, пытается свести старые счеты с адвокатом ответчика, а судья говорит ему: «Вернемся к этим баранам».
Вернись, я все прощу: упреки, подозренья.
«Вернись, я все прощу» (1900-е гг.), романс на слова Владимира Ленского, муз. обработка Б. Прозоровского.
Верной дорогой идете, товарищи!
Текст плаката, изображавшего Ленина с протянутой вперед рукой (художник Н. Терещенко); плакат был выпущен осенью 1961 г. к ХХII съезду КПСС. • Вероятный источник – цитата из Ленина: «А дорога наша – верная. <…> По этой верной дороге мы начали идти» (отчет ВЦИК и СНК IХ съезду Советов 23 дек. 1921 г.).
Верую, ибо это абсурдно. ♦ Credo, quia absurdum (лат.).
Изречение, приписанное в XVIII в. латинскому богослову Тертуллиану (ок. 160 – после 220). Его источником, вероятно, послужили высказывания Тертуллиана: «Сын Божий распят – это не стыдно, ибо достойно стыда; и умер Сын Божий – это совершенно достоверно, ибо нелепо; и, погребенный, воскрес – это несомненно, ибо невозможно» («О плоти Христа», 5, 4, перевод А. А. Столярова); «Тем более следует верить там, где именно потому и не верится, что это удивительно! Ибо каковы должны быть дела Божьи, если не сверх всякого удивления?» («О крещении», 2, перевод Ю. Панасенко).
Верхи не могут, а низы не хотят.
В. И. Ленин, «Детская болезнь “левизны” в коммунизме» (1919), разд. IХ: «Лишь тогда, когда “низы” не хотят старого и когда “верхи” не могут по-старому, лишь тогда революция может победить».
Верхняя Вольта с ракетами. ♦ Upper Volta with Rockets (англ.). ♦ Obervolta mit Raketen (нем.).
Выражение появилось в корреспонденциях из Москвы британских журналистов не позднее 1983 г. С конца 1980-х гг. его стали цитировать как высказывание Гельмута Шмидта (федеральный канцлер ФРГ в 1974–1982 гг.). Вариант: «Верхняя Вольта с баллистическими (или: атомными) ракетами». • В 1999 г. британский журналист Ксан Смайли (Xan Smiley) заявил, что придумал это выражение летом 1987 г., когда работал в Москве в качестве корреспондента газеты «Санди телеграф», однако это неверно.
Веселенький пейзажик!
Выражение из повести Николая Помяловского «Молотов» (1861): «“Стар будешь, болезни подойдут, а ты без денег”. – “Веселенький пейзажик!”»; «Могила… <…> Я уже вижу, как идут, лезут и ползут черви, крысы, кроты… Веселенький пейзажик!..».
Веселое имя: Пушкин.
Александр Блок, статья «О назначении поэта» (1921).
Весна идет, весне дорогу!
«Весна идет», песня из к/ф «Весна» (1947), слова Мих. Вольпина, муз. И. Дунаевского.
Весомо, грубо, зримо.
В. Маяковский, «Во весь голос» (1929–1930): «Мой стих / трудом / громаду лет прорвет / и явится / весомо, / грубо, / зримо».
Весь мир – театр. ♦ All the world’s a stage (англ.).
У. Шекспир, комедия «Как вам это понравится» (1599), д. II, явл. 7: «Весь мир – театр. / В нем женщины, мужчины – все актеры. / У них свои есть выходы, уходы, / И каждый не одну играет роль» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). • «Весь мир актерствует» («Totus mundus agit histrionem», лат.) – надпись на фронтоне шекспировского театра «Глобус», построенном в 1599 г. Это парафраз стиха Петрония (?–66 н. э.) процитированного в трактате Иоанна Солсберийского «Поликратик» (ок. 1156), III, 8.
Весь мир насилья мы разрушим.
Эжен Потье, «Интернационал» (ранняя версия: июнь 1871, окончательная: 1887), муз. Пьера Дегейтера (1888). Русский перевод был опубликован анонимно в 1902 г.; с 1925 г. его автором стал считаться большевик Аркадий Коц.● Вариант перевода: «Весь мир насилья мы разрушим» (вместо первоначального «разроем») появился в 1906 г. В оригинале иначе: «Из прошлого сделаем чистый лист» («Du passé faisons table rase»).
Весь этот джаз.
Название американского к/ф («All That Jazz», 1979), реж. Боб Фосс, сцен. Фосса и Р. Ортура. • Другой перевод: «Вся эта суета». Выражение появилось во 2-й пол. 1950-х гг. в среде джазовых музыкантов («And all that jazz» – «И все такое»).
Ветер перемен. ♦ Wind of change (англ.).
«Ветер перемен веет над континентом», – заявил британский премьер-министр Гарольд Макмиллан, выступая в парламенте ЮАР в Кейптауне 3 фев. 1960 г. Благодаря Макмиллану это выражение стало крылатым. • «Ветер перемен» («Wind of Change») – песня немецкой рок-группы «Скорпионс» (1990), написанная под впечатлением перемен в СССР; слова и муз. Клауса Майне.