Зло в Стране Чудес - "Дита" 4 стр.


— Рубите им головы, — едва слышно прошептал он, склонив голову к уху девушки, — только так их можно убить.

А потом в мгновение ока все превратилось в ад. Кусок пемзы отлетел в сторону, и Алиса едва успела отвести удар, направленный в грудь Валету. Перекатилась, подрезая ноги Восьмерке, напавшей на него, а потом вскочила и обратным движением отсекла голову. Хартлесс сцепился сразу с тремя картами, сабли в его руках мелькали с такой скоростью, что были невидны. Алисе пришлось отвлечься на Десятку и Шестерку, атаковавших сбоку. Она сражалась спокойно, вначале обезглавив Шестерку, а потом вступив в серьезную схватку с Десяткой. Это оказался вполне достойный противник, закованный в тяжелую броню и сумевший достать её острием меча. Алиса уклонилась и сделала выпад, воткнув палаш в горло противнику между краем кольчуги и нижней пластиной шлема, а потом с силой рванув вбок. Её тут же атаковали Восьмерка и Девятка, но с ними она справилась быстро.

— Уйдет! — отчаянный рык Хартлесса заставил её обернуться. Схватившись сразу с двумя бронированными Десятками, он не мог отвлечься на улепетывающую Шестерку. Солдат мчался вниз по тропе, нелепо вихляя плоскими боками. Алиса с места метнула палаш с такой силой, что тяжелый клинок вонзился в спину беглеца и швырнул его наземь. Алиса обогнула сражающихся и подошла к Шестерке, который корчился, пытаясь вытащить палаш. Рывок, удар — и голова бедняги отлетела в кусты. Алиса подошла к дерущимся, встав чуть поодаль.

— Вам помочь? — вежливо спросила она Хартлесса, который был уже порядком потрепан своими бронированными противниками.

— Если вам нетрудно, — в напряженном, резком голосе Валета послышалось привычное ехидство.

Алиса окриком заставила одну из Десяток обернуться, парировала удар и ловко обезглавила. Со второй Десяткой Хартлесс справился сам. Его слегка покачивало, кровь лилась из глубокой раны в плече, были задеты бедро и бок.

— А вы не ранены? — спросил Хартлесс, пока Алиса осматривала его. — Мне показалось, я видел, как Десятка достал вас.

— Достал, — кивнула Алиса, — но меня спасла рукопись мистера Доджсона. Она сработала как доспех, не дала острию дойти до тела.

— Дальше я сам, — кивнул Хартлесс, отдирая рукав от собственной рубашки, сворачивая его и просовывая под жилет. — Дэвис, Томми, выходите!

Они вышли, порядком напуганные. Юный Шляпник сжимал в руке короткий кинжал, явно намереваясь продать свою жизнь подороже. Дэвис был бледен и его колени заметно дрожали.

Хартлесс вернулся в пещеру лишь затем, чтобы спустя минуту выйти оттуда с узлом, полным оружия.

— Куда теперь? — спросила Алиса, отбирая у Хартлесса его груз.

— К Зензи, — сказал он, глядя, как она выбирает лучшие клинки, — Зензи Адвенчер, Дама Пик и моя кузина. Я слышал, её владения ещё свободны от королевских прихвостней. С сестрицей и старый-то король не решался ссориться и, как по мне, правильно делал. У Зензи крутой нрав.

Алиса быстро взглянула на Тома, который тихонько что-то говорил Дэвису, видимо, успокаивая его.

— Да, нам нужно безопасное место. Прежде всего, надо изучить эту рукопись, — сказала она, подойдя поближе к Хартлессу, — из того, что я успела прочитать, можно понять, что процесс был запущен искусственно. Возможно, его как-то можно повернуть вспять.

— Как скажете, миледи… — согласился Хартлесс, с ухмылкой отвесив короткий поклон. Алиса вздохнула. Нет, убивать его пока нельзя, подумала она, его воинское искусство может пригодиться. Хотя, черт побери, до чего же хочется!

========== Глава 5 ==========

До замка Пиковой Дамы они добрались к исходу второго дня. Ещё дважды им приходилось вступать в схватки с небольшими отрядами. В первый раз на них просто напали, во второй они сами вступили в бой, чтобы дать время уйти обитателям крошечной деревушки. Потрепанные, окровавленные, грязные как черти, они походили скорее на голодранцев, нежели на благородного родича Дамы Пик и его спутников. Но леди Зензи оказалась настолько же лишена кастовых предрассудков, насколько и её кузен. Она сама вышла навстречу пришельцам и даже сумела опознать в рослом замызганном оборванце своего драгоценного родственника.

Алиса с восхищением смотрела на высокую брюнетку с ярко-голубыми глазами. Дама Пик была сложена скорее как воин, с мускулистыми плечами и узкими бедрами, но лицо её было прекрасно, хотя и не отличалось классическими чертами. Дэвис представил Алису, не дожидаясь, пока это сделает Хартлесс. Поприветствовав гостью, Зензи обратила всё внимание на кузена.

— Неплохо тебя отделали, братец, — хохотнула она, коснувшись бурого пятна на плече, там, где кровь просочилась сквозь повязку, — наверняка снова залез под чью-то пышную юбку и не сумел вовремя унести ноги! Чем тебя отшлепали? Веретеном или, может, поварешкой?

— Зришь в корень, несравненная сестрица, — ухмыльнулся Хартлесс, обнимая леди Зензи и целуя в щеку, — и тем, и другим. Ещё и сковородкой добавили.

Зензи в свою очередь сердечно обняла его в ответ, тут же перепоручив своим камеристкам. Валет ушел с красотками более чем охотно, явно позабыв о своих ранах и усталости. Алиса вздохнула, проводив его взглядом. Все мужчины одинаковы, подумалось ей, стоит им увидеть хорошеньких и, главное, послушных девчонок, и все как один начинают пушить перья и распускать хвосты, даже если те порядком облезли и потрепались. Ещё несколько служаночек рангом пониже, но тоже миловидных и нарядно убранных, увели Дэвиса и Тома Мэднесса. Причем юноша был явно растерян и ошарашен присутствием стольких прелестниц.

— Вас я прошу быть моей личной гостьей, — сказала леди Зензи, аккуратно беря Алису под локоток.

По дороге в западное крыло замка, где располагались покои хозяйки, Алиса с любопытством разглядывала роскошные мозаичные панно и красивейшие гобелены с изображениями сценок из жизни. На некоторых из них была изображена маленькая девочка в синем платье, на других это была уже молодая девушка.

— Это все изображения мисс Лидделл? — спросила Алиса, приостановившись, чтобы внимательно рассмотреть одну из сценок. На старинном гобелене была изображена стройная девушка в боевых доспехах, которую атаковал длинношеий летучий монстр.

— Да, это Алиса Лидделл, Леди Мечей, — кивнула Зензи, касаясь пальцем тонкой фигурки, вытканной серебряной нитью, — та, что восстала против Зла, пришедшего в наш мир. К сожалению, ей не удалось победить… но она хотя бы попыталась!

— Кто знает, может, ещё удастся, — пробормотала мисс Аллертон, невольно прижимая руку к груди, где под одеждой была спрятана рукопись.

В покоях владелицы замка было уютно, горели свечи, и аромат тонких благовоний пропитывал изящные занавески и подушки. Спальня была отделана в восточном стиле, в углу, на деревянной подставке Алиса заметила большой кальян.

— Располагайтесь, — сказала Зензи, распахивая небольшую дверцу в дальнем углу покоев. — Купальня здесь. Повернете красный рычаг, польется горячая вода, повернете белый — пойдет холодная. Мыло и благовония на столике, выбирайте любые и чувствуйте себя как дома. В плетенке на скамье вы найдете полотенце и чистое исподнее. В спальне в раздвижном шкафу — верхняя одежда. Правда, я немного выше вас, но думаю, проблем не возникнет.

Пока горячая вода заполняла бассейн, Алиса стащила грязное изорванное тряпье, в которое превратился охотничий костюм леди Хартлесс. Рукопись она аккуратно отложила подальше, на мраморную скамеечку у стены. Затем осмотрела несколько неглубоких ран, которые успела получить в битвах. В основном это были царапины, но некоторые из них воспалились и покраснели, а одна довольно сильно нагноилась. Впрочем, вначале следовало помыться и промыть раны, распарить их.

Горячая вода была мечтой все три дня, что Алиса провела в этом сумасшедшем злом мире, потому она наслаждалась каждым мгновением купания. Черное густое мыло, источавшее горький полынный аромат, прекрасно мылилось и очищало раны. Алиса вымыла голову, в кои веки порадовавшись тому, что волосы её были коротко подстрижены.

Окончив купание, она насухо вытерлась чистым полотенцем и завернулась в него, как в римскую тогу. Подобрав рукопись, она вышла в спальню и улеглась на низкое ложе, покрытое покрывалами и подушками. После дней мытарств и ночлега в грязи и холоде ей показалось, что она попала в рай. Усталость была такой сильной, что Алиса позабыла о своем намерении заново ознакомиться с книгой и уснула как убитая, лишь только голова её коснулась подушки.

Когда она проснулась, за окном царил густой сумрак, изредка нарушаемый далекими всполохами молний. Алиса села, чувствуя себя отдохнувшей. Тело слабо ныло, немного ломило мышцы, но это было даже приятно.

Фонарь стоял на подоконнике, рядом на серебряном подносе лежало вечное огниво. Алиса запалила свечу внутри фонаря и подошла к раздвижной стене. Набор одежды и в самом деле был неплох, в основном кожаная или сделанная из плотной ткани, названия которой Алиса не знала. Перебрав несколько комплектов, она выбрала охотничий костюм с бриджами и кожаным колетом, усыпанным металлическими бляшками. Верхняя куртка была из ткани с кожаной отделкой. В плечах оказалось широковато, в бедрах немного узковато, но в целом — неплохо, и одетой Алиса почувствовала себя намного уютнее. Она подобрала рукопись, взяла фонарь и вышла из спальни.

Проходя мимо одной из спален, она услышала хриплые мужские стоны, сопровождаемые стонами женскими. Изнутри словно окатило кипятком. Она подумала о том, что Хартлесс был изранен, едва стоял на ногах. Откуда только силы взялись? Но подойдя к чуть приоткрытой двери, она заглянула в щель и невольно улыбнулась. Стонал не Хартлесс. Невысокий и с виду жалкий Дэвис Рэббитфут оказался на удивление страстным и умелым любовником. И сейчас старательно отрабатывал ночлег и харчи, ублажая сразу двух девушек. Остальные тихонько переговаривались, ожидая своей очереди. Ещё парочка обменивалась впечатлениями, по большей части совершенно неприличными и умопомрачительными. Алиса покачала головой и пошла по коридору, то и дело, останавливаясь, чтобы рассмотреть гобелены с изображениями своей тезки и её приключений. Одна из картин заставила её внимательно всмотреться в потертые переплетения узоров. На ней была изображена Алиса, держащая в руках небольшую шкатулку, а напротив неё стоял коленопреклоненный человечек в высоком цилиндре, надо полагать, Шляпник. В его руке было что-то вроде палочки, но присмотревшись, мисс Аллертон поняла, что держит он ключ.

— Вам тоже не спится? — низкий, чуть хрипловатый голос заставил Алису подпрыгнуть от неожиданности. Неверный свет фонаря выхватил из темноты красивое лицо и чуть насмешливый взгляд леди Зензи. Алиса отступила к стене, подняв фонарь.

— Любуетесь гобеленом? — Зензи слегка улыбнулась.

— Скорее изучаю, — честно ответила Алиса и поднесла фонарь поближе к изображению Шляпника. — Смотрите, мне ведь не кажется, у него действительно в руке ключ от Шкатулки Безумия?

— Думаю, вы правы, — кивнула Зензи, пригнувшись, чтобы лучше рассмотреть рисунок, — вы считаете, это имеет какое-то значение?

— Имеет, — Алиса подняла рукопись, — здесь говорится, что одна из Королев выпустила Безумие и Ужас, отперев шкатулку, которую без вреда мог отпирать только лишь один Шляпник. Я пока не слишком хорошо изучила эту книгу, думаю, здесь много чего интересного можно отыскать.

— Что это? — спросила Зензи, нахмурившись. — Неужели то, о чем я думаю? Ведь не может же это быть рассказ сэра Чарльза!

Она охнула и прижала руки ко рту. Этот чисто женский жест позабавил и одновременно встревожил Алису.

— Вы были знакомы с мистером Доджсоном?

— Я — нет, — покачала головой Зензи, — но моя матушка была более чем знакома. Она была юна, прелестна и выглядела куда моложе своих двадцати лет. Она часто рассказывала, что более благородного и нежного джентльмена, чем мистер Доджсон не рождали обе Земли по ту и эту сторону зеркала. Но ведь то, что он сделал — это преступление! Он принес Кошмар в ваш мир!

— Напротив, он записал Кошмар на бумаге и тем самым запер его, — возразила Алиса, — он хотел уничтожить рукопись, сжечь. Но его слуга выкрал страницы, подменив их чистыми листами.

— Вы ошибаетесь, — покачала головой Зензи, — но думаю, этот разговор требует более удобного места. Идемте, я налью вам выпить, да и мне не помешает. Все-таки, не каждый день узнаешь такие новости.

========== Глава 6 ==========

В комнате Зензи было светло. Свечи горели в разных углах, так что не оставалось темных мест. Убранство здесь было спартанским в отличие от покоев, где разместили Алису.

— Вообще-то, это мой кабинет, — пояснила хозяйка замка, придвигая стул к письменному бюро, занимавшему большую часть комнаты, — но я часто ночую здесь. После смерти матушки пытаюсь отыскать хоть что-то, что поможет справиться с моими царственными сестрицами и их темными помощниками, которых они привели в наш мир.

Алиса бросила быстрый взгляд на жесткое, солдатское ложе, прикрытое лишь потертой оленьей шкурой. С каждым мгновением леди Зензи все больше нравилась ей.

— Боюсь, что мистер Доджсон солгал, — сказала Дама Пик, пролистав первые страницы рукописи, — он начал писать свою книгу, ещё будучи здесь, в нашем мире. Он был здесь вместе с Алисой. Хотя по какой-то причине не упомянул об этом, не упомянул даже о знакомстве с моей матерью. Не знаю, какие помыслы им двигали, но именно здесь он начал писать по его словам «свою лучшую книгу». Матушка рассказывала мне о том, что он повсюду сопровождал Леди Мечей.

— Но зачем ему понадобилось лгать? — удивленно спросила Алиса. — Возможно, он испугался, когда понял, что привел Безумие в наш мир? Но почему тогда он завершил рукопись? Не проще ли было сжечь её?

— Хуже другое, — покачала головой Зензи, — намного хуже то, что он забрал с собой Шкатулку Безумия. Забрал её в ваш мир, где она пребывает доселе.

Алиса почувствовала, как по спине струится холодный пот. Этого не могло быть! Хотя это был единственный вариант. Она скрипнула зубами, поразившись собственной глупости.

— Боюсь, Шкатулка Безумия была единственным, что могло удержать рукопись и сотворенный ею кошмар, — Зензи нервным движением провела по волосам ладонью.

— Как она выглядела? — спросила Алиса, заранее холодея.

— Как обычная шкатулка, — пожала плечами Зензи, — небольшая, эти листы там поместились бы, но заняли все место. На крышке голубые и серые камни.

Алиса зарычала и с такой силой стиснула оловянную чернильницу, что на мягком металле отпечатались вмятины от её пальцев. Изящная ладонь Зензи успокаивающе легла на плечо.

— Насколько я понимаю, вы знаете, где шкатулка?

Алиса кивнула, не в силах произнести ни слова. Зензи подошла к подвесной полоске в углу и сняла с неё маленькую фляжку из зеленовато-белого нефрита и пару круглых чашек. Наполнив чашки, она протянула одну Алисе.

— Выпейте! Потом расскажете по порядку. На вас лица нет!

Алиса пригубила содержимое чашки. Это оказалось густое горькое вино, голова от него прояснилась почти сразу, исчезла тоска, давившая сердце все эти дни. Алиса допила вино и поставила чашку на стол.

— Приготовлено по старинному рецепту нашей семьи, — улыбнулась Зензи, опустошив свою чашку, — помогает привести в порядок душу и тело, и объединить одно с другим. Не бойтесь, Алиса, оно лишь поможет вам собраться с мыслями.

— Уже помогло, — ответила Алиса, наконец-то вздохнув полной грудью. — Шкатулка в моем мире, в моем доме. Я открыла её, глупая безмозглая курица! Я открыла её и забрала рукопись. А шкатулку оставила на столе, хотя когда я открывала её, у меня едва не остановилось сердце.

— Говорите, в вашем мире, — задумчиво произнесла Зензи, — что ж, это будет сложнее, чем открыть переход в любую точку этого мира. Но думаю, я справлюсь с помощью нашего доброго друга мистера Рэббитфута.

— Хотите сказать, что можете отправить меня обратно в мой мир? — удивленно спросила Алиса.

Назад Дальше