Ватиканский кодекс (325–350 годы по Р.Х.) находится в Ватиканской библиотеке и содержит почти всю Библию. После ста лет текстологической критики многие считают Ватиканский кодекс одной из самых надежных рукописей новозаветного текста.
Синайский кодекс (350 год по Р.Х.) находится в Британском музее. Эта рукопись, в которую входит почти весь Новый Завет и более половины Ветхого, была обнаружена в 1859 году доктором Константином фон Тишендорфом в монастыре на горе Синай. Монастырь подарил эту рукопись русскому царю, а затем британское правительство на Рождество 1933 года выкупило ее у Советского Союза за сто тысяч фунтов.
Эта рукопись было найдена при удивительных обстоятельствах. Брюс Мецгер рассказывает о сопутствовавших этому удивительных событиях:
В 1844 году приват-доцент Лейпцигского университета Тишендорф, которому тогда еще не исполнилось и тридцати, отправился в долгое путешествие по Ближнему Востоку на поиски библейских рукописей. Во время посещения монастыря Св. Екатерины на горе Синай он случайно увидел несколько листов пергамента в корзине для бумаг – ими собирались разжечь монастырскую плиту. Внимательно исследовав эти листы, он понял, что перед ним часть копии Септуагинты – перевода Ветхого Завета, написанной почерком, схожим с греческим унциальным шрифтом. Он вытащил из корзины никак не меньше, чем сорок три листа, после чего монах заметил, что две корзины подобных листов уже пошли на растопку! Позже, когда Тишендорфу показали другие части того же кодекса (в котором был весь Исаия и 1 и 2 Книги Маккавейские), он объяснил монахам, что такие листы были слишком ценны, чтобы разжигать ими печи. Сорок три листа, которые ему разрешили увезти с собой, содержали части Первой Книги Паралипоменон, Книги Иеремии, Неемии и Есфирь. Вернувшись в Европу, он передал их в университетскую библиотеку в Лейпциге, где они хранятся до сего времени. В 1846 году он опубликовал свою находку, назвав ее Фридрих-Августинским кодексом (в честь царя Саксонии, Фридриха Августа, правителя и покровителя ученого) (Metzger, TNT, 34).
Когда Тишендорф в 1853 году вторично наведался в тот же монастырь, новых рукописей он оттуда не привез – слишком насторожило монахов то, как он обрадовался найденным рукописям в 1844 году. По распоряжению русского царя Александра II он в 1859 году посетил их в третий раз. Незадолго до отъезда Тишендорф дал настоятелю монастыря издание Септуагинты, которое он опубликовал в Лейпциге.
Настоятель заметил, что у него тоже есть Септуагинта, и вытащил из шкафчика в своей келье рукопись, завернутую в кусок красной материи. Глазам изумленного ученого предстало сокровище, о котором он не смел и мечтать. Сдерживая эмоции, Тишендорф осторожно попросил разрешения взять ее на ночь. Ему разрешили, и он, уйдя в свою келью, всю ночь с восторгом и благоговением изучал рукопись, ибо, как он записал в своем дневнике (который, будучи ученым, он писал на латинском), quippe dormire nefas videbatur («воистину сон кажется кощунством!»). Вскоре он обнаружил, что содержание документа превосходит его самые смелые ожидания – не только большая часть Ветхого Завета, но и весь Новый в отличном состоянии, и еще две христианские работы II века. Это было Послание Варнавы (ранее известное только в очень плохом латинском переводе) и большая часть Пастыря Ермы, до того известная только по названию (Metzger, TNT, 44).
Александрийский кодекс (400 год по Р.Х.) находится в Британском музее. Согласно Британской энциклопедии, он был написан на греческом языке в Египте. В нем содержится почти вся Библия.
Кодекс Ефрема (400-е годы по Р.Х.) хранится в Национальной библиотеке Парижа. Как написано в «Британской энциклопедии», «датировка V веком и имеющиеся в нем свидетельства определяют его ценность для некоторых частей Нового Завета» (ЕВ, Vol. 3, 579; Bruce, BP, 183). Кодекс Ефрема включает все книги, кроме Второго послания к фессалоникийцам и Второго послания Иоанна. «Этот документ V века называется «палимпсест». (Палимпсест – это рукопись, написанная на месте прежнего, стертого текста.) Ученый, используя химикаты и приложив огромные усилия, мог прочитать оригинальный текст под верхним слоем написанного» (Comfort, ОВ, 181).
Кодекс Безы (450 год по Р.Х.) находится в Кембриджской библиотеке и содержит в себе евангелия и Деяния не только на греческом, но также и на латинском языке.
Кодекс Вашингтонский (Фририканский) (450 год по Р.Х.) содержит четыре Евангелия (Greenlee, INTTC, 39). Он находится в Вашингтоне в Смитсоновском институте.
Кодекс Кларомонтанский (500-е годы по Р.Х.) содержит Павловы послания. Это двуязычная рукопись.
3Б. Точность рукописей, подтверждаемая различными переводами
Еще одним подтверждением текстуального свидетельства и точности сохранившихся рукописей являются древние переводы на различных языках. Дело в том, что, как правило, «древняя литература редко переводилась на другие языки» (Greenlee, INTTC, 45).
Но христианство с самого начала было миссионерской верой. «Миссионеры перевели древние рукописи Нового Завета, чтобы тем самым способствовать распространению христианской веры среди народов, родными языками которых были сирийский, латинский или коптский» (Metzger, TNT, 67).
Сирийский и латинский переводы Нового Завета были выполнены примерно в 150 году по Р.Х. Они возвращают нас ко времени написания оригинала этих текстов. В настоящее время известно более пятнадцати тысяч экземпляров различных переводов на другие языки.
1В. Сирийские переводы
Древнесирийский перевод содержит четыре евангелия, переписанные предположительно в IV веке. Следует пояснить, что «сирийцами называли обычно христиан – арамейцев. Этот перевод написан весьма характерным вариантом арамейского алфавита» (Bruce, ВР, 193). Феодор Мопсуетский (V век) писал: «Он был переведен на язык сирийцев» (Bruce, ВР, 193).
Сирийская пешитта. Основное значение слова «пешитта» – «простая». Это был стандартный перевод, выполненный приблизительно в 150–250 годы по Р.Х. На сегодняшний день сохранилось более трехсот пятидесяти рукописей, датированных V веком (Geisler, GIB, 317).
Палестинско-сирийский. Большинство ученых датируют этот перевод приблизительно 400–450 годами по Р.Х. (V век) (Metzger, TNT, 68–71).
Филоксенийский (508 год по Р.Х.). Некий Поликарп перевел Новый Завет на новый сирийский язык для Филоксена, епископа Мабуга (Greenlee, INTTC, 49).
Харклейский сирийский. (616 год по Р.Х.) был переведен Фомой Харкельским.
2В. Латинские переводы
Древнелатинский. Свидетельства с IV по XIII век повествуют о том, что в III веке «в Северной Африке и Европе в обращении был перевод Библии на древнем латинском языке».
Африканский древнелатинский (кодекс Баббиенский) (ок. 400 года по Р.Х.). Мецгер пишет, что «Е. А. Лоу выделяет палеографические признаки, подтверждающие, что он был переписан с папируса II века» (Metzger, TNT, 72–74).
Кодекс Корбинский (400–500 годы по Р.Х.) содержит четыре евангелия.
Кодекс Верчелльский (360 год по Р.Х.).
Кодекс Палатинский (V век по Р.Х.).
Латинская Вульгата («вульгата» означает «общепринятый, или популярный перевод»). Иероним был секретарем Дамаса, епископа Рима. Иероним исполнил просьбу епископа и в 366–384 годы создал этот перевод (Bruce, ВР, 201).
3В. Коптские (или египетские) переводы
Как указывает Ф. Ф. Брюс, первый египетский перевод, вероятно, был выполнен в III или IV веке (Bruce, ВР, 214).
Сахидский. В начале III века (Metzger, TNT, 79–80).
Бохайский. Его издатель, Родольф Кейзер, датирует ее примерно IV веком (Greenlee, INTTC, 50).
Среднеегипетский. IV или V века.
4В. Другие ранние переводы
Армянский (400+ по Р.Х.). По-видимому, была переведена с греческой Библии, привезенной из Константинополя.
Готский. IV век.
Грузинский. V век.
Эфиопский. VI век.
Нубийский. VI век.
4Б. Точность рукописей, подтверждаемая отрывками для чтения на богослужении
Этот вид свидетельств недооценивают, а между тем именно они представляют собой вторую по величине группу сохранившихся новозаветных рукописных источников на греческом языке.
Брюс Мецгер так поясняет предысторию их появления: «В синагоге каждую субботу на богослужениях читались части Закона и Пророков, и христианская церковь переняла эту практику чтения на своих богослужениях отрывков из новозаветных книг. В результате сформировалась отлаженная система чтения во время службы отрывков из евангелий и писаний, приуроченная к определенному порядку воскресений и других святых дней христианского церковного года» (Metzger, TNT, 30).
Труды некоторых древних авторов дошли до нас буквально чудом… Те же, кто занимается текстологической критикой на материале Нового Завета, напротив, теряются ввиду обилия имеющегося в их распоряжении материала (Брюс Мецгер).
Мецгер сообщает, что в каталог занесены две тысячи сто тридцать пять наименований, но очень многие работы до сих пор нуждаются в серьезном анализе. (Недавние исследования, как уже было сказано несколько ранее в этой главе, дали другую цифру – две тысячи триста девяносто шесть.)
Дж. Хэролд Гринли утверждает, что «самые ранние фрагменты отрывков для чтения на богослужениях относятся к VI веку, в то время как полные рукописи датируются VIII веком и более поздним временем» (Greenlee, INTTC, 45).
Отрывки, специально предназначавшиеся для зачитывания во время службы, обычно весьма консервативны и основывались на более древних текстах, что, естественно, повышало их ценность для текстологической критики (Metzger, TNT, 31). Однако следует признать, что для определения новозаветного текста богослужебные отрывки играют второстепенную роль, и объясняется это, по меньшей мере, тремя причинами:
1. В них многократно повторяется весь Новый Завет, за исключением Книги Откровение и некоторых частей Книги Деяний.
2. В ходе недавних исследований установлено, что богослужебные отрывки представляют большую ценность при установлении подлинного текста. Тексты богослужебного характера, в основном, византийские, но среди них выделяются особые группы, которые характеризуются александрийским и кесарийским чтением.
3. Богослужебные отрывки также повлияли и на понимание некоторых конкретных мест, например в Евангелии от Иоанна 7:53 – 8:11 и Евангелии от Марка 16:9-20 (Geisler, GIB, 418).
(Подробный список богослужебных отрывков приводится в редакциях греческого Нового Завета, опубликованных Объединенными Библейскими обществами и Нестле-Аланд, обе редакции изданы в Штутгарте.)
5Б. Точность рукописей, подтверждаемая отцами ранней церкви
Библейские цитаты отцов церкви в их произведениях нельзя считать основным свидетельством в пользу подлинности новозаветного текста, но в реальности они выполняют две очень важные, хотя и второстепенные роли. Во-первых, они убедительным образом подтверждают существование двадцати семи книг официального новозаветного канона. Правда, цитаты отцов не всегда точны, хотя в ряде их сочинений и характеризуются большой точностью. Как бы то ни было, эти цитаты, по крайней мере, передают содержание оригинального текста. Во-вторых, цитат настолько много и встречаются они настолько часто, что даже если бы сам новозаветный текст не сохранился, его можно было бы полностью воспроизвести, основываясь только на цитатах и сочинениях раннехристианских отцов (Geisler, GIB, 430).
Другими словами, утверждение Хэролда Гринли о том, что «ввиду изобилия подобных цитат с их помощью можно было бы восстановить Новый Завет, не обращаясь к сохранившимся новозаветным рукописям», абсолютно справедливо (Greenlee, INTTC, 54).
Сравните, например, многочисленные ссылки на некоторых из наиболее ранних и значительных авторов, приведенные в каталоге Бергона, с данными вышеприведенной таблицы (Geisler, GIB, 431).
Рассуждая о новозаветных цитатах у отцов ранней церкви, Брюс Мецгер говорит следующее: «Кроме текстологических свидетельств из греческих рукописей Нового Завета и его ранних переводов, текстологическая критика располагает многочисленными цитатами из Писаний, которые можно найти в комментариях, проповедях и других сочинениях, написанных отцами ранней церкви. И действительно, подобных цитат так много, что если бы вдруг исчезли все источники наших познаний о новозаветном тексте, их вполне хватило бы для восстановления всего Нового Завета» (Metzger, TNT, 86).
По утверждению «Британской энциклопедии»: «Текстолог, исследовав сохранившиеся рукописи и переводы, не может быть уверен, что им изучены все существующие свидетельства новозаветного текста. В сочинениях отцов ранней христианской церкви часто отражены варианты, отличающиеся от текста тех или иных древних рукописей… Подобные свидетельства отцов, особенно когда они соответствуют текстам из других источников, – обязательный предмет анализа любого текстолога, без которого он не сможет сделать доказательных выводов» (ЕВ, Vol 3, 579).
Сэр Дэвид Дэлримпл убедился в обилии библейских цитат в ранних сочинениях и был этим поражен, после того как однажды его спросили: «Предположим, что Новый Завет уничтожили, а все его копии к концу III века были утрачены. Возможно ли было бы собрать Новый Завет заново, восстановив его из сочинений отцов II и III веков?» После долгих и тщательных исследований Дэлримпл сказал следующее: «Посмотрите на эти книги. Помните, как вы спросили меня, возможно ли восстановить Новый Завет по трудам отцов церкви? Ваш вопрос возбудил мое любопытство, и поскольку у меня есть все работы отцов II и III веков, я взялся за изучение этой проблемы. Могу заявить, что на данный момент в сочинениях отцов я нашел Новый Завет в полном его составе, за исключением всего одиннадцати стихов» (Dalrymple, цит. по: Leach, OBHWGI, 35–36).
Джозеф Ангус в «Библейском справочнике» (р. 56) делает следующее предупреждение относительно произведений отцов ранней церкви:
1. Иногда цитаты приводятся не совсем точно.
2. Некоторые переписчики при создании копий делали ошибки или намеренно искажали текст.
Ниже приводится перечень церковных отцов, оставивших в своих сочинениях наиболее ценные свидетельства, касающихся новозаветных рукописей:
Климент Римский (95 год по Р.Х.). Ориген в своем сочинении «О началах», книга II, глава 3, называет его «учеником апостольским» (Anderson, BWG, 28).
Тертуллиан в «Против еретиков», 23-я глава, пишет, что Климент был поставлен апостолом Петром.
Ириней Лионский в своем труде «Против ересей», книга III, глава 3, сообщает, что «от апостолов получает епископство Климент, видевший блаженных апостолов и обращавшийся с ними, еще имевший проповедь апостолов в ушах своих и предание их пред глазами своими».
Климент в своих трудах приводит цитаты из следующих новозаветных книг:
• Евангелие от Матфея
• Евангелие от Марка
• Евангелие от Луки
• Книга Деяний
• Первое послание к коринфянам
• Послание к Титу
• Послание к евреям
• Первое послание Петра
Игнатий (70 – 110 годы по Р.Х.) был епископом Антиохии и мучеником церкви. Он тоже хорошо знал апостолов. В его семи посланиях содержатся цитаты из таких книг:
• Евангелие от Матфея
• Евангелие от Иоанна
• Книга Деяний
• Послание к римлянам
• Первое послание к коринфянам
• Послание к галатам
• Послание к ефесянам
• Послание к филиппийцам
• Послание к колоссянам
• Первое и Второе послания к фессалоникийцам
• Первое и Второе послания к Тимофею