Заиграв скулами, которые хорошо просматривались сквозь
небольшую, черную с проседью бороду, человек сверкнул
стеклянными глазами.
- Нет уж, это позвольте у вас узнать: какого дьявола вы
торчите здесь, размахивая во все стороны угольной
меткой?!
Вспомнив о руке, Рик молниеносно сунул ее под мышку.
- …не лишено смысла - но вряд ли поможет, - недовольно
буркнул незнакомец, которого юноша незамедлительно
окрестил Скитальцем. Именно так, по его мнению,
выглядели морские пилигримы, неспособные отыскать на
суше свою потерянную родину.
Уперев руки в бока, где из-под полы камзола виднелись
два нешуточных пистолета, Скиталец смачно сплюнул:
- Здесь не слишком безопасно, юный мистер тугодум.
Предлагаю вам немного обождать с накопившимися
вопросами и проследовать за мной.
- Еще чего! Делать нам больше нечего! – вмешался в
разговор неугомонный приятель Рика.
И сам не ожидая от себя такой прыти, Оливер внезапно
накинулся на моряка с кулаками. Пара взмахов – вот все что
позволил ему изобразить противник. Встряхнув юного
смутьяна, Скиталец ловко ухватил его за шиворот и
хорошенько встряхнул как котенка, а затем швырнул на
землю, присовокупив:
- Не советую играться со мной в подобные игры. Иначе
мои руки могут воспринять ваше шутовство истинной
угрозой, и тогда придется нам потратить немного времени
на поиски вам искусного портного.
- Зачем? – не понял горе-борец.
- Что бы он пришил вам обратно руки и ноги, - рявкнул
моряк, да так звонко, что Оливер, попятившись, угодил
башмаком в глубокую лужу.
Но даже пристальное наблюдение за Скитальцем не дало
Рику ответа: серьезно ли тот говорит, либо просто шутит.
Широкая густая борода скрывала его и без того скудные
эмоции.
Из-за угла, где случайные прохожие обнаружили
изуродованное тело старика, раздались четкие команды и
топот солдатских сапог. А дальше все происходило, словно
во сне. Не произнося ни слова, пилигрим указал знаком:
давайте за мной. Притихнув, Оливер кивнул и молча
согласился.
Углубившись в проем между домами, они следовали за
своим проводником, который уверенно двигался вперед,
словно ящерица: прижимаясь к стене, спрыгивая и
подтягиваясь, он не сделал ни одного лишнего движения.
В какой-то момент Рик споткнулся, но сильная рука
Скитальца удержала его, не дав свалиться с невысокой
каменной стены отделявшей жилые дома от торговой
площади. Оказавшись за городской чертой, у высоких
тенистых скал, бесконечная гонка, наконец, закончилась.
Остановившись, Скиталец в очередной раз стер со лба пот.
В его дыхании не слышалось и толики усталости. А вот
Оливер, не привыкший передвигаться с такой бешеной
скоростью, повалился на землю, и тяжело дыша, нервно
засмеялся.
- Чувствую себя настоящим отступником. Как будто я
ограбил пару чиванских судов и пустил на дно королевский
бриг.
Открыв было рот, чтобы поддержать шуточные сравнения
друга, Рик замер как вкопанный. Скиталец извлек из-за
спины длинный кортик и, приказав молодым людям
заткнуть свои луженые глотки, стал осторожно, на
мысочках, двигаться вдоль берега.
Рик прислушался, пытаясь различить хоть какой-нибудь
постороний звук: топот копыт, случайный окрик или тихий
разговор, - но вокруг властвовало только море. Пышные
волны, издавая грозное шипение, с остервенением
вгрызались в мягкий берег, пытаясь утащить в пучину как
можно больше крохотных песчинок.
- По-моему он сбрендивший пройдоха, - предположил
Оливер.
- Если честно, он меня пугает, - откликнулся Рик.
Скиталец вернулся через пару минут. Оружие было в
ножнах, но на лице все еще блуждало заметное
беспокойство.
Подойдя практически вплотную к Джейсону-младшему,
он резко схватил его за руку и, ничего не объясняя, сорвал
повязку.
- Что вы делаете!
- Молчи. У меня нет времени попусту здесь распинаться и
объяснять прописные истины. То, что у тебя закралось под
кожу и растет с каждым днем. – Его палец уперся в темный
след, который теперь напоминал морскую каракатицу:
расплывшись и надувшись огромными пузырями. - Эта
штука является меткой мертвеца. Так мы ее называли
раньше. И если ты не будешь меня слушать – кончишь как
шелудивый пес в подворотне.
Побледнев, словно мел, Рик обессилено опустил руку.
Уверенный голос Скитальца просто не мог врать.
- Еще совет: если хочешь жить, завяжи свои губы узлом, а
заодно законопать рот и своему неугомонному приятелю. А
ты… - указательный палец уперся в Оливера. – Проводишь
своего друга до самого порога и дождешься, пока тот
соизволит закрыть дверь на все засовы. Теперь с тобой, -
палец метнулся вправо и уткнулся в плечо Рика. – Чтобы не
происходило ночью - держи ухо востро, но не лезь на
рожон, как это было вчера. Завтра, к полудню, я буду ждать
вас у старого дока на пристани Мертвых кораблей. И будьте
осторожны – не прихватите с собой беду.
Скиталец ушел также внезапно, как и возник - не
попрощавшись и не обронив лишнего слова.
Всю дорогу до дома Оливер молчал, лишь изредка
озираясь по сторонам, и время от времени протирая
окуляры очков. Рик в свою очередь окончательно
запутавшись в собственных мыслях тоже оставался нем.
На пороге они быстро попрощались.
- Считаешь, все гораздо серьезней, чем нам казалось? –
внезапно спросит Оливер.
- Думаю, что нет, - соврал друг.
- Значит, завтра встречаемся на этом же месте.
Приятель попытался изобразить улыбку, но вместо нее на
лице возникла лишь гримаса отвращения.
* * *
Срезав с куста бегонии завядшие листы, Клер проверила
насколько хорошо растут черенки и, закончив работу,
бросила невольный взгляд на мистера Бишепа. Со
вчерашнего дня он чувствовал себя неважно. Его бросало то
в жар, то в холод, а лицо приобрело такой мрачный,
земельный оттенок, будто цветочник в скором времени сам
готовился превратиться в рассаду.
- С вами все в порядке?
Мистер Бишеп попытался ответить – только вместо слов у
него изо рта вырвалась белая жижа. Позеленев, а затем,
окончательно побледнев, он обессилено повалился на
крохотный деревянный стул.
- Морская пучина, как же мне тяжко. Клер, милая, не могла
бы ты подать мне стакан воды.
- Безусловно, – тут же откликнулась девушка. – Только
боюсь, что это не отравление, мистер Бишеп. Дело куда
серьезнее. Посмотрите на себя - на вас же лица нет.
Позвольте, я все-таки схожу за доктором Дайтли.
- Ни в коем случае. Это обычная борьба желудка с тем, что
я пытаюсь засунуть в свой грешный рот, - попытался
пошутить цветочник. На последнем слове его сново стало
мутить.
- Почему вы так противитесь? – Клер была напугана не на
шутку.
- Милая моя, - оторвавшись от таза, Бишеп попробовал
объяснить. – За сегодняшний день я сэкономил на куриных
ребрышках и пиганском сыре, а также на паре пинт
люрского вина около трех суонов. А этот прихвостень в
белом парике – я говорю о докторе Дайтли, - сдерет с меня,
по меньшей мере, пять монет, за бесполезное
кровопускание. Получается, я все равно прогадаю. Так что
лучше уж мой организм сам справится с тяжким недугом.
Болезнь в очередной раз взяла верх над цветочником и его
стошнило.
Клер, решив больше не медлить, стала собираться, не
обращая внимания на возмущения хозяина.
Доктор Дайтли жил неподалеку и с радостью откликался
на все проблемы страждущих, не забывая стребовать с
больного баснословное вознаграждение за свои нехитрые
процедуры. Со временем, желающих расстаться целым
состоянием, но не избавиться от телесных хворей
становилось все меньше, и доктор стал более избирателен в
выборе пациентов. Приодевшись, он заметно изменился.
Солидный вид, белоснежный парик, парфюм из
магазинчика Бикси – теперь лекарь помогал лишь
избранным господам.
Вместе с достатком пришло и уважение со стороны
толстосумов, которые безоговорочно доверяли словам
Дайтли, выполняя любую его прихоть. Плут в белом парике
лечил богачей от всего чего угодно, не забывая назначать
им консультации по вопросам здоровья. «Смертельно
больные» бароны и кавалеры, а также эсквайры и
джентльмены, обязаны были не реже недели посещать
скромное жилище Дайтли. Тот в свою очередь, возложив на
себя тяжелый груз покровителя, с нахальством дворовых
лгунов, невзирая на ранги и сословия ставил им
немыслимые диагнозы. Получал солидные вознаграждения.
И был тем весьма доволен.
Клер хотела отыскать кого-нибудь другого, но, к
сожалению, напыщенный плут был единственным доктором
на несколько торговых кварталов.
Постучавшись в дверь, девушка услышала сонный голос и
вскоре, на пороге возник добротный силуэт врачевателя.
Густые, торчащие в разные стороны брови Дайтли сошлись
на переносице.
- Чем обязан, миссис, - протянул он, пытаясь вспомнить ее
имя.
- Мисс Джейсон. Клер Джейсон, сэр, – немного
смутившись, представилась девушка.
- Ах да, безусловно. Как я мог забыть. – Доктор хлопнул
себя по лбу и обнажил белоснежные зубы. Поговаривали,
что он изобрел специальный бальзам, который заставляет
рот светиться ярче путеводных звезд, навсегда убирая
непобедимый желтый налет.
- Простите, сэр, я хотела бы попросить вас оказать моему
хозяину мистеру Бишепу неоценимую услугу, - осторожно
начала Клер.
- Как вы сказали, мисс? Неоценимую услугу? Мне нравится
ваше высказывание. – Одутловатое лицо вновь озарила
лучезарная улыбка. – Выкладывайте, что стряслось у
нашего общего знакомого.
- Ему очень плохо. Он почти наиздыхании, - прошептала
Клер.
Долго осматривая цветочника, прислушиваясь к его
хриплому дыханию, доктор неустанно бормотал себе что-то
под нос. Клер разобрала лишь несколько слов – Дайтли
настойчиво повторил «не может быть» и «невероятное
совпадение».
Затем начались бесконечные вопросы: как часто и
насколько долго. В конце доктор провозгласил не совсем
внятный диагноз и сказал, что требуется более детально
изучить испражнения мистера Бишепа.
- Могу сказать вам одно мисс: у вашего хозяина не
тропическая лихорадка, и слава святому Дункану, не чума.
Пока это все, что я готов утверждать, - произнес в
заключении Дайтли.
- И ничего конкретного?! – возмутился цветочник,
обессилено приподнявшись на локтях.
Доктор легким движением руки пригвоздил его обратно к
постели.
- А что же вы хотели, мой милый. Поставить диагноз - та
еще загвоздка. Так просто такие дела не решаются.
- Да вы даже не удосужились спросить, чем я питался весь
прошлый день, достопочтимый сэр, - взмолился больной.
Наградив цветочника неподражаемой улыбкой, Дайтли
пояснил:
- Ну, это совершенно ни к чему. То, что с вами происходит
- не отравление или иное желудочное расстройство, отнюдь.
Природа вашей боли мне не понятна, но исходит она не из
живота, могу заявить однозначно.
- А мои кошмары? Постоянный страх, что за мной
пристально наблюдают. А еще эти видения!
- Всего лишь горячка и высокая температура.
- Но что же мне делать?- взмолился цветочник.
- Предложу вам воспользоваться кровопусканием. Дешево и
сердито. Как говориться: лечит от всех болезней. Возможно,
и вам оно поможет. Я уверен в этом. Всего семь суонов и я
начну сегодня же.
- Ради всего святого, Клер прошу, проводи доктора и выдай
ему положенное вознаграждение за визит вежливости, -
попросил мистер Бишеп.
Сверкнув дорогим париком, Дайтли откланялся, всем
своим видом показывая - он вполне доволен результатами
собственной работой.
Спустившись вниз, в лавку – цветочник жил на втором
этаже собственного магазинчика – Клер отдала доктору
деньги и, поблагодарив его, уже собиралась закрыть дверь,
когда Дайтли выдал очередной совет:
- Я бы на вашем месте поостерегся мистера Бишепа. Какой-
то он возбужденный. Ни к добру это, мисс Джейсон.
Хорошо бы отправить его на осмотр к мистеру Хорхе. Уж
он то быстро вправит ему мозги, избавив от воображаемого
преследования.
Клер коротко кивнула.
Поднявшись обратно к хозяину лавки, девушка потянула
за ручку - дверь не поддалась. Цветочница навалилась
плечом на преграду. Из-за стены послышался протяжный
стон, а вскоре раздался такой изнывающий крик, что Клер в
ужасе отпрянула от двери.
Ручка заходила ходуном. Девушка попыталась схватить ее,
но тут же одернула ладонь. Ей показалось, что руку
обожгло адово пламя.
Крик за стеной сменился воем. И дверь с силой
распахнулась наружу, словно зев чудовища.
Ощущая дрожь в ногах, Клер осторожно вошла в комнату.
В лицо ударил яркий свет. Щурясь, она перевела взгляд на
постель. Запрокинув голову назад и выпятив грудь вперед,
мистер Бишеп тяжело дышал, изрыгая наружу ужасные
болезненые хрипы.
- Что с вами? – осипшим от страха голосом произнесла
Клер.
Ответа не последовало, лишь дернулась занавеска, и по
комнате пробежал случайный сквозняк. Кроме бледного,
почти безжизненного хозяина, пристанище больного было
пусто, но при этом явственно ощущалось чужое
присутствие. Сделав несколько крохотных шагов, Клер
остановилась. Ее сердце готово было вырваться наружу и
забиться под кровать, а страх постепенно подкатывал к
горлу, готовясь превратиться в истошный вопль.
Ожидание непонятно чего превратилось в невыносимую
муку. Клер продолжала чувствовать опасность, витающую
вокруг нее, в тот миг, когда рядом, у самого плеча,
раздалось едва уловимое дыхание.
Девушка резка обернулась. За спиной мерно поскрипывала
дверь, демонстрируя серую пустоту и утопающий
лестничный язык. Прогнивший дощатый пол несколько раз
отозвался протяжным треском, словно кто-то вальяжно
уходил прочь.
Обернувшись, Клер едва не подпрыгнула на месте. Тело
мистера Бишепа, слегка приподнявшись над кроватью,
зависло в воздухе, будто в кошмарном сне. Обессилено
свесив руки вниз, цветочник воспарил чуть выше. Одеяло
спало, открыв рыхлое тело в перепачканной рвотой рубахе
до колен. Девушка зажала ладонями рот, чтобы не
закричать.
Голова цветочника резко вскинулась. Налитые кровью
выпученные глаза уперлись в девушку, силясь разорвать ее
на части. Мраморное лицо больного резко вздрогнуло.
Клер держалась из последних сил, и уже собиралась
бежать, но чужой металлический голос остановил ее.
- Передай Рику: пусть перестанет таскаться за Безликим. А
теперь - пошла вон!
Обмякнув, тело цветочника обессилено повалилось на
кровать, а изо рта хлынул настоящий фонтан крови.
Не помня себя, Клер рванула вниз. Хлопнув дверью, она
вырвалась на свободу, почувствовав, как ледяной воздух
обжигает лицо.
Пытаясь обогнать ветер, она не ощущала собственных
ног. Каменные дома, обернувшись мрачными надгробиями,
гнали и гнали ее вперед, путая дорогу. Широкая мостовая
сжалась в узкую улочку, загнав девушку в непроходимый
городской лабиринт. Оборачиваясь вслед и сторонясь ее,