Боль зверя - "Маргокошка" 4 стр.


Для выполнения своего плана она оделась в платье для прогулок, попросила Пикок протереть ее травяным настоем с запахом, который очень любил муж. И, сохраняя невинную улыбку постучалась к нему в кабинет.

— Да, войдите, — услышала она, и, не медля, прошла к нему.

— Прости, дорогая, но я немного занят… — начал он, но, увидев ее обиженный вид, добавил: — Я разбираю бумаги, а они требуют внимания. Но я боюсь, что эти ручки, шейка, носик, глазки и губки отвлекут меня, — целуя все перечисленное, добавил он. — Или тебе что-то надо?

— Я хотела прогуляться с матушкой, вернее — проехаться на бричке, если ты не против. Прикажи Питеру заложить ее, — игриво глядя на него, и положив ему на плечи свои руки, попросила она.

— Хорошо. Но с вами поедет кто-нибудь из лакеев, — согласился он, все еще удерживая ее в объятиях.

— Только не Саймон, — пользуясь случаем, сообщила она.

— И чем он тебе не угодил? — Поинтересовался Джеймс.

— Матушка и Пикок рассказали мне о случаях непочтительного отношения ко мне.

— Когда вернетесь, пришли ко мне Пикок. А с твоей матушкой я побеседую сам, — и, с сожалением отпустив ее, он отдал распоряжение насчет коляски и лакея.

*

День был солнечный. Пикок оставили дома по причине отсутствия мест в бричке. В последнюю минуту Сара упросила взять ее с собой. И теперь они весело катили по дороге под непринужденный разговор Элизабет и Сары. Бет молча наслаждалась светом и красивыми пейзажами, проплывающими мимо них. До Блек-Понда оставалось недалеко.

— Питер, я хочу пройтись у пруда. Вам следует подъехать поближе. Сара, ты побудешь с матушкой…, — заметив искренний испуг, она успокоила золовку, обратившись к лакею: — Брайн, Вы будете сопровождать меня.

— Вы, конечно, хозяйка здесь, Миледи, но мистер Рендалл будет сердиться, — пробурчал сидевший на козлах Питер.

— Ничего, - Бет миролюбиво улыбнулась. - Его сердитость я возьму на себя.

Вскоре бричка остановилась неподалеку от Блек — Понда. Беатрис помогли выйти, и она с идущим за ней лакеем двинулась вглубь Лонгвудского леса.

Шумели кроны, слышался птичий гомон, и она, проходя мимо зарослей рогоза оценила мрачное очарование водоема. Каскадами спускающиеся ивняки, заросли бука, величественные вязы, кубышки и кувшинки, покрывающие всю поверхность. Вездесущую ряску. Но она внимательно осматривала окружающее пространство, пытаясь определить, что ей надо отыскать.

— Миледи, может вернемся? Место здесь нехорошее, — попенял лакей.

— Конечно, еще несколько шагов и мы вернемся, — и, вдруг схватив его за руку, она указала в сторону: — Брайн, вот там, смотрите!

— Оставайтесь здесь, Миледи, — он отправился за предметом, видневшимся в просвете между деревьями. Он отошел на достаточное расстояние, когда она услышала, как треснула ветка. Она испугалась, но, пытаясь сохранить самообладание, дождалась лакея, и проговорила:

— Действительно, давайте уйдем.

Брайн, обрадовавшийся этому, с удовольствием повел хозяйку обратно. Уже покидая в экипаже пруд, она обернулась и увидела стоящего у кромки леса Ленарда Рендалла.

*

По возвращении их ожидал сюрприз. В холле были собраны все слуги, здесь же находился и Джеймс.

— Дорогая, не торопись уйти. Это касается и тебя, и Сары. Миссис Венстера, я не могу приказать Вам, но надеюсь на Ваше благоразумие, и также прошу остаться.

— Хорошо, — согласились женщины и остались, подойдя к нему.

— Попрошу внимания! — потребовал дворецкий. — Мистер Уоллер, пожалуйста. - И, сделав важный поклон в сторону хозяина, он чинно встал к мужской прислуге.

— Мистер Рендалл, с Вашего разрешения, — начал тот. — Сегодня утром обнаружена очередная жертва Лонгвудского зверя. Поэтому староста, достопочтенный сэр Реджинальд Торнтон Боулз, приказал объявить по всем ближайшим поместьям, что из Лондона пришел приказ разместить у нас Корнуольский Лейб-Гвардейский полк. А до тех пор достопочтенный сэр Боулз просит женщин, проживающих в нашей местности, не выходить из дома без сопровождения мужчин. А так же принять все меры предосторожности и покрепче запирать на ночь двери.

Легкий гомон прошел по холлу.

— Всем успокоиться! — Властно приказал Джеймс. — Мистер Уоллер, благодарю Вас. А теперь послушайте меня. Тебе, дорогая, Саре, и Вам, миссис Венстера запрещается выходить из дома без сопровождения лакея. Гулять вам можно только близко к парку. Лакей, сопровождающий вас, должен иметь револьвер. Служанкам, если вам жалко собственных жизней, возбраняется покидать поместье не предупредив меня, тоже касается и вас, миссис Джошуа, — сказал он, обернувшись к экономке. — И еще: если кто-нибудь хоть что-то знает, или видел нечто необычное, обратитесь ко мне. С этой минуты все слуги следят друг за другом. И это будет продолжаться до тех пор, пока не найдется тот, кто наденет намордник на эту зверюгу, — не терпящим возражений тоном, объявил он. — А теперь все возвращаются к своим обязанностям и делам.

Комментарий к 6. Блек - Понд. Часть третья.

*силлабаб - десерт, на основе сливок или молока.

========== 7. Охота начинается ==========

Он привел ее ко мне. Розамунда, милая наивная девочка. Интересно, что он придумал? Хотя… это не важно. Важно, что она здесь. А зверь уже в нетерпении и предвкушении, рвется наружу, царапая и раздирая мою плоть. Скоро я не смогу его сдерживать, боль достигла апогея.

Жертва пока не понимала, что ее ждет, и мило спрашивала, что здесь делаю я. Я не отвечал, лишь смотрел на нее. Потом она заметила, видимо, оброненный ею платок и потянулась к нему. Он галантно подал ей его, и Роз спрятала платок в сумочку, которую она вечно таскала с собой. Он ушел, и Розамунда вдруг все поняла.

Бежать было бесполезно, и она прижалась к стене, поползла вдоль нее, и, уже совсем отчаявшись, начала умолять меня. Но я не мог ее отпустить. Зверь созрел, и Роз увидела это. Ее глаза наполнились ужасом, и она смирилась со своей судьбой. Я выпустил зверя…

Когда все закончилось, он вернулся. Мы замотали в заранее приготовленную простыню тело и остатки одежды. Платье я оставил себе как трофей. Я переоделся, в принесенную им смену белья и он помог мне оттащить ее тело в пруд, где мы услышали тихий стон. Не раздумывая, я погрузил ее голову в воду и дождался, пока она перестанет подавать признаки жизни. После, размотав простыню, мы столкнули и тело, и тряпки в воду. Часть из них поплыла по поверхности, а часть погрузилась в пучину. Обыскав сумочку и не найдя ничего, что могло бы указать на нас в ее дневнике, или содержимом, я прошел в конец пруда и зашвырнул ее в ближайшие заросли. Навряд ли тут будут ее искать. Потом привел себя в порядок и отправился в Ченчжвинд, полный спокойствия и внутренней тишины.

*

Беатрис сидела в своей комнате и смотрела на сумочку, найденную у пруда. Потом, решившись, открыла ее, и среди прочих вещей обнаружила дневник. Дневник Розамунды.

Читать его ей показалось верхом бестактности. Беатрис раздумывала, как ей поделикатнее рассказать мужу обо всем. Так и не приняв решения, она спрятала дневник и позвала Пикок готовиться к ужину.

Не смотря на дневное происшествие, вечер опять был славным, лишь Сара была необычайно тихой. Беатрис, как умела, пыталась расшевелить ее, но не смогла этого сделать.

Мужчины беседовали в своем кругу и в результате приняли решение пустить нескольких офицеров на постой — лишним их покровительство не будет. В связи с чем были отданы соответствующие распоряжения. Беатрис же села к роялю и теперь наигрывала красивую мелодию. Джеймс попросил поставить кресло поближе к ней и теперь с удовольствием слушал игру Бет.

Она периодически смотрела на него, улыбаясь. И вдруг поняла, как он ей дорог. На секунду молодая женщина даже сбила ритм, но быстро восстановила его и доиграла мелодию. Джеймс молча поцеловал ее руку, и вдруг увидел, как раскраснелись ее щеки, а глаза заблестели еще сильней. Это было неожиданно для него. Они молчали, но их взгляды говорили сами за себя. И это был первый раз, когда они шли по коридору, обняв друг друга за талии и прижавшись плечами.

*

Пикок с довольным видом раздевала ее ко сну.

— Что-нибудь случилось? — благодушно спросила Бет.

— Простите мне мою дерзость, но если у хозяев все хорошо, то и прислуге легче живется, — учтиво произнесла Пикок, и Бет счастливо рассмеялась.

Ее взгляд рассеялся, стал мечтательным, и она вздохнула, по-видимому вспоминая что-то очень приятное.

Пикок отдернула край одеяла и неожиданно вскрикнула.

— Что опять случилось? — пребывая в мечтах, поинтересовалась Беатрис.

— Миледи… — с неподдельным страхом пролепетала камеристка.

Миссис Рендалл вернувшись в реальность, поднялась с пуфика перед камодным зеркалом и подошла к кровати. Под одеялом по всей поверхности были разбросаны лепестки розы.

— Это становится невыносимым! — с возмущением выкрикнула молодая женщина. — Я иду к мужу!

— Миледи, Вы, не одеты! — пришла в ужас камеристка. — Если Вы позволите, я позову его, — уже спокойней попросила она.

— Да, конечно, — вынужденно согласилась Бет.

*

Джереми Аткинсу, эсквайру, Лондон

Досточтимый сэр Джереми Аткинс!

Не имея чести быть знакомым с Вами, но много слыша от своих друзей, в частности Гиларда Уорда, о Ваших выдающихся способностях в разбирательстве запутанных дел, прошу помочь мне в весьма неприятной ситуации, сложившейся вокруг моей второй супруги.

Дело в том, что чуть более года назад, при загадочных обстоятельствах я потерял свою первую супругу, миссис Розамунду Рендалл. Так получилось, что сейчас я женат во второй раз на женщине, не склонной к модной ныне истерии, или экзальтации. Поэтому то, что она поведала мне, заставляет меня тревожиться за ее жизнь и честь. Буду Вам крайне признателен, если посетите нас до середины июня и поможете разобраться в этом странном деле. Если Вы не посчитаете возможным приехать в Ченчжвинд по каким-либо обстоятельствам, то после проведения бала в честь нашего бракосочетания я увезу Беатрис и мою сестру Сару в Лондон, дабы оградить дорогих моему сердцу женщин от Лонгвудского Зверя.

С уважением, Джеймс Рендалл, сквайр

P.S. Нет нужды говорить, что все Ваши дорожные и прочие расходы будут щедро вознаграждены.

*

— Как доложить о Вас? — учтиво, но с достоинством, спросил дворецкий мужчину средних лет, вошедшего в холл Ченчжвинда ранним июньским днем.

— Сэр Джереми Аткинс, — ответил тот, протягивая свою визитку.

— Прошу Вас обождать, — приглашая присесть на гостевой диван, ответил дворецкий и степенно удалился.

Мистер Аткинс поставил свой саквояж около дивана, но садиться не стал, заинтересовавшись картинами, развешанными по всему холлу.

— Вас ждут, — провозгласил вернувшийся дворецкий и проводил гостя в кабинет мистера Рендалла.

***

— Мистер Аткинс, — встав и дружелюбно протягивая руку, встретил Джеймс гостя.

— Мистер Рендалл, — улыбнувшись ему в ответ, пожал ее Джереми.

— Надеюсь, дорога не была утомительна, — участливо осведомился мистер Рендалл.

— Я достаточно непритязательный человек и мне не нужен особый комфорт. И оставим светские беседы. Не люблю терять время. Поэтому, если это возможно, пригласите Вашу супругу. Мне хотелось бы услышать все из первоисточника, — учтиво и в то же время холодно произнес визитер.

— Конечно, — согласился Джеймс и позвонил в колокольчик, призывая камердинера.

— Пригласите миссис Рендалл ко мне в кабинет. Передайте ей, что там ее ожидает мистер Аткинс.

Бет с камеристкой пришли очень быстро. Супруг, чтобы не мешать разговору, вышел отдать распоряжение о подготовке комнаты для сыщика.

Минут через сорок в библиотеку, где ожидая окончания беседы своей супруги с сыщиком, коротал свое время Джеймс, зашел его камердинер и доложил, что Аткинс просит его подняться к себе.

— Да, интересное дело, -рассматривая через увеличительное стекло, лепестки роз, сказал Джереми. — Тот, кто это сделал, был в перчатках. Скорее всего лакей. Но пока нам это ничего не дает. Как легко проникнуть к вам в замок по ночам?

— Это невозможно, — ответил Джеймс. — Дворецкий Стивенс запирает их, проверяя все помещения перед сном.

— Но миссис Рендалл стала свидетельницей позднего возвращения мистера Ленарда, и он вошел не через парадный вход.

— Значит, ему открыл дворецкий, — возразил Джеймс.

— Но зачем идти через черный ход, когда Стивенс так же мог открыть и парадный? — резонно спросил Аткинс.

Джеймс в недоумении развел руками.

— Вот, пожалуй, с этого вопроса мы и начнем, — утвердительно произнес Джереми.

— Ленард и Джордж уехали охотиться, — оповестил Джеймс гостя.

— А вот это славно, — удовлетворенно произнес сыщик и добавил: — А вообще лучше будет, если никто не узнает, с какой целью я прибыл сюда.

— За это не беспокойтесь, — заверил его Джеймс. — Я объяснил прислуге, что на днях может прибыть мой старый товарищ. Так что они не в курсе. Как и Джордж, Ленард и Сара. О том, кто Вы, знают лишь моя супруга и камеристка. И я искренне надеюсь, что она не успела рассказать своей матери. Которая, впрочем не отличается болтливостью.

— Тогда предлагаю проехать к месту, где миссис Рендалл заметила Ленарда, и посмотреть, что он мог там делать, — предложил Джереми, и Джеймс отдал распоряжение заложить экипаж.

========== Охота продолжается ==========

Мужчины, добравшись до места, которое детально описала им Беатрис, не заходя в лес, внимательно осмотрели растительность и землю. Их внимание привлек дуб, обособленно стоящий сбоку от леса, и имеющий дупло, рассекающее его на треть в глубину. Внутри Джереми обнаружил камень, положенный кем-то, может, и Ленардом. Захватив находку с собой, они прогулялись до Блек-Понда с лакеем, сопровождавшим Бет в тот злополучный день обнаружения сумки. Но и там особых улик не нашли. Все казалось весьма обычным.

— Думаю, что более нам здесь делать нечего, — утвердительно произнес Аткинс, и все вернулись в Ченчжвинд.

***

Пока охотники не вернулись обратно, Джереми аккуратно, с помощью Джеймса опросил прислугу, выявив при этом ряд интересных обстоятельств. Но делиться с ним полученными данными не стал.

— Пока Вам придется смириться с этим. Правильно выстроить цепочку можно лишь с холодным разумом, а Вас мучает страх и тревога за жизнь супруги. Поэтому, во избежание неправильных поступков, я воздержусь сообщать факты, но мне хотелось бы понять: днем двери черной лестницы открыты, или она запирается?

— Все двери заперты круглосуточно, ключи у Стивенса. Он следит за всеми, кто входит и выходит, — утвердительно заявил мистер Рендалл.

— Могла ли Ваша супруга покинуть замок, не поставив его в известность? — продолжал разбираться в вопросе сыщик.

— Однозначно, нет! — Джеймс покачал головой. Вдруг, словно вспомнив что-то, добавил с сомнением: — Хотя…

— Продолжайте. Какой бы не показалась Вам сейчас абсурдной мысль, выскажите ее, — настоятельно попросил Аткинс.

— Видите ли, будучи ребенком, и являясь любимцем нашего деда, основателя династии Рендаллов, я много раз выслушивал предание, передаваемое из поколения в поколение, о нашем славном предке, который во времена Генриха Тюдора, устроившего гонения на католиков, не смотря ни на что остался преданным адептом старой веры, и неоднократно участвовал в мессах, проводимых приглашенными пасторами в потайных комнатах замков. Поэтому, купив имение Ченчжвуд, я неоднократно обследовал все его помещения, и однажды, спустившись в подвал, обнаружил потайной ход с потайной комнатой у внешнего выхода, выводящий за его пределы. Отец знал о нем — его предупредили бывшие хозяева, но во избежание ненужных проникновений (хоть ход и запирался), его заколотили досками. К моему великому сожалению.

— Вот оно как, — задумчиво произнес Джереми. И тут же спросил: — Мы можем посмотреть на него?

— Конечно, — кивнув головой, ответил Джеймс, и дернул несколько раз шнур вызова дворецкого.

Назад Дальше