Актуальные вопросы филологической науки XXI века - Коллектив авторов 2 стр.


Далее рассмотрим дериваты от пары антропонимов Pierre и Pierrette:

Pierrot [8, p. 74], Peyrot [8, p. 77] ‘дурачок’;

pierrot ‘простофиля, придурок’ [5; 4; 1, с. 454; 13, p. 114];

− валл. Pierot ‘смешной и глупый крестьянин’ [7, p. 421], − беарн. Peyrot-lèri ‘глупец’ [8, p. 77], lèri – ‘фекальные массы, экскременты;

имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67]. Отметим идентичность формы с дериватом Yan-liri, функционирующем в том же диалекте (см. выше).

Pierre le badeau ‘Пьер ротозей’ (‘типичный глупец’) [8, p. 74].

Кроме того, нами найдено устойчивое выражение faire le pierrot ‘притворяться пьеро’ (‘валять дурака’) [6; 1, с. 454].

Дериват от аналогичного женского имени функционирует в устойчивом выражении chanter la perronnelle ‘петь перонеллу’ (‘говорить глупости’) [8, p. 113]. Как и в случае с Guillaumette, выражение распространилось благодаря популярности народной песни [8, p. 112–113], но представляется, что сема глупости присутствовала в системе значений деривата и до того, как песня стала популярной, и что последняя лишь подтверждает наличие у Pierrette искомой коннотации, но не является причиной ее возникновения.

Последнее мужское имя нашего ряда – Robin: ‘жалкий человек, самодовольный и глупый’ [12]. У женского варианта имени дериватов со значением ‘глупая женщина’ не обнаружено.

Для Marie, Catherine и Marguerite не обнаружено дериватов со значением ‘глупая женщина’. Только с именем Marie зафиксировано устойчивое выражение enfant de Marie ‘наивная целомудренная девушка, невинная душа; простушка’ [6], но данное значение объясняется культом Девы Марии и имеет скорее положительную коннотацию.

2. Значение ‘болтунья’.

Тем не менее представляется, что тот факт, что дериваты от женских имен имеют сему глупости, может подтверждаться наличием у этих дериватов значения ‘болтунья’, так как обычно имеется в виду пустая болтовня недалекой женщины, которая чешет языком не от большого ума. Ясно, что в силу экстралингвистических реалий болтливость обозначается только женскими именами, так как, по общепринятому представлению, болтливость – это качество скорее женское, нежели мужское.

Первыми мы рассмотрим антропонимы, не имеющие соответствующего мужского варианта. Для Marie:

− валл. Marôie ‘сплетница’;

− валл. Marie-tarame (вторая часть лексемы – ономатопея);

Marie-bonbec ‘Мари – хороший клюв’, Marie-jabotte ‘Мари-болтунья’;

− пикард. Marie quatre langues ‘Мари четыре языка’ [8, p. 124–125];

− лионск. Marie-bon-bec ‘Мари-хороший-клюв’ [8, p. 117];

− анж. Mari bo bek ‘Мари хороший клюв’ [2, p. 336];

Marie jacasse ‘Мари болтунья’ [12].

Для имени Marguerite фиксируется только одна форма – Margot ‘болтунья’ [6; 12; 8, p. 125], – как и для Catherine: ланг. Catarino [8, p. 125].

Мы видим, что дериваты от трех перечисленных антропонимов употребляются в значении ‘болтунья’, которое очень близко к значению ‘глупая женщина’, что позволяет нам включить их в семантическое поле глупости. Таким образом, все дериваты нашего антропонимического ряда имеют коннотацию глупости, производящими значениями для которой являются ‘крестьянин, крестьянка’ и ‘слуга, служанка’.

Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в значении ‘болтунья’.

Pierrette в данном значении имеет форму Péronelle: péronelle ‘глупая и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].

Jacquette в данном значении имеет форму Jaguelène в валлонском диалекте [8, p. 125], а форма jacquette употребляется, когда говорят о мужчине, который слишком часто дает советы, но сам никогда ничего не делает [8, p. 125]. Кроме того, зафиксированы лексема Jacasse ‘болтливая женщина’ [12; 9, p. 80] и производный от нее глагол jacasser ‘болтать, трещать’ [6; 12], которые, по данным TLFi, являются дериватами от Jacques или Jaquette.

Дериват от антропонима Jeanne зафиксирован в провансальском диалекте в устойчивом выражении parla coume la bello Jano ‘говорить как Жанна’ (‘трещать как кумушка’) [8, p. 125].

3. Значения ‘рогоносец’ и ‘подкаблучник’.

Как болтливость у женщин, подчинение жене или обман с ее стороны – это проявление глупости у мужчин. Таким образом, представляется обоснованным говорить о том, что значения ‘рогоносец’ и ‘муж, которого жена водит за нос’ тесно связаны со значением ‘глупец’.

Со времен Средневековья в значении ‘рогоносец’ употребляются дериваты от имени Jean:

Jeannin, Janin;

− анж. jean, jeanjean ‘мужчина, который позволяет своей жене обманывать его или изменять ему’;

− центр. un vrai Jean ‘настоящий Жан’;

− шамп. Dada Jennin ‘лошадка Жан’;

− лот. Chan lès counes ‘Жан рога’ [8, p. 82–83];

Jeannot Content ‘довольный Жано’ (‘обманутый муж’);

Jean Couvre-Pot ‘Жан накрой горшок’ (‘муж, закрывающий глаза на неверность жены’) [10, p. 83];

Jean-Jeudi (в сантонжском диалекте – Jhean-Jheudi) ‘Жан-четверг’ (‘рогоносец’) [8, p. 83; 11, p. 113, 323]. В народе есть поверье, что среда – это плохой день для свадьбы, и в связи с этим существует такая поговорка: On ne se marie pas le mercredi, /De peur d’avoir nom Jean-Jeudi ‘Никто не женится по средам / Из страха получить имя Жан-Четверг’.

Фиксируются также устойчивые выражения être Jean ‘быть Жаном’ (‘быть обманутым своей женой’) [8, p. 83] и faire Jean ‘делать Жана’ (‘быть рогоносцем’) [6].

Что до значения ‘подкаблучник, ведомый женщиной мужчина’, то, как кажется, здесь присутствует не только сема глупости и простоты, но так же и сема терпения – типичного качества крестьянина. Такой мужчина обозначается дериватами от трех имен – Jean, Jacques и Robert:

Jean Bonhomme или Jacques Bonhomme ‘Жан/Жак простак’;

− анж. Robert [8, p. 91].

Из вышесказанного видно, что все дериваты выделенного нами антропонимического ряда так или иначе функционируют в семантическом поле «глупость», называя просто глупого человека, болтунью или простоватого и наивного муженька. Кроме того, дериваты часто совпадают по форме или способу образования.

Следует отметить, что это не единственное поле во французском языке, объединяющее дериваты рассматриваемых имен: их апеллятивные производные функционируют также в полях «животные», «растения», «предметы крестьянского быта». Изучение отантропонимических дериватов в данных полях позволяет выдвинуть гипотезу о наличии во французском антропонимиконе микросистем – корреляций между неаттрибутированными антропонимами выделенного ряда в сознании носителей французского языка.

Список литературы

1. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: ЦитадельТрейд, 2006. 640 с.

2. Dottin G. Glossaire des parlers du Bas-Maine. Paris: Welter, 1899. 682 p.

3. Expressio. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [Electronic resource]. Mode of access: http://www.expressio.fr/expressions/etre-gros-jean-comme-devant.php (дата обращения: 29.04.2013).

4. Larousse. Dictionnaire français [Electronic resource]. Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 20.04.2013).

5. Lincy Le R. de. Le livre des proverbes français. Vol. 1. Paris: A. Delahays, 1850.– 409 p.

6. Lingvo 12. М.: ABBYY, 2008 [Электрон. ресурс]. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

7. Lobet J. – M. Dictionnaire wallon-français. Verviers: Nautet-Hans, 1854. 688 p.

8. Peterson A. Le passage populaire des noms de personnes à l’état de noms communs dans les langues romanes et particulièrement en français. Étude de sémantique. Uppsala: Appelbergs boktryckeri aktiebolag, 1929. 221 p.

9. Pluquet F. Contes populaires, préjugés, patois, proverbes, noms de lieux de l’arrondissement de Bayeux. Rouen: Edouard frère, 1834. 163 p.

10. Sauvé L. F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne. Paris: H. Champion, 1878. 168 p.

11. Sébillot P. Coutumes populaires de la Haute-Bretagne. Paris: Maisonneuve, 1886. 379 p.

12. TLFi – Trésor de la langue française informatisé [Electronic resource]. Mode of access: www.atif.atif.fr/ (дата обращения: 15.05.2013).

13. Verrier A. – J., Onillon R. Glossaire étymologique et historique des patois et des parler d’Anjou. Vol. 2. Angers: Germain & G. Grassin, 1908. 583 p.

Е. Г. Галицына

ФИТОНИМЫ В АНГЛИЙСКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКАХ

Научный руководитель: Т. С. Кузнецова, кандидат филологических наук, доцент (УрФУ)

Наше исследование посвящено фитонимам в английских фольклорных и литературных памятниках. Ранее мы рассматривали английские фразеологизмы с компонентами «вид дерева», «травы» и «цветы». На основании изучения данного материала был сделан вывод о том, что устойчивые выражения, в состав которых входят названия растений (фитонимы), отражают культуру, историю и реалии жизни страны. Областью, связанной с этими исследованиями, является анализ употребления фитонимов в памятниках английского фольклора и литературы. В качестве источников для поиска данных были использованы труды некоторых авторов (Дональд Уоттс «Dictionary of Plant Lore»; Томас Тиселтон-Дайер «The Folk-lore of Plants»), а также произведения Уильяма Ленгленда, Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Майкла Дрейтона, Роберта Геррика, Томаса Чаттертона, Кристины Россетти, Дж. Р. Р. Толкина и других авторов.

В ходе исследования было проанализировано 39 примеров использования фитонимов в фольклорных и 21 – в литературных памятниках. В работе было рассмотрено 6 названий растений – ясень (ash), бузина (elder), ива (willow), клевер (clover), тысячелистник (yarrow) и вербена (vervain).

В качестве примеров фольклорных источников можно привести стихотворения, в которых упоминаются фитонимы «ясень», «клевер» и «тысячелистник». Одним из интереснейших фитонимов является слово «ясень» – ash. Это дерево можно назвать растением, имеющим наиболее важное символическое значение в европейской и, в частности, английской культуре. Согласно германской мифологии, вертикальная проекция мироздания представлена мировым древом – ясенем Иггдрасиль, соединяющим девять миров. С ясенем связано множество поверий, одно из которых наделяет это дерево силой отпугивать змей. Это суеверие дало начало различным способам защиты от змей, среди которых – высаживание ясеней вокруг дома или использование его листьев для лечения при змеиных укусах. Последнее выразилось в следующем народном стихотворении:

Ashing-tree, ashing-tree,

Take this bite away from me [9, p. 15].

В рамках народных представлений и фольклора ясень имеет настолько хорошую репутацию, что считается сильным средством против колдовства. Этим можно объяснить такие строки:

Rowan-ash, and red thread,

Keep the Devils from their speed.

Рябина (rowan) и красная нить, которые упоминаются в стихотворении наряду с ясенем, также наделяются силой противодействовать колдовству [2].

Ясень также ассоциируется с удачей, и существует множество фольклорных стихотворений, указывающих на это свойство. Особенно «эффективен» в привлечении удачи лист ясеня, состоящий из четного количества листочков (т. н. even ash):

Even ash, I thee go pluck,
Hoping thus to meet good luck;
If no luck I get from thee
I shall wish I left thee on the tree [5, p. 11].

В способности привлечь удачу лист ясеня можно соотнести с клевером, который имеет похожую репутацию:

A clover, a clover or two,
Put it in your right shoe;
The first young man you meet,
In field, street, or lane,
You’ll get him, or one of his name [2].

Как и двум предыдущим растениям, положительные качества приписываются тысячелистнику; этот фитоним часто упоминается в гаданиях:

Good-night, fair yarrow,
Thrice good-night to thee,
I hope before to-morrow’s dawn,
My true love I shall see [6, p. 112–113].

В противоположность тысячелистнику, с ивой связываются совершенно другие ассоциации. В европейской и британской культуре это дерево традиционно является символом горя и несчастной любви. В пьесе Шекспира «Отелло» Дездемона, предчувствуя свою смерть, говорит следующие слова:

My mother had a maid call’d Barbara;
She was in love, and he she loved proved mad,
And did forsake her: she had song of willow,
An old thing ‘twas, but it express’d her fortune,
And she died singing it: that song to-night
Will not go from my mind [3, p. 232].

Офелия, героиня «Гамлета», погибает, упав в воду, потому что ветка ивы, за которую она держалась, развешивая цветы на дереве, обломилась:

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
Therewith fantastic garlands did she make
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples…
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook [7, p. 131].

В поэме «Элизиум муз» (The Muses Elizium) Майкла Дрейтона есть следующие строки:

In love the sad forsake wight

The Willow garland wareth [1].

Проследить, как представления о растении трансформируются с течением времени, можно, проанализировав фольклорные и литературные памятники, содержащие фитоним «бузина» (elder). С бузиной были связаны языческие представления европейских народов, согласно которым в этом дереве обитал некий женский дух; вероятно, с установлением христианства эти верования приобрели другой вид, и бузина стала ассоциироваться с ведьмами и колдовством. Это мотив встречается в легенде о Камнях Роллрайт (Rollright Stones) – мегалитическом комплексе, расположенном на границе между графствами Оксфордшир и Уорикшир. Согласно этому преданию, однажды король, который стремился завоевать всю Англию, добрался до этой местности и внезапно увидел ведьму. Она объявила, что короля ждет успех, если, сделав семь шагов, он сможет увидеть деревню Лонг-Комптон:

Seven long strides shalt thou take and
If long Compton thou canst see,
King of England thou shalt be.

Но, когда король делал последний шаг, перед ним вырос холм, скрывший Лонг-Комптон из виду, и ведьма провозгласила:

As Long Compton thou canst not see,
King of England thou shalt not be,
Rise up, stick, and still, stone,
For King of England thou shalt be none.
Thy and thy men hoar stones shall be,
And I myself an eldern tree [9, p. 130].
Назад Дальше