Глава третья
Франки зашвырнул трос мне на палубу, я махнул ему рукой и, отведя лодку от пирса, направил ее в пролив. В море выходил английский грузовой пароход, я с ним поравнялся и обогнал. Сидел он низко-пренизко от большого груза сахара, весь ржавый. Какой-то лимонник в старом синем свитере смотрел на меня с кормы, пока я проходил мимо. Я вышел из гавани, миновал Морро, где и взял курс на Ки-Уэст, строго на норд. Оставив штурвал, отправился на бак, смотал причальный конец в бухточку, вернулся в рубку, а потом просто держал курс, так что Гавана, поначалу широко раскинувшаяся за кормой, понемногу затерялась на фоне далеких гор.
Спустя какое-то время скрылся из виду Морро, потом отель «Насьеналь», и, наконец, в виду остался только купол Капитолия. В сравнении с тем днем, когда мы последний раз выходили рыбачить, течение было несильным и дул слабенький бриз. Я увидел пару смэков, возвращавшихся в Гавану; они шли на ост, и вот почему я понял, что течение слабое.
Я вырубил двигатель. Не жечь же топливо понапрасну. Пусть сама дрейфует. А как стемнеет, я запросто сориентируюсь по маяку Морро, ну а если нас снесет слишком далеко, по огням Кохимара, и тогда уже вдоль берега пройду на Бакуранао. По моим прикидкам, к наступлению темноты нас при таком течении отнесет как раз миль на двенадцать, к самому Бакуранао, где я увижу огни Баракоа.
Итак, я заглушил мотор и полез наверх, чтобы осмотреться. Только и видно, что два смэка на западе, идущие в порт, да белый купол Капитолия, далеко-далеко, на краю моря. Попадались кое-какие желтые пятна водорослей, над ними возились птицы, но их было немного. Я посидел на крыше рубки, глядя по сторонам, однако не увидел никакой рыбы, кроме той бурой мелочи, что копошится в водорослях. Не верьте, если кто-то возьмется уверять, будто от Гаваны до Ки-Уэста подать рукой. А у меня еще весь путь впереди.
Немного погодя я спустился в кубрик – глядь: а там Эдди.
– Гарри! Что случилось? Что случилось с мотором?
– Накрылся.
– А люки чего не задраиваешь?
– Тьфу ты, черт, – говорю.
Знаете, чего он выкинул? Он вернулся, тайком прошмыгнул на борт через люк на баке, оттуда в каюту и завалился спать. С собой прихватил пару бутылок. Заскочил в первый попавшийся бодэга, где взял спиртного, и вернулся на лодку. Когда я запустил мотор, он было проснулся и сейчас же заснул. А когда я остановился и лодку начало мотать, он, видите ли, обеспокоился.
– Гарри, – заявляет, – я знал, что ты меня отвезешь.
– К чертям? Охотно, – говорю я. – Ты даже в судовой роли не записан. Ты у меня сейчас за борт прыгнешь.
– Старый ты шутник, Гарри. Землякам в беде друг за дружку держаться надо.
– Болтун ты, – говорю. – Да кто тебе верить возьмется, когда ты проспиртован?
– Нет, Гарри, я человек надежный. Вот испытай, тогда увидишь, до чего я надежный.
– А ну-ка дай сюда обе бутылки.
Он притащил ром, я отхлебнул из уже початой, а потом убрал бутылки в ящик возле штурвала. Смотрю на Эдди и думаю: жаль его. И жаль, что придется делать то, без чего не обойтись. Проклятье, ведь я помнил его, когда он был еще человеком.
– Так что с мотором, Гарри?
– Мотор-то в порядке.
– А что же случилось? Ты чего на меня так смотришь?
– Эх, брат, – сказал я, и мне было жаль его. – Плохи твои дела.
– Ты к чему клонишь?
– Да сам еще не уверен, – говорю. – Обмозговать надо.
Мы там еще посидели, но разговаривать с ним мне больше не хотелось. Тяжело говорить с человеком, когда ты уже знаешь. Чуть погодя я слазил вниз за помповиком и винчестером тридцатого калибра, которые всегда держал в каюте, и, не вынимая из чехлов, подвесил их под потолком рубки, где обычно мы вешаем удочки, над самым штурвалом, чтобы были под рукой. Я их держу в чехлах из овчины, вывернутой внутрь коротко стриженной шерстью, которая пропитана маслом. А по другому на борту от ржавчины не уберечься.
Разблокировал затвор помповика, передернул его несколько раз, набил до отказа и передернул еще разок, чтобы дослать в ствол. На винчестере загнал патрон в патронник и заправил весь магазин. Из-под матраса достал «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, который остался у меня со времен службы в полиции Майами, разобрал, почистил, смазал, зарядил и повесил в кобуре себе на пояс.
– Что, черт возьми, происходит? – насторожился Эдди.
– Ничего, – говорю.
– Тогда на кой ляд весь этот арсенал?
– А я всегда беру оружие. Отпугивать птиц, если примутся клевать наживку, или стрелять по акулам. И вообще на всякий пожарный, когда ходишь между островами.
– Что случилось, черт тебя дери? – повторяет Эдди. – Что случилось?
– Ничего не случилось, – ответил я. Лодку качнуло, револьвер хлопнул меня по бедру, и я взглянул на Эдди. Пожалуй, спешить не будем, подумал я. Он мне как раз и сгодится.
– Есть одно дельце, – говорю. – В Бакуранао. Придет время, я скажу, что делать.
Загодя ничего рассказывать не хотелось, так как я знал, что он занервничает, перетрусит, и тогда от него проку не жди.
– Гарри, лучше меня ты никого не сыщешь, – говорит он. – Я самый подходящий для тебя человек. Можешь на меня положиться.
Я посмотрел на него – какой он длинный, мутноглазый, дрожащий – и отмолчался.
– Слушай, Гарри. Дай хоть глоточек, – попросил он. – А то трясучка одолела.
Дал я ему отхлебнуть, а потом мы просто сидели и ждали, когда стемнеет. Закат вышел на славу, стоял приятный легкий бриз, и когда солнце совсем закатилось, я врубил мотор и на малом ходу пошел к берегу.
Глава четвертая
Остановились уже в полной темноте, в миле от суши. С заходом солнца течение набрало силу, и я заметил, что лодку прилично сносит к берегу. К западу проглядывался маяк Морро, над Гаваной стояло мягкое зарево, а ровно напротив нас лежали Ринкон и пляж Баракоа. Я пошел против течения, пока не миновал Бакуранао, почти что выйдя к Кохимару. Вот теперь пусть дрейфует. Кругом темно, но я отлично знал, где мы находимся. Все огни у меня на борту были погашены.
– Гарри, ты чего затеял? – спрашивает Эдди. Его опять разобрал страх.
– А ты как думаешь?
– Не знаю, – отвечает. – Ты меня пугаешь.
Еще чуть-чуть, и его начнет трясти, а когда он придвинулся, я почувствовал чужое дыхание, вонючее, будто у стервятника.
– Который час?
– Сейчас посмотрю, – говорит. Сходил, вернулся и сказал, что половина десятого.
– Голодный? – спрашиваю.
– Нет, – отвечает он. – Ты же знаешь, что я так просто не могу есть. А, Гарри?
– Ладно, – говорю. – Глотни разок.
Когда он глотнул, я спросил, как ему теперь. Он сказал, что теперь ему хорошо.
– Немного погодя еще получишь, – пообещал я. – Я же знаю, что ты сдрейфишь, если тебе не дать рому, но выпивки у нас мало. Так что полегче налегай.
– Ты лучше объясни, что к чему, – сказал Эдди.
– Вот слушай, – говорю я ему в темноте. – Мы идем в Бакуранао, где возьмем на борт дюжину косоглазых. Когда придет время, встанешь к штурвалу и будешь делать, чего я скажу. Итак, берем косоглазых и запираем их в носовой каюте. Так что дуй сейчас на бак, задраишь там люк снаружи.
Он отправился на нос, и я видел его силуэт на темном фоне. Вернулся и говорит:
– Гарри, а можно мне сейчас тот глоточек?
– Нет, – отвечаю. – Я даю тебе ром только для храбрости, а не для того, чтоб развезло.
– Гарри, я надежный человек. Вот увидишь.
– Забулдыга ты, – говорю я. – Короче, слушай. Один китаёза привезет эту дюжину на своей лодке. Сначала он даст мне задаток. Когда эти все усядутся, он даст еще денег. Как только увидишь, что он дает мне деньги второй раз, тут же врубай мотор и разворачивайся в море. Если что произойдет, не обращай внимания. Что бы ни творилось, давай полный вперед. Ты понял?
– Да.
– Если по дороге увидишь, что кто-то из желтопузых лезет наружу, то ли из каюты, то ли через люк, хватай помповик и загоняй обратно. Как с помповиком обращаться, знаешь?
– Нет. Но ты можешь научить.
– Все равно не запомнишь. Так, а с винчестером?
– Надо дергать рычаг и жать на спуск.
– Правильно, – говорю. – Только смотри, дырок в корпусе не понаделай.
– Дал бы ты мне глоточек.
– Ладно. Немножко дам.
Отхлебнуть я ему дал по-настоящему. Я знал, теперь-то он не опьянеет; вся эта выпивка уйдет в страх. Но каждый глоток позволит ему еще продержаться. После спиртного Эдди заявил – чуть ли не счастливым тоном:
– Стало быть, мы теперь желтопузых возим. Бог свидетель, я всегда говорил, что буду возить желтопузых, как только дойду до ручки.
– Так ты что, только сейчас до ручки дошел? – говорю ему. Честное слово, дурной он какой-то.
К половине одиннадцатого Эдди получил еще три глотка для храбрости. Возня с ним отвлекала от тяжелых мыслей. Я и не думал, что придется так долго ждать. Поначалу-то планировал сняться, как только стемнеет, и, держась подальше от света, вдоль берега идти на Кохимар.
Около одиннадцати я увидел на мысу пару огней. Чуть выждал и двинулся к берегу малым ходом. Бакуранао – бухточка, где прежде был большой причал для погрузки песка. Когда дожди размывают песчаную косу, то с моря в бухту вливается как бы небольшая речка. Зимой северный ветер наносит еще песка и запирает воде выход. В свое время сюда заходили шхуны загружаться плодами гуавы с реки, и там был городишко. Но его разрушило ураганом, и остался один лишь дом, который гальего соорудили из обломков снесенных ураганом халуп; он служит им чем-то вроде клуба: по воскресеньям они ездят туда из Гаваны купаться и устраивать пикники. Есть там еще одно строеньице, где живет поселковый уполномоченный, однако его дом стоит в глубине, довольно далеко от берега.
В каждом таком селении на побережье есть представитель властей, но я был уверен, что китаец с ним договорился насчет своей лодки. Когда мы подошли ближе, в воздухе поплыл аромат морского винограда-кокколобы и тот характерный сладковатый запах кустарников, которым всегда потягивает у берега.
– Марш на бак, – сказал я Эдди.
– Здесь не на что наткнуться, – возразил он. – Риф по другую руку.
Да, когда-то он был неплохим моряком.
– Все равно гляди в оба, – сказал я и повел туда, где нас должно быть видно. Стук мотора тоже наверняка различим, раз прибой стоял несильный. Мне не хотелось ждать на одном месте, гадая, заметили нас или нет, так что я разок мигнул ходовыми огнями, зеленым и красным. После чего вновь развернулся, пошел мористее и там лег практически в дрейф, лишь чуточку подрабатывая винтом. Здесь, вблизи берега, уже прилично покачивало.
– Ладно, давай-ка сюда, – позвал я Эдди и плеснул ему неразбавленного.
– А курок взводят как, большим пальцем? – шепнул он. Сейчас за штурвалом сидел Эдди, а я возился с чехлами, освобождая приклады, чтобы они торчали сантиметров по пятнадцать.
– Именно.
– Эх, где наша не пропадала! – говорит.
Удивительно, до чего мощно и быстро действовала на него выпивка.
Мы лежали в дрейфе, и сквозь заросли кустарника я видел свет в доме уполномоченного. Оба фонаря на мысу кто-то опустил, затем один огонек появился с другой стороны. Второй, должно быть, задули.
Потом смотрю, из бухты к нам идет лодка, где стоит человек, который гребет кормовым веслом. Это я понял, видя, как он раскачивается из стороны в сторону. Стало быть, весло широченное. Что ж, прекрасно. Раз орудуют кормовым, значит, там один-единственный гребец.
Они поравнялись с нами.
– Добрый вечер, капитан, – молвит мистер Синг.
– Заходите с кормы и швартуйтесь бортом, – говорю ему.
Он что-то сказал своему гребцу, но тот не мог кормовым веслом дать задний ход, поэтому я сам ухватился за планшир и толкнул их лодку себе за корму.
В лодке сидело восемь человек. Шесть китайцев, мистер Синг и тот паренек с веслом. Когда я нагнулся, чтобы подтянуть их лодку, то подумал: вот сейчас меня и хватят по башке, но ничего, обошлось. Я выпрямился и велел мистеру Сингу придерживаться за корму.
– Так, – говорю, – показывайте, что там у вас.
Он передал мне рулончик купюр, я отнес их к штурвалу, где стоял Эдди, и включил нактоузный фонарь. Внимательно осмотрел бумажки. Вроде все в порядке, так что освещение я выключил. Эдди трясло.
– Ладно, – говорю ему, – подбодрись чуток.
Он протянул руку за бутылкой и опрокинул ее донышком кверху.
Я вернулся на корму.
– Ладно, – сказал я. – Давайте вашу шестерку.
Тем временем мистер Синг с гребцом-кубинцем вовсю старались, чтобы их лодку не ударило мне об корпус на такой волне. Мистер Синг что-то буркнул на своем китайском наречии, и все его соплеменники разом полезли мне на корму.
– Эй! – говорю. – По одной штуке.
Он опять что-то буркнул, и ко мне на борт по очереди поднялось шесть косоглазых. Один другого чуднее.
– Проводи гостей на бак, – сказал я Эдди.
– Прошу сюда, джентльмены, – говорит тот. Ей-богу, сразу стало ясно, что глоточек вышел изрядный.
– Запирай каюту, – скомандовал я, когда они все туда набились.
– Есть, сэр, – сказал он.
– Сейчас привезу остальных, – говорит мистер Синг.
Я их оттолкнул, и парнишка в лодке заработал своим веслом.
– Слушай, – сказал я Эдди, – оставь бутылку в покое. Ты уже набрался храбрости.
– Есть, шкип! – отвечает.
– Так, что с тобой?
– А мне это все нравится, – заявляет Эдди. – Значит, курок вот так отжимают, говоришь?
– Забулдыга ты несчастный, – сказал я ему. – Дайка мне тоже хлебнуть.
– Больше нет, – сказал Эдди. – Извини, шкип.
– Ладно, слушай. Смотри теперь в оба: как только он передаст мне деньги, сразу врубай мотор.
– Есть, шкип.
Я протянул руку, выудил новую бутылку, достал штопор и вытащил пробку. Сделал солидный глоток и отправился на корму, где поплотнее вбил пробку на место и сунул спиртное между парой оплетенных бутылей, доверху налитых питьевой водой.
– А вот и мистер Синг, – говорю я Эдди.
– Да, сэр, – отвечает.
Вихляясь, к нам приблизилась лодка.
Гребец подвел ее к корме, и я подождал, пока они понадежней ухватятся. Мистер Синг вцепился в роульс, что стоит у нас поперек кормы: мы по нему крупную рыбу на борт затаскиваем.
– Пусть поднимаются, – сказал я. – По одному.
Еще шесть китайцев в ассортименте взошли к нам на корму.
– Отведи их к остальным, – сказал я Эдди.
– Есть, сэр.
– Каюту запри, слышишь?
– Есть, сэр.
Потом смотрю, он вновь стоит у штурвала.
– Ладно, мистер Синг, – говорю. – Давайте поглядим на остальное.
Он сунул руку в карман и протянул ее мне вместе с деньгами. Я тут же в нее вцепился, а когда он шагнул на борт, другой схватил его за горло. Я почувствовал, как мой катер вздрогнул и пошел, вспенивая воду на развороте, и хоть я был здорово занят мистером Сингом, отметил про себя кубинца с веслом, что стоял на корме своей лодки, когда мы отходили от нее под корчи и судороги мистера Синга. А корчился и бился он похлеще дельфина, насаженного на острогу.
Руку я ему завернул за спину, да надавил покрепче, даже чересчур, потому как там что-то поддалось. Он при этом как-то странно пискнул, прыгнул на меня – а я уже держал его за горло – и укусил в плечо. Но когда я понял, что мистеру Сингу вывернуло сустав, его руку я отпустил. Теперь от нее никакого толку, верно? Словом, ухватил я его за глотку уже по-настоящему, а он бьется что твоя рыба, покалеченной рукой машет. Но я его придавил на колени-то, а большими пальцами хорошенько нажал под челюстью и давай дожимать, загибая назад, пока там у него не хрустнуло. А кто думает, что хруста этого не слышно, сильно ошибается.
Когда он затих, я еще подержал его чуток, потом уложил поперек кормы. Он лежал на спине, притихший, в отличном костюме, свесив ноги в кокпит; так я его и оставил.