― Филиус, мой старый друг, ― к их группе подошёл пожилой мужчина в ярко-красной мантии. ― Давненько тебя не было видно в наших краях.
― Арчибальд, мне тоже приятно тебя видеть, ― ответил маленький профессор. ― Вижу, за моё отсутствие здесь многое изменилось.
― Действительно, многое, но не переживай, я уверен, что теперь ты станешь частым гостем у нас. Ведь бразды правления Хогвартсом взял не какой-то шарлатан, а сам Салазар Слизерин. Теперь, думаю, ваша школа вернёт себе былую славу и авторитет.
― Будем надеяться, что твои слова окажутся пророческими. А сейчас не мог бы проводить нас в выделенные апартаменты, чтобы подготовиться к дуэлям?
― Конечно-конечно, я для этого сюда и пришёл. Мне захотелось первым тебя поприветствовать и, конечно, посмотреть на сына Салазара собственными глазами, ― мужчина с интересом посмотрел в сторону Гарольда. ― Я надеюсь, вы, юноша, сможете удивить своими талантами ведь ваш отец ― блестящий маг, одарённый во многих отраслях.
― Непременно, сэр, ― ответил Гарри. Он больше всего боялся, что его посчитают недостойным такой громкой фамилии, которая опережает даже славу Мальчика-который-выжил.
― Ах, я ведь забыл представиться. Моё имя ― Арчибальд Делакур, я здесь слежу за порядком, ― речь мужчины была прервана появлением нового действующего лица. Красивая светловолосая девушка, несомненно, с примесью крови вейл, поскольку была уж слишком красива для человека, подошла к мистеру Делакуру. Гарри сразу догадался, что они родственники, поскольку та тоже обладала таким же цветом глаз, да и улыбка была похожей.
― Дедушка, ― догадки Слизерина подтвердились, ― мистер Каркаров тебя везде ищет.
― Конечно-конечно, мы слегка здесь задержались. Позвольте представить мою внучку Флёр Делакур, ― парни уже вовсю пускали слюнки на юную мисс, даже Диггори позабыл о Руж и с дурацкой улыбкой таращился на Флёр.
― Пойдёмте, ― с этими словами процессия двинулась за гидом.
========== Глава 9 ==========
Для участников Турнира и их наставников выделялось помещение, в котором они могли отдохнуть или с пользой провести время: почитать книги, обсудить стратегию или изучить новые заклинания, которые могут оказаться полезными в предстоящих дуэлях. Также в их распоряжении был малый зал, где на специальных манекенах можно было потренироваться или просто размять мышцы перед предстоящим соревнованием. Ни для кого не было секретом, что, помимо волшебной палочки, можно использовать различные другие приспособления: шпаги, мечи, ножи и многое другое, а, в придачу, не запрещалось применение грубой физической силы. О подобных правилах сам Гарольд прочёл в одной из книг, которую дал накануне Флитвик, и, нужно признать, был весьма удивлён. Сам он не особо хорошо владел холодным оружием, ведь прожив в обществе магглов, не считал, что это пригодится в будущем, поэтому и не увлекался подобным. Хотя, нужно отдать должное Салазару ― он был приверженцем старинных традиций, и в течение летних каникул старался натаскать подопечного, каждый раз после недовольства со стороны Гарри, заявляя, что подобное умение может пригодиться. Слизерину-младшему ничего не оставалось, как смириться со своей участью и покорно выполнять указания отца и преподавателей, благо малая часть генов вампира упрощала дело. Мальчик был гораздо выносливее и на порядок сильнее, что не могло не радовать, и не стоит забывать о немного усиленной регенерации - это помогало быстрее восстанавливать повреждения, давая огромное преимущество перед соперником. Но, в основном, он полагался на магию, как и каждый на этом турнире. Различные амулеты, артефакты и усилители запрещались, то же касалось зелий выносливости и удачи. За нарушение одного из пунктов сразу же применялась дисквалификация.
― Флёр, ты поможешь моему старому другу и его подопечным обустроиться и объяснишь всё необходимое, ― донёсся до Слизерина голос мистера Делакура. ― Расскажи профессору Флитвику о здешних правилах, других участниках, и покажи, где располагается зал для тренировок. Если что, Филиус, сможешь меня отыскать в зале наград, ― последние слова уже адресовывались декану Рейвенкло.
― Конечно, дедушка, ― Гарольд заметил, что Арчибальд с каким-то странным выражением на лице посмотрел, словно что-то просчитывал, а затем удалился, оставляя их небольшую компанию в обществе юной Леди.
― Мисс Делакур, а вы тоже принимаете участие в Турнире? ― задал вопрос декан Рейвенкло. ― Насколько я знаю, ваш отец является неплохим дуэлянтом, как и дед, и у меня почти нет сомнений, что подобный талант передался и вам. А подобным мастерством не стоит разбрасываться.
― К сожалению, я здесь лишь сопровождаю дедушку, ― Гарольд не смог не заметить в голосе грусти. ― Моя семья считает, что леди не пристало заниматься подобным, поэтому буду лишь зрителем. Поболею за своих однокурсников, в соревновании примут участие несколько студентов из Шармбатона.
― Весьма прискорбно, ― искренне проговорил Флитвик. ― Ну да ладно, сейчас не время печалиться, весьма вероятно, что отыщете себе занятие по душе. Если не затруднит, расскажите, когда обычно начинаются дуэли и как вообще определяются участники. Я давненько здесь не был, поэтому, полагаю, многое изменилось с того времени.
― Ох, с радостью, ― просияла Флёр. ― Участники определяются во время жеребьёвки, которая состоится примерно через час, при участии специальной комиссии, которая следит за порядком на Турнире и выполнением всех правил.
― А может случиться такое, что жеребьёвка выберет для дуэли двух оппонентов из одной школы? ― задала вопрос доселе молчавшая Руж. ― Или там какая-то определённая система выбора соперников?
― Как таковой системы нет, и, да, иногда такое бывало, ― проговорила Делакур. ― Но не очень часто.
― А весь Турнир пройдёт сегодня? ― в голосе Руж читалось искреннее недоумение. ― Мы ведь не выдержим такой обильной нагрузки.
― Нет, ― засмеялась слегка Флёр, ― сегодня ― часть жеребьёвки, сами дуэли начнутся завтра, тогда же определятся участники, которые пройдут во второй этап. А весь Турнир продлится от трёх до пяти дней.
― Ясно, ― с этими словами Анна, демонстративно не обращая внимания на Делакур, разместилась в одном из кресел в комнате, куда сопроводила их Флёр, и углубилась в чтение книги.
― Пойдёмте, покажу достопримечательности этого места, ― предложила Флёр. ― Здесь есть замечательная библиотека, сад и бассейн. А вообще, раньше эта Арена ― так называется крепость ― являлась замком одного древнего рода, поэтому здесь очень красиво, особенно в эту пору.
― Конечно-конечно, ― согласился Флитвик. ― Если вам не трудно, мисс Делакур, покажите всё моим подопечным, а я пока побеседую с вашим дедом.
― Хорошо, ― согласилась Флёр. ― Это не займёт много времени, и перед началом жеребьёвки я приведу всех в зал, ― Флитвик благодарно кивнул и отправился на поиски Арчибальда. Он планировал не только побеседовать с ним, но и узнать побольше о других участниках Турнира.
― Ну так что, мы идём? ― после ухода Флитвика осведомилась Делакур, смотря на ребят из Хогвартса. ― У нас в запасе есть час, ― сверившись с наручными часами, проговорила она.
― Конечно, идём, ― жизнерадостно ответил Седрик, не спускавший с девушки глаз. Руж, смотря на то, как парни пялятся, только кривилась, и Слизерин был с ней солидарен. Казалось, они вообще забыли, зачем сюда прибыли, и всецело увлеклись новой игрушкой.
― Я лучше почитаю, ― отговорилась Анна.
― Как хочешь, ― отмахнулся Диггори. ― Слизерин, ты с нами или составишь компанию Руж?
― Я тоже останусь.
― Ну как хотите, ― не испытывая особого сожаления, проговорил он, ― а мы, пожалуй, пойдём погуляем, нежели будем обниматься с книжками. Может, Слизерин, ты её отвлечёшь, хотя… Тебе же только одиннадцать, ― неудачно пошутил парень, чем заработал в ответ разъярённый взгляд от Анны и безразличный ― от Гарольда.
― Диггори, катись отсюда, мне приятнее общество книг, нежели твоё, а глупые шутки просто нелепы. Неудивительно, что Чанг тебя отшила, ― невзначай заметила девушка.
― А тебе что, и вправду только одиннадцать? Что же делаешь здесь? ― раздался в помещении удивлённый голос Флёр. ― Ты ведь ещё маленький для участия в подобном.
― К вашему сведению, мисс Делакур, мне уже двенадцать, а что касается моего участия ― это не ваша забота, ― ответил Гарри.
― Но ты ведь можешь покалечиться, ― продолжала свои уверения девушка. ― Это очень опасно. Я непременно поговорю с дедушкой, может, он сможет что-нибудь сделать.
― Не трать зря свой скудный словарный запас, ― хмыкнула Анна. ― Во-первых, Гарольд ― сын Лорда Слизерина, который сейчас является директором школы «Хогвартс». Во-вторых, он неплохо разбирается в магии, и я больше чем уверена, что тебя он бы победил с лёгкостью. И в-третьих, что-то я не помню, чтобы в правилах упоминалось возрастное ограничение, ― с милой улыбочкой закончила она.
― Руж, ты что, сегодня не с той ноги встала? Ты с самого утра всем портишь настроение! ― кинулся на защиту Делакур Диггори. ― Флёр, пойдём от этих ненормальных, а то ещё заразимся их недугом, именуемым нелюдимостью.
― Пойдём, а то мы засиделись здесь, ― поддакнула вейла.
― Давно пора, ― вслед уходящей парочке проговорила Анна.
― Слушай, что это ты взъелась так на Диггори? Неужели обиделась, что он отдал предпочтение этой француженке? ― после нескольких минут молчания спросил Гарольд. Его не особо интересовало подобное, но тишина тяготила.
― Больно надо, ― хмыкнула девушка. ― Просто раздражает выпендрёж Диггори перед этой вейлой. Он позабыл, что приехал сюда для участия в Турнире, а не для того, чтобы крутить очередной роман. Я вообще рассчитывала, что Хогвартс получит хотя бы один из кубков, но с таким наплевательским отношением вряд ли нам хоть что-то светит.
― Ну, я бы не слишком рассчитывал на Диггори, ты ведь сама видела на тренировках, что в последнее время он слишком рассеян, и профессор Флитвик до последнего сомневался, брать его или нет, ― ответил Гарри. ― А вот Маркус, кажется, пошёл осматривать здешние достопримечательности из-за скуки, а не любви к Делакур. Вроде у него уже есть невеста, притом, тоже из Франции.
― Я слышала о чём-то подобном, ― задумчиво проговорила Анна. ― А что касается Диггори, то всё просто ― он напыщенный павлин, который не может определиться между мной и Чанг. То меня приглашает в Хогсмид, то её, ― презрительно фыркнула Руж. ― Но, видимо, Чанг раскусила его, поэтому отшила, вот наш герой-любовник и мучается.
― Ну, ваш любовный треугольник не секрет, ― парировал Гарольд.
― Нет никакого треугольника ― запомни это, Слизерин. Меня не интересует Диггори в этом плане, он вообще меня не интересует. И вообще, пойдём лучше прогуляемся, может, и вправду увидим что-нибудь интересное? ― предложила Анна.
― Пойдём, ― не стал отпираться слизеринец. ― Как раз узнаем дорогу к месту собрания, где пройдёт жеребьёвка. Я так полагаю, за нами не зайдут.
― Это точно, ― засмеялась Руж. Гарри про себя отметил, что с ней приятно общаться, когда она не ведёт себя как высокомерная стерва.
***
Час прошёл незаметно, и Гарри с Анной направились на жеребьёвку. Всё время обсуждали стратегию и говорили о том, кто же может попасться в соперники. К удивлению каждого, они даже ненавязчиво подшучивали друг над другом, не испытывая при этом дискомфорта. Что Анна, что сам Слизерин ― оба признавали, что сложившееся мнение друг о друге было не совсем правильным. Гарри, общаясь с Руж, понял, что она совсем не высокомерная выскочка, а человек, которому пришлось пройти многое, чтобы оказаться в Хогвартсе. А Анна, в свою очередь, начала понимать, что Гарольд Слизерин ― вовсе не напыщенный павлин, которому папочка всё подносит на блюдечке.
― Думаешь, Диггори вылетит ещё в первом круге? ― спросил Слизерин, когда они стояли в зале и наблюдали за церемонией жеребьёвки. Сам процесс был очень прост: в стеклянный шар было брошено сто шесть бумажечек с именами и фамилиями всех участников, и каждую минуту этот агрегат выплёвывал наружу два клочка бумаги с именами оппонентов. Дуэльные пары фиксировались главой наблюдательной комиссии.
Пару секунд назад шар выбросил имя Седрика, его соперником стал какой-то маг из России. Руж достался француз, а вот соперник или соперница самого Гарольда ещё не определились.
― Николай Буа и… ― театральная пауза, ― Гарольд Слизерин, ― после этих слов в зале раздались аплодисменты.
― Не дрейфь, я слышала об этом недоразумении. Весьма посредственный маг, хотя иногда может что-нибудь отчудить. Если верить словам моей знакомой, в прошлом году он чуть не прибил своего соперника топором. Николай Буа предпочитает пользоваться физической силой, ― смеялась Анна. ― И, следует признать, весовые категории у вас слишком отличаются, ― не удержалась от подколки девушка. Гарольд и сам видел, что Николай Буа своими габаритами похож на Дадли.
― О ужас, если он меня ненароком убьёт, обещай доставить мой труп в Хогвартс, ― отшутился юноша. ― И передай отцу, что я пытался сделать всё необходимое, но настиг злой рок.
― Непременно, ― в ответ парировала Анна. ― Но не стоит трусить раньше времени, у этого громилы есть слабые стороны. Из-за своей внушительной массы он медлителен и неповоротлив, а ты, наоборот, быстр, значит, этим и воспользуйся.
― Ах, спасибо за совет, а то я бы до такого не додумался, ― съязвил слизеринец.
― Всегда пожалуйста. Ладно, пойдём уже, больше здесь мы ничего интересного не услышим.
***
Дуэль Гарольда была последней, в отличие от остальных студентов Хогвартса, которые уже успели получить пропуск во второй тур. С каждым мгновением юноша нервничал всё больше ― он боялся подвести отца и разочаровать преподавателей, которые готовили его к Турниру.
Сейчас, стоя на помосте, слизеринец казался уверенным в себе, а надменная улыбка, ставшая постоянным атрибутом, не сползала с лица. Но никто даже не представлял, как Гарольд сейчас нервничает, что у него дрожат пальцы от напряжения. Все видели лишь искусную маску, созданную для отвода глаз.
И вот дуэль началась… Как Анна и говорила, Буа сражался в манере, которая удивляла ― вместо палочки он использовал массивные браслеты, служившие проводником магии, но даже не это было поражающим, а то, что на помосте Николай появился с длинной выгнутой палкой, чем-то напоминающей жезл.