Ладно хоть, его не накрыла в первой же драке «физическая трусость», о которой он столько читал: когда страх боли или увечья парализует волю относительно неглупого человека. В доспехах-то легко быть храбрым.
Все шишки принимал на себя Эдвард.
— Ушли? — удивленно спросил Джерсо, озираясь и выпуская из лапищ полупридушенного мордоворота.
— Угу, — сказал Ал. — Не ожидали, что я алхимик. Давайте на станцию быстрее. Теперь нам точно не стоит тут задерживаться.
— Чего они от тебя хотели? — спросил Зампано уже по дороге. — Есть какие-нибудь идеи?
— Пока нет, — честно признался Ал. — Но я постараюсь что-нибудь придумать.
* * *
…Несмотря на угрозу преследования, Зампано пришел в первобытный туристический восторг от местного колорита. Разбитая под открытым небом извозчицкая станция поразила его воображение пестрыми навесами, причудливым размещением функциональных элементов и нездешними запахами. Продавцы билетов сидели в будках с многоногими конями на крышах (краска на зверях облупилась) и снимали многоразовые бирки-билеты с крюков специальными изукрашенными палочками. Несколько незнакомых скрюченных деревьев с красно-фиолетовыми, похожими на цветы листьями, сражались за жизнь на небольшом пятачке невытоптанной земли в середине площади; между ними спали прямо на земле, прикрывшись циновками, двое или трое бродяг.
Бородатые извозчики сидели, скрестив ноги, в окружении приземистых кованых жаровен и пили чай (или не чай) из расписных пиал. Опустевшие экипажи сгрудились у низкой подсобки, задрав к небу оглобли; их разноцветные тенты хлопали на жарком, долетающим из пустыни ветру.
Алу и Джерсо пришлось чуть ли не силой затаскивать своего спутника в крытую повозку.
Зампано и Джерсо даже слегка поругались: Джерсо обвинял друга в отсутствии профессионализма, а Зампано — в дефиците человеческого любопытства. Оба щедро использовали армейские идиомы; Ал так заслушался, что чуть было не прозевал кошелек ловкому уличному воришке.
— Так что, додумался до чего-то? — спросил Зампано, когда они наконец-то сгрудились на тесной лавке в повозке, имея в виду ситуацию с бандитами.
— Они меня точно за кого-то принимают. Я думаю, за преступного воротилу из наших… видно, ожидали зарубежного партнера, ну и меня с ним перепутали.
— Партнера или соперника? — переспросил Джерсо.
— Вот не знаю… Не думаю, что тут любого партнера встречают взрывами и засадами, но вдруг этот Эллек уже успел с ними расплеваться… Ох ты!
Тут Ал потерял дар речи, потому что карета выехала на дорогу и лошади наддали. Еще как наддали! «Миль тридцать в час! — определил Ал с ужасом. — Да как бы не больше!» С опозданием он вспомнил строчку из путеводителя, насчет того, что «Син славится своими дорогами и скоростью междугороднего транспорта». Нужно было подумать и сообразить, что это плохо сочетается с типом повозки «деревянный кузов и четыре натуральные лошадиные силы».
— Это что за хрень?! — завопил Зампано.
— Тише! — шикнул на него Джерсо, потому что прочие пассажиры, и так заинтересовавшиеся иностранцами, теперь оглянулись на них как по команде. — Да, Ал, черт побери, что это за хрень?!
— Ммм!
— Да чтоб тебя!
— Джерсо сделал героическое усилие и отодвинулся; теперь застонал уже Зампано. — Объясни толком!
— По-моему, это модифицированные с помощью алкестрии лошади, — с трудом выговорил Ал. — Интересно, процесс обратим?
— Товарищи по несчастью? — фыркнул Зампано. — Удачно поездка начинается!
* * *
Через несколько часов возница остановил экипаж переменить лошадей и отдохнуть в местечке Цзюхуа.
Когда Ал и его «телохранители» выбрались из экипажа размять ноги, беднягу Джерсо — у него оказался самый слабый желудок — вырвало прямо под колеса повозки.
Младшего Элрика тоже порядком шатало: перед глазами плавали зеленые звезды, и он только мельком успел заметить, что станция тут еще меньше и еще непрезентабельнее, чем в Кантоне; что из единственной чайной пахнет жареной рыбой (запах, от которого Ал чуть было не составил Джерсо компанию) и что горы, которые смутно синели у горизонта в Кантоне, стали гораздо ближе.
«Мэй говорила, что половина провинции клана Чань — горы, — подумал почему-то Ал. — Суннань, кажется».
— Ну и вшивое местечко, — простонал Джерсо, когда Альфонс, вернувшись из короткого рейда по вокзалу, принес ему порошки от тошноты. — Что ты мне эти бабкины травки суешь? Лучше бы джина купил.
— Джин тебе еще пригодится, — заметил Зампано, который только что разговаривал с возницей. — Этот сморчок говорит, впереди какие-то дорожные работы, все перекрыли. Нам придется тут заночевать.
— Слишком близко к Кантону, — заметил Ал.
— Так я и знал, — пробурчал Джерсо с таким видом, как будто их ожидал по меньшей мере конец света. — Ну разве все это могло кончиться добром?
— Могло быть и хуже, — махнул рукой Зампано, — если бы здесь не нашлось гостиницы… — секунду спустя его озарило. — Здесь ведь есть гостиница? Ну, постоялый двор, или как это у них называется? Или нам на земле ночевать?
— Земля здесь теплая, — пожал плечами Ал.
Гостиница действительно нашлась, и даже оказалась не такой вшивой, как заранее предрекал Джерсо. Алу и Зампано не понравилось другое: обилие скромных молодых людей в неприметных темных халатах, которые периодически попадались им по дороге и тут же скрывались в тени.
— Нас явно пасут, — тихо заметил Зампано, когда они свалили все еще страдающего Джерсо в одной из двух нанятых комнат и уединились во второй. — Слушай, тебе не кажется, что он чем-то отравился?
— Очень может быть, — встревожено заметил Ал. — Только не думаю, что это яд.
— И я не думаю. Обожрался он просто в кафе. Организмы у амфибий очень нежные… говорил я ему… — Зампано скривился, прислушиваясь к шорохам за дверью. — Черт, только этого не хватало! Нам бы сейчас не ночевать тут, а ноги в руки… Раз эти давешние ребята друзей привели.
— Знаешь, я не хочу дергаться раньше времени, — задумчиво произнес Альфонс.
— У меня такое ощущение, что с нами хотят пообщаться.
Хотели бы убить — давно бы сделали еще попытку. Похоже, они пасут пока, ждут кого-то. Считаю, нам сейчас не стоит дергаться.
Вдруг узнаем что-то интересное?
— А если поздно будет драпать?
— Ну… — Ал вздохнул. — И так риск, и эдак риск… У меня уже один раз было так, что я вышел из себя и не выслушал того, кто показался мне преступником и вытащил меня на разговор… ну, неприятным образом.
Если бы послушал, может, несколько человек сейчас были бы живы… и сам тот парень — кто знает? Короче говоря, предпочту сначала разобраться, чего эти люди от нас хотят. Слышал же, кричали в тот раз, чтобы не убивали?
— Не слышал, — возразил Зампано. — Я их плохо еще понимаю, а уж когда кричат…
— А… Ну вот, они кричали, чтобы брали живьем. Ладно. Пойду добуду нам еды, что ли…
— А я схожу посмотрю, как там наша жаба. Чего-то он затих.
* * *
Еда добывалась легко: снизу имелась кухня и что-то вроде общей столовой. Ал рассудил, что сегодня с них синских заведений довольно, и договорился с поварами. Когда молодой алхимик поднимался вверх по лестнице с продуктами, то насторожился еще на лестнице.
То ли скрип половиц предупредил, то ли запах незнакомый просочился под дверью, но, поворачивая ручку, Ал ничуть не сомневался: в комнате у него чужак.
Женщина.
За дверью ничего не было видно, только окно синело в сплошной угольной тьме. И электричества не предусмотрено… Что ж, он читал, что по количеству технических новинок в быту Син значительно отстает от Аместрис, а ведь даже у них электричество есть не во всех городских домах.
Ал потянулся к коробку, лежащему на тумбочке, и тут же на его запястье легли тонкие пальцы.
— Это вы, леди из кафе? — тихо спросил он.
Тихий смешок.
— Вы видите в темноте?
— Я узнал ваши духи.
— Да, — сказала она. — Меня зовут Дайлинь Лю. Можете звать просто Дайлинь.
В конце концов, я обязана вам жизнью.
— Вы не возражаете, если я все-таки зажгу свет?
— Лучше не стоит.
Кто-нибудь может заметить, что вы тут не одни. Ничего, если я закурю?
— Не стоит.
Кто-нибудь может учуять дым: я ведь не курю.
Глаза его понемногу привыкали в темноте; он разобрал, как женщина прошла через всю комнату и села на кровать.
— Ну против этого не возражаете? — спросила она. — Я знаю, у вас принято, чтобы хозяева предлагали садиться.
— Нисколько, — кивнул Ал. — Прошу извинить мою невежливость.
Вас прислали эти… в серых халатах?
— Люди Чинхе? Нет. Я от них убегаю. Пришлось просочиться мимо постов. Слава богу, мои навыки еще при мне.
— Как вы добрались сюда так быстро?
— Приехала с вами в одной повозке. Только я ехала наверху, в гриме. Придурок Фуха — предводитель той банды, которую вы разметали — думал, что я побегу к границе. Не стал меня искать на внутренних рейсах. Но это временная безопасность. Когда за дело возьмется кто-то поумнее, меня обнаружат.
— Зачем вы попытались меня взорвать? По приказу?
— Честно?
— Разумеется, честно.
— Мне приказали просто вас встретить. Познакомиться. Очаровать. Пригласить в резиденцию Чинхе… посмотреть, что вы за птица. Взрывчатка была моя, кустарная. Правда, убить я вас не хотела. Заряд был маленький… если бы вам очень не повезло, могло обжечь.
— На что же вы рассчитывали?
— Что в суматохе удастся бежать… Знаете ли, жизнь отставной любовницы в триаде — не сахар.
— Где-где?
— В триаде.
По-вашему это преступная группировка. Мафия. Вы уже догадались, наверное?
— Да, что-то вроде того… — Ал вздохнул и уселся на стул. В темноте глаза начинали видеть все лучше и лучше, и он уже мог разобрать бледное лицо Дайлинь. — То есть вы были отставной любовницей главаря… этого Фуха?… А потом решили бежать.
— Нет, — она засмеялась. — Фуха — мелкая сошка. Я была подругой Чинхе. А так все верно, да. Я ведь аместрийка наполовину, потому так знаю ваш язык. Меня всегда отправляют встречать гостей из Аместрис. Я хотела бежать к родичам отца. Ваше ранение устроило бы переполох, я бы скрылась… Но вы уцелели, да еще и оказались алхимиком.
— И чем моя профессия меняет дело? — спросил Ал.
— Давайте я расскажу по порядку. Я слышала ваш разговор в повозке. Вы угадали. Гастон Эллек — это знаменитый аместрийский бандит, торговец опиумом. Эдвард Эллек — его сын. С Чинхе они конфликтуют из-за стоимости поставок. Гастон послал сына на переговоры с двумя телохранителями… при этом, кажется, он недолюбливает наследника, иначе отправил бы охрану побольше. Все понимают, что от Чинхе-Людоеда можно живым не вернуться.
— То есть вы перепутали меня с Эдвардом Эллеком?
— Не совсем. Видите, я сейчас могла бы соврать, но я честна с вами… Мне очень нужно было бежать. Эллек запаздывал. Может быть, он совсем отменил поездку. Тут появляетесь вы. Вы немного похожи внешне: тоже блондин, при вас тоже телохранители. Для непривычного взгляда в Сине все аместрийцы на одно лицо. Если бы я и впрямь убила или покалечила Эллека, я бы могла сбежать. Чинхе было бы выгодно от меня отказаться и не ловить. Но вы алхимик — а значит, сейчас очень нужны Чинхе, даже если вы Эллек. Он постарается подружиться с вами, а меня постарается убить.
— Зачем же ему нужен алхимик?
— Я вам все расскажу. И зачем нужен алхимик, и про Чинхе, и про его поместье…
Только помогите мне. Они меня ловят. Я с трудом прошла мимо охраны.
Но завтра к обеду или даже утром Чинхе вернется из Шэнъяна и возьмет дело в свои руки — тогда мне не скрыться.
— Вы хотите, чтобы я вас спрятал? Я чужой в этой стране…
— Вы не чужой, — быстро проговорила Дайлинь. — Я слышала ваш разговор. Вы знакомы были с Небесным Императором, еще когда он был принцем, и вы знаете принцессу Мэй… Одна ваша рекомендательная записка — и я могу укрыться в Очарованном дворце! Оттуда Чинхе не станет пытаться меня достать.
— Ого, — Ал задумался. — Так вы слышали этот разговор, сделали выводы о моих связях — и все равно попытались меня взорвать?
— Тогда я надеялась, что мой план с отвлечением внимания удастся, — пожала она плечами.
— Итак, — Ал вздохнул. — Давайте подведем итог. Вы покушались на меня, чтобы воспользоваться переполохом в собственных целях… Потом вы последовали за мной сюда, в Цзюхуа, и пытаетесь убедить меня помочь вам — расплатившись сведениями о ситуации, в которую сами же меня втянули?
Дайлинь, кажется, поколебалась.
— Вы ведь хороший человек, Альфонс. Меня убьют, если вы мне не поможете.
— Я отвечаю не только за себя! Вы втянули в это дело моих спутников, и я…
— Я очень извиняюсь.
У меня в самом деле не было другого выбора. Мне не хотелось бы говорить… но это правда. Когда вы узнаете репутацию Чинхе, вы немного поймете… Знаете, я могу расплатиться с вами не только информацией.
Ала бросило в жар. «Нет, она правда?.. — мелькнуло у него в голове. — Или мне показалось?!»
— Так со мной расплачиваться не нужно, — услышал он свой голос. Голова была легкой и звонкой. — Вы меня правильно раскусили: я не могу оставить вас на верную смерть… Если она в самом деле вам грозит, в чем я не уверен.
— Я правда… — начала Дайлинь, подаваясь вперед. Ал остановил ее жестом.
— Может быть, я помогу вам. Но сначала мне нужно обсудить это с моими спутниками… и они тоже должны посмотреть на вас. Они обязаны знать, кому мы обязаны всей этой… неразберихой.
Дайлинь промолчала; Алу показалось, что она растерялась на миг, однако голос ее прозвучал совершенно спокойно:
— Разве не вы принимаете решения в группе?
— В том, что касается цели нашего путешествия — да. Просто потому, что я один алхимик, а они помогают мне. Но вообще-то мы равноправные компаньоны. Извините, если у вас сложилось иное мнение.
— Тогда я могу прощаться с жизнью, — просто сказала Дайлинь. — Вас я еще могла надеяться очаровать, но их…
Алу показалось, что в ее голосе прозвучала горьковатая улыбка.
— Ничего, — Альфонс улыбнулся. — Вы себя недооцениваете.
* * *
Первая реакция как Джерсо, так и Зампано, была предсказуема.
— То есть она втянула нас в переделку, а теперь хочет расплатиться информацией о том, куда втянула, чтобы мы помогли ей выбраться? — спросил Зампано, подтвердив рассказ скупой жестикуляцией. — Нечего сказать, замечательно!
— В целом все так и есть, — мягко сказал Ал. — Но у меня есть замечание.
— Ну? — мрачно вопросил Джерсо.
— Сделанного уже все равно не исправишь. Меня считают представителем аместрийской мафии; что еще важнее, они знают, что я алхимик, и просто так не отстанут.
Или отстанут?
— Чинхе очень нужен алхимик, — подтвердила Дайлинь. Она сидела на краешке кровати в крайне скромной позе, и свет лампы, которую Ал все-таки зажег, пригласив спутников к себе, играл на ее черных, словно лакированных волосах. При свете стало еще заметней, как она красива; а еще стало видно, что она совсем юна. — Он собирается жениться.
Зампано заржал.
— А у вас это что, без алхимиков не обходится? Своими силами никак?
— Он собирается жениться на алхимике, — пояснила Дайлинь.
Джерсо, до того молчавший, фыркнул. Зампано присвистнул и заржал еще пуще:
— Ну ты попал, парень! Он хоть красивый, твой босс, а, девочка?
— Постойте, — Ал взмахнул рукой. — Я уверен, она имеет в виду что-то другое. Правда, госпожа Лю?
— Дайлинь, — она взмахнула веером; веер у нее был очень красивый, с витиеватой росписью. — Я вовсе не имела в виду, что господин Чинхе собирается жениться на вас, Альфонс. Жену ему уже нашли. Просто господин Чинхе должен быть уверен в том, что супруга обладает всеми нужными качествами.
— А что же, проверить с помощью одного из местных алхимиков он ее не может? — заинтересовался Джерсо. — Их же тут как грязи. Считай, потому мы сюда и заявились.