Тайна глубокого озера - Келли Фиона


Детективный клуб — 13

Mystery club: Fatal fall (Fiona Kelly, 1995)

OСR и вычитка Ирина, 2010

Аннотация

До чего же подозрительно ведет себя инструктор, обучающий туристическим премудростям Холли, Трейси и Белинду! Стоило ему наткнуться на девчонок в заброшенном доме, где они очутились совершенно случайно, как он заимел на них зуб. Кажется, эта встреча не входила в его планы… Но что его привело в такое зловещее, таинственное место, да еще и ночью? Почему он ворвался в дом так, словно хотел застать кого-то врасплох? Зачем распахивал двери пустынных комнат? Да, придется членам детективного клуба в эти каникулы заняться настоящим расследованием…

ГЛАВА I

Баттерпайк-холл

— Я ненавижу высоту! — простонала Белинда Хейес.

Она вцепилась в ветку дерева и крепко зажмурила глаза. Над ее головой нависала туманная громада скалы Баттерпайк-Фелл. Прямо от ее ног, немного ниже, круто спускалась узкая долина. Она заканчивалась у длинного, неширокого озера, воды которого переливались под солнечными лучами голубыми и серебряными блестками.

— Трейси! Давай вернемся назад! Белинда больше не может идти! — крикнула Холли Адамс. Светловолосая стройная подруга Белинды и Трейси уже достигла середины скалы и продолжала энергично взбираться еще выше. Длинные ноги и прекрасное чувство равновесия верой и правдой служили Трейси всю жизнь, пригодились они и в этом недельном походе в Озерный край. Да и вообще она всегда хорошо лазила, прекрасно плавала, бегала быстрее всех одноклассников в школе Винифред Боуэн-Дэвис. А вот Белинда… В отличие от спортивной Трейси Белинда ненавидела походы. Она чувствовала себя гораздо уютнее у телевизора со стаканчиком мороженого.

— Белинда! Не бойся, я с тобой! — крикнула Холли и протянула подруге руки. — Взбирайся сюда. Вот так. Посмотри, здесь не так уж и высоко и вполне безопасно. Ну давай!

— О-о-о! — возопила Белинда, но все-таки отпустила ветку и заставила себя забраться на скалу, где стояла Холли. — Ну почему я поддалась на ваши уговоры и ввязалась в эту авантюру?

Холли усмехнулась и пожала плечами:

— Потому что это тебе нужно.

— Нет, совсем не нужно. У меня аллергия на физические нагрузки, ты же знаешь. Конечно, это не касается верховых прогулок. Я ведь надеялась, что мы будем путешествовать на лошадях. Ах, как мне не повезло! — Белинда окинула хмурым и недовольным взглядом бесконечные цепи холмов Озерного края, простиравшиеся перед ними. Она вздохнула и крепко вцепилась в майку Холли. — Ну скажи, на что мне все это сдалось?

— Но ведь мы одна команда — ты, я и Трейси. Детективный клуб. Мы должны быть вместе. Вот почему ты путешествуешь с нами! — Холли нравилось дразнить подругу.

— Ах да, конечно, — кивнула Белинда. — Я почему-то совсем об этом забыла. — Прищурив один глаз, она принялась рассматривать Трейси, которая, как горная козочка, взбиралась вверх по склону метрах в двадцати от них. — Я, должно быть, совсем сошла с ума, — прошептала Белинда, качая головой, и закрыла глаза рукой.

Холли засмеялась. Сегодня ее каштановые волосы были завязаны на затылке, чтобы не лезли в глаза во время подъема. Она прищурила серые глаза:

— Да ты только подумай — целая неделя самостоятельной жизни, никакой школы, никаких домашних заданий. Это же райское блаженство!

Белинда кисло поморщилась и пробормотала, все еще не отрывая руки от глаз:

— Уж лучше я бы каждый день делала домашние задания по истории! — Она взглянула сквозь пальцы вверх: — О господи, откуда у Трейси берется такая прыть? Смотреть противно!

— Эй вы, поднимайтесь сюда! — крикнула Трейси со своего уступа. — Отсюда открывается потрясающая картина. Все как на ладони — и озеро, и деревня. Даже лодки и виндсерфинг! Я такого никогда не видела! — Под ярким солнцем ее короткие светлые волосы казались темными.

— Давайте спустимся вниз? — предложила Холли. — А потом можем подняться сюда еще раз. По-моему, перед ланчем в игровой комнате должно быть собрание, вы не забыли? — Она взглянула на часы — была половина двенадцатого.

— Да, конечно! — Белинда вскочила на ноги. — Мы должны обязательно пойти туда! Как это грустно! Нам придется отложить на завтра риск свернуть себе шею. Ведь собрание пропускать нельзя. — Она возбужденно закивала и потянула Холли за майку. Ее колени дрожали, а ноги были ватными.

Внезапно Белинду пронзила мысль о том, что это только первый день их недельного похода, и она невольно застонала. Надо сказать, что из пятидесяти учеников школы Винифред Боуэн-Дэвис для похода в Озерный край отобрали только тридцать. Они должны были провести эту неделю в непрерывных занятиях спортом — переправляясь через реки, тренируясь в ориентировании, катаясь на виндсерфере по озеру и, конечно, взбираясь на горные вершины. Возглавляла поход группа хорошо тренированных инструкторов. Каждый год такая группа приезжала в Озерный край, чтобы насладиться прелестью жизни на лоне природы.

— Нам наверняка влетит, если мы опоздаем, — продолжала тараторить Белинда. — Трейси, почему ты наконец не спустишься с этой скалы?

— Это не скала, это просто каменистый склон, — недовольно проворчала Трейси и повернула назад, возвращаясь к подругам. — Когда доберемся до дома, вы должны посмотреть Рокис — вот это действительно скалы! — воскликнула она и спрыгнула с последнего уступа прямо к подругам.

— Нет уж, спасибо, — проворчала Белинда. — Разве что по телевизору или на видео.

— Эх ты, лентяйка, — усмехнулась Трейси и стала осторожно, но быстро двигаться вниз по серой скале.

— Это самая приятная вещь, которую ты сказала мне за сегодняшний день, — бросила ей вслед Белинда. Она спускалась гораздо медленнее, чем Трейси, рукава ее свитера были закатаны до локтей, а длинные русые волосы развевались на ветру и лезли в глаза, мешая смотреть.

Холли в это время погрузилась в свои мысли и не обращала внимания на перепалку подруг. Трейси права, это здорово. Джейми не будет ей докучать целую неделю. Она помахала младшему брату на прощанье ручкой сегодня утром, а он стоял с глазами, полными слез, на крыльце их дома в Виллоу-Дейле, держа за руки маму и папу… Что может быть лучше, чем провести неделю без всяких забот, катаясь на лодке и лазая по горам?

Три девочки проворно шагали по каменистой тропе и уже вошли в дубовые рощи, которые окружали Баттерпайк-холл. Тут на Холли внезапно нахлынула волна радости: ведь уже началась эта долгожданная неделя отдыха вдали от дома, в обществе двух ее лучших подруг. Уже подходя к старинному каменному дому, она сказала:

— Нам обязательно нужно разгадать здесь какую-нибудь зловещую тайну.

— Да, да, может быть, мы тут отыщем клад? — Голубые глаза Трейси оживленно засверкали.

Она взглянула на верхний этаж Баттерпайк-холла. Его забитые чердачные окна и осыпающаяся от времени лепнина как нельзя лучше подходили для места, где может находиться старинный клад. Когда-то это был частный дом, а теперь его сделали центром активного отдыха при управлении образования. Здесь уже побывало много школьных команд, и их обучали различным спортивным навыкам профессиональные моряки, специалисты по ориентированию и альпинисты.

— Как насчет утопленника в озере? — спросила Белинда. Здесь, на ровной земле, она вновь обрела уверенность и способность шутить. — Или, может быть, среди книг в библиотеке затерялся какой-нибудь старинный план? Наверняка на нем показано, где спрятан клад. — И ее глаза часто заморгали за стеклами очков.

— Как же! Пришли и сразу все клады нашли. — Холли была настроена скептически. Первым приключением, которое сплотило их маленькую компанию вскоре после того, как Холли переехала в Йоркшир из Лондона, было раскрытие тайны старинной картины. — Нет, нам нужно что-нибудь новенькое, то, чего еще не было. — И она улыбнулась каменной маске льва над входом.

— Подпольная торговля бесценными античными шедеврами… — Воображение Трейси разыгралось. В Баттерпайк-холле до сих пор сохранилась старинная мебель. Прихожая была обита деревянными панелями, в углу высились старинные часы, длинный дубовый стол стоял на пути в комнату, которая стала теперь игровой.

— Может быть, мертвец в озере? — продолжала настаивать Белинда. — Мы ведь в Озерном краю, правда? Что может быть лучше покойника, пролежавшего несколько столетий в озере? Вдруг однажды он освобождается из-под скалы и всплывает на поверхность озера лунной ночью!

— Какая жуть! — поддержала Трейси. — Скелет молодой женщины с золотой цепью на шее и медальон с письмом о несчастной любви!

Холли поняла, что фантазия подруг зашла уже слишком далеко.

— Разве скелеты всплывают? — иронично спросила она и посмотрела сквозь высокое резное окно на далекий берег озера.

— Ну вечно ты во всем сомневаешься, — не нашлась что ответить Трейси. — А вдруг так случится?

Они вошли в игровую комнату и присели рядом с одноклассниками на скамейку, которая шла вдоль всей стены. Бильярдный стол в центре комнаты был завален одеждой бежевого цвета, а Джой Томас, директор центра, показывала ребятам карты местности и поясняющие брошюрки к ним. Возле нее стояла, разговаривая между собой, небольшая группа инструкторов и спортивных тренеров, среди них выделялся красивый, высокий, подтянутый мужчина лет тридцати.

— Шпионаж? — прошептала Белинда.

— Чего? — Холли широко раскрыла глаза от удивления.

— Промышленный шпионаж. Это когда крадут секреты на миллионы фунтов стерлингов. Нет ли тут по соседству случайно какой-нибудь электростанции?

— Электростанция, конечно, есть, скептически ответила Трейси. — Но шпионаж — это не наша область, нам нужна такая загадка, которую мы могли бы разгадать сами.

Недовольный голос Стеффи Смит вмешался в их разговор:

— Эй, подружки, вы когда-нибудь прекратите свою болтовню? — прошипела она.

Стеффи редактировала школьный журнал «Винформация». Холли была ее заместителем и, кроме того, писала статьи об их Детективном клубе. Стеффи тоже решила отдохнуть недельку в Озерном краю.

— Ты что? Не рада, что приехала? — усмехнулась Холли. — Чем ты, интересно, собираешься заполнять страницы следующего номера? — Она прекрасно знала, что именно материалы об их Детективном клубе всегда самые интересные в школьном журнале.

Стеффи не унималась:

— Как же, жди! Ты будешь карабкаться на скалы и кататься по озеру, так что ты не сможешь наткнуться здесь на какую-то загадку и уж тем более успеть ее разгадать.

— Ой, только не нужно больше говорить о скалах, — не выдержала Белинда. Ее ужасала сама мысль о больших физических нагрузках. — Может быть, лучше я позвоню домой и скажу, что у меня какая-нибудь загадочная болезнь, чтобы меня увезли отсюда.

Она и вправду выглядела среди спортивных ребят белой вороной. Здесь собрались мальчишки и девчонки не только из школы Винифред Боуэн-Дэвис, но и еще из двух соседних школ. Всего на собрание пришли около сотни школьников и дюжина инструкторов — все в майках, с крепкими загорелыми ногами, с компасами и секундомерами на шее.

Джой Томас вышла вперед, чтобы произнести приветственную речь. Но Трейси хотелось все-таки, чтобы последнее слово осталось за ней, а не за Стеффи.

— Ты не поверишь, — горячо зашептала она. — Но здесь, в этом центре неизвестно чего, в этом старом, внушающем ужас доме, мы просто обязаны найти какую-то жуткую тайну.

— Прячущуюся среди этих угрюмых стен, — поддержала Холли.

— Тс-с-с! — прервала их Белинда и вздохнула: — Да, вы правы. По-моему, слишком тяжело будет прожить целую неделю без загадок и приключений.

Трейси и Холли засмеялись. Они слишком хорошо знали Белинду. Она не меньше, чем они, любила разгадывать всякие загадки, хотя и не выказывала этот интерес так явно.

— Ваш материал пойдет на первую полосу, — засмеялась и Стеффи, в то время как Джой начала рассказ о технике безопасности и о том, какие на этой неделе намечаются занятия.

Холли услышала, как Белинда вздохнула еще раз.

— Мы надеемся, что вы все хорошо подготовлены как физически, так и психологически. Вы каждый день будете сталкиваться с новыми трудностями. Лазить по горам — это тяжелая работа, уж поверьте мне!

Белинда издала очередной стон.

— Но прежде всего мы хотим, чтобы вы получили массу удовольствий! — Джой Томас одарила всех лучезарной улыбкой. — В эту неделю будут испытываться не только ваши упорство и мужество. Вы научитесь работать вместе, одной командой. Вы почувствуете прилив восторга, когда наконец покорите вершину горы. И конечно, вы сумеете хорошо отдохнуть — у нас будет несколько дискотек, пикник, развлечения здесь, в игровой комнате. — Она взглянула на заинтересованные лица ребят и закончила: — Мы хотим, чтобы эта неделя запомнилась вам на всю жизнь!

— Мне кажется, что эта неделя будет последней в моей жизни, — мрачно пробормотала Белинда. — Ну какой черт меня сюда занес? — со вздохом спросила она Холли и Трейси.

ГЛАВА II

Беглец

— Для начала я дам вам совсем несложное задание, — пообещал Майк Сандфорд.

После того как Джой закончила свою речь, все школьники разбились на группы примерно по двенадцать человек с одним инструктором во главе. Они вышли на улицу и стояли под полуденным солнцем, терпеливо выслушивая наставления.

Холли, Трейси и Белинда попали в группу, которой руководил Майк Сандфорд, коротко стриженный высокий шатен со спортивной фигурой и простодушной улыбкой. Но если поначалу подружки решили, что он не будет слишком строгим, то вскоре им пришлось убедиться в обратном.

— Я не стану вас особо утруждать, — заявил он. — Насколько я вижу из ваших анкет, вы все умеете кататься на горном велосипеде. — Он обвел взглядом шестерых: трех членов Детективного клуба, Стеффи, Марка Райта и Олли Свейна (оба мальчика тоже были из их школы). — Ну хорошо. Я хочу, чтобы вы на велосипедах совершили маленькую поездку по склону между этими двумя точками. — Он показал карту. — Не беспокойтесь, я буду замыкающим и помогу всем отставшим. Крутизна склона — десять градусов. Это означает, что, проехав десять метров в длину, вы поднимаетесь на один в высоту. Понятно, ребята?

Белинда выглядела ошеломленной.

— Вы хотите сказать, что мы должны будем въехать на велосипедах на эту гору? — выдавила она. Это был как раз тот путь, по которому они шли во время утренней прогулки.

— Не беспокойся, скоро натренируешься, — пообещал Майк. Он был одет в белую рубашку навыпуск и черные шорты, на ногах у него были дорогие кроссовки. Он провел ребят к навесу для велосипедов, а оттуда все они направились к тропе.

Белинда ворчала, но все же поехала вслед за группой, которую возглавляли Трейси и Холли. Если это маленькое приятное путешествие, думала она, то о каких таких отставших мог говорить Майк Сандфорд? Ее ноги болели — и это в самом начале путешествия.

— Почему мы не можем просто тихо прогуляться вверх с велосипедами, а потом съехать вниз? — крикнула она Трейси и Холли.

— Лучше береги дыхание, оно тебе еще пригодится, — бросила в ответ Трейси.

— Ты ведь сильная, — попыталась ободрить подругу Холли.

Они ехали по старой дороге, по которой веками гоняли скот; вереница блестящих велосипедов вытянулась по этому древнему пути.

— Переключи на первую передачу, — посоветовал Белинде Майк. — И не обращай внимания на мелкие камни. Горные велосипеды просто созданы для них. Марк, держись подальше от этой тракторной колеи, поезжай левее, вот так!

Крепыш Марк сделал все, как он сказал.

— Трейси, учись выбирать темп, — продолжал Майк раздавать советы. — Не вырывайся так вперед, у тебя не хватит сил доехать до вершины.

Трейси сбавила скорость. Взбираться на велосипеде в гору по такой каменистой дороге было трудно даже для нее.

— Вот так, Холли. Ты можешь переключить передачу, сейчас будет более пологий участок. — Майк не оставлял без внимания ни одного из ребят. Холли нравилось, как он заботится о них, хотя ее ноги гудели, а легкие жадно хватали воздух. Даже Белинде нравился стиль Майка, и она немного приободрилась и твердо решила добраться до вершины. Она чувствовала со стороны холмов прохладный ветерок, покачивавший заросли вереска.

Дальше