Тайна глубокого озера - Келли Фиона 5 стр.


— Кому принадлежал этот кусок ткани? — задумчиво проговорила Трейси. Клочок одежды был примерно тридцать сантиметров в длину и шесть в ширину.

— Может быть, его бросили, когда убегали из дома, услышав, что я подхожу? — Белинда со значением посмотрела на дверь. — Наверное, он или она ранены?

— Но не сильно. Иначе как бы этот незнакомец убежал отсюда? — спросила Холли. Она рассматривала пламя свечи, догорающей в бутылке. — И кто бы он ни был, ему решительно не хотелось встречаться с людьми.

— Пойдемте отсюда, — заявила Трейси. — Иначе мы уже никуда не доберемся. Давайте обдумаем все по пути. — Ей не терпелось поскорее уйти из этого места, особенно ее впечатлила кровь в умывальнике.

— Но как же все это? — Холли не хотелось бросать эту тайну, лишь встретившись с ней.

— Тс-с-с! — Белинда стала вслушиваться, стараясь уловить какие-нибудь подозрительные звуки. Сквозь шум ветра в листве послышались чьи-то шаги. — Кто-то идет, давайте спрячемся сюда. — Она стала уходить в темноту по скрипучим половицам. — Выключите свои фонарики, пригнитесь. Как мне не нравится этот звук! — Загадочный обитатель коттеджа Ровера возвращался.

Детективный клуб затаил дыхание в темноте.

В это время пришелец уже пытался пройти в дом. Он попробовал открыть дверь, но она была заперта. Тогда он сильно ударил по ней ногой, а затем навалился плечом. Старая дверь затрещала и отворилась. Подруги тихо сидели в самом темном углу, незнакомец прошел мимо них в комнату налево, потом свернул направо, в кухню. Девочки услышали, как он сбросил банки, показались длинные, колеблющиеся тени от свечи, потом их сменил яркий луч фонарика.

Незнакомец стал шарить лучом по комнате.

— Пригнитесь! — прошептала Белинда. Подруги совсем сжались в своем пыльном углу.

— Я знаю, что ты прячешься здесь, гаденыш! — прокричал пришелец. — На этот раз ты от меня не уйдешь! — Голос был страшным. Но в нем слышались какие-то знакомые нотки.

Холли выпрыгнула из укрытия:

— Майк! Мы здесь!

Белинда и Трейси бросились за ней.

— Это вы?! — так и ахнул Майк. Оттолкнув подруг в сторону, он поднялся по лестнице и осмотрел две комнаты наверху, с шумом распахивая двери. Спустившись вниз, он, казалось, чуть-чуть успокоился. — Во имя всего святого, скажите мне, что вы здесь делаете? — спросил он. — Почему вы не ночуете на вершине холма? — Он взял Холли за локоть и повел ее на кухню и, на секунду замешкавшись, поглядел на царивший там разгром.

Белинда собралась с духом:

— Это моя вина. Я заблудилась, а они пришли сюда меня искать.

— Заблудилась? — повторил Майк. — Как ты могла отбиться от остальных?

Холли подумала о том, в каком дурацком положении они оказались.

— Такое может случиться с каждым, — вступила в разговор она.

— О да! — согласился Майк, подняв брови, с насмешливой улыбкой на лице.

— Как бы то ни было, мы планировали прийти на место и выполнить задание. — Трейси не хотелось терять лицо. — Правильно?

— Я не верю ни единому вашему слову. — Майк обвел рукой комнату. — Просто вы решили устроить здесь маленькую вечеринку!

— Да мы… — Белинда осеклась. — Мы не имеем ко всему этому никакого отношения.

— То есть?

— Здесь все было так, когда я пришла.

На лице Майка промелькнула тень, но затем он снова насмешливо усмехнулся:

— Будет вам сказки рассказывать! Небось просто стыдно, что намусорили, а?

— Нет! — Реакция Белинды была мгновенной. Может быть, она и плохо ориентировалась, но ложь терпеть не могла.

— Как вы могли сбиться и сойти так далеко с маршрута? Почему вы попали именно сюда? — Майк пересек кухню, а затем повернулся к ним. — Вы можете забыть об этом задании, уже слишком поздно, вам надо остаться тут и уже устраиваться на ночлег.

— Сдаться? — В голосе Трейси зазвучали возмущенные нотки. — Может быть, у нас будет еще один шанс? Мне кажется, мы сумеем выполнить задание утром!

— Никоим образом. — Майк снова отвернулся от них. В это время его взгляд упал на бак с красноватой водой. Он дернулся, как будто его ударило током, но ничего не сказал об увиденном. — Делайте, как вам говорят. У меня еще есть дела, надо проверить Марка, Олли и Стеффи. Они, наверное, более серьезно подошли к заданию, не то что некоторые! Все, у меня нет времени, мне некогда больше толочься здесь!

Они вышли из кухни и направились к висевшей на одной петле двери.

— Теперь слушайте меня. Немедленно возвращайтесь в центр. Я говорю ясно и четко. Всем понятно? Марш в Холл! — Майк стоял, загораживая проход в кухню. — А завтра утром я проверю, точно ли вы все исполнили. Никаких рассуждений, понятно?

Холли посмотрела на Трейси и Белинду. Майк решил, что они просто не захотели выполнять задание. С испорченным настроением они направились к Баттерпайк-холлу. Что было самым ужасным — о ночном происшествии станет известно Джой Томас и всем остальным. Холли была просто уверена, что Майк все расскажет.

Подруги спускались сквозь вековые дубовые рощи. Где-то заухала сова. Невидимые существа перекликались в ночи. Холли, которая шла впереди, стали снедать подозрения.

— Знаете что? — сказала она, когда впереди среди деревьев замерцали огни Баттерпайк-холла.

— Чего? — неохотно отозвалась Трейси; она была слишком опечалена, чтобы вести беседы.

— Может быть, Майк вовсе не нас искал в этом коттедже? — Она прислонилась к стволу, ожидая ответа.

— Может быть, ты права, — поддержала ее Белинда. — В поведении Майка было что-то странное. Зачем он так вломился, как будто надеялся кого-то застать врасплох? — Ей вспомнился треск двери, сердитый крик Майка.

— Того, кто оставил огонь и все эти банки? — Трейси поймала их мысль. — Мы ведь так и не знаем, кто это.

— Точно. — Холли решила взглянуть на вещи по-другому. — Может быть, это и есть та загадка, которую нам нужно разгадать.

— Мы можем еще как-нибудь отличиться, — согласилась с ней Трейси, перед глазами которой еще стояла картина их завтрашнего конфуза из-за проваленного задания по ориентированию.

— Разгаданная загадка смоет позор с наших имен! — В голосе Холли уже зазвучал энтузиазм.

— Если Майк позволит нам. — Белинда легла на траву, вид у нее был изнуренный и мрачный.

— Что ты имеешь в виду? — Мысли Холли понеслись вперед, перед ее глазами пронеслась целая куча предположений: бродяга, путешественник, хулиган, что-то натворивший в Баттерпайк-холле. А может быть, Майку кто-то мстит?

— Я не думаю, что Майк устроит нам счастливую жизнь, — мрачно пробормотала Белинда. — Скорее наоборот, она будет очень несчастной.

ГЛАВА VI

Суровое испытание

Белинда оказалась права: следующий день из этой недели приключений в Озерном краю стал для них суровым испытанием.

Поспав несколько часов, Холли, Трейси и Белинда спустились в столовую. Холли с высоко поднятой головой взяла свою порцию каши и стаканчик апельсинового сока и присела к столу, всей душой желая, чтобы как можно меньше людей услышали о том, что они провалили задание по ночному ориентированию.

— Это было круто! — Олли Свейн присел за соседний столик и восхищался своим ночным приключением. — Ты один, надеешься только на свои силы, а против тебя ополчились все стихии. Круто!

Стеффи толкнула его локтем:

— Не надо об этом сейчас говорить! — Она ласково улыбнулась Холли, показав, что знает об их провале. Это было еще хуже, чем хвастовство Олли.

— Белинда, передай, пожалуйста, молоко, — пробормотала Холли, опустив красное от стыда лицо. Ей буквально кусок не лез в горло. Она поняла, что не может смотреть в глаза Джой Томас, когда та подошла к их столику.

— Я слышала, что вы потерялись, — холодно сказала директриса. Она стояла, держа руки в карманах, и пристально глядела на подруг.

— Я потерялась, это моя вина, — попыталась объясниться Белинда.

— Ладно, — пожала плечами Джой. — Неважно. Нет необходимости принимать это близко к сердцу. Вы здесь прежде всего для того, чтобы развлекаться, запомните. — Она присела на краешек стула и положила локоть на стол. — Да, я вижу, эта неделя продолжает оставаться неблагоприятной для вас.

— Да, вы можете сказать так снова, — подтвердила Трейси.

— Но еще не прошла даже ее половина. Еще много времени, чтобы все исправить. Для многих ребят ориентирование — это самое трудное задание, так что вы не одиноки.

Холли хотелось, чтобы все перестали их жалеть. Она отставила от себя тарелку с кашей и подперла щеку рукой.

— Давайте посмотрим, что принесет сегодняшний день, — продолжила Джой. — Я точно не знаю, что придумал Майк для вашей группы. Это может быть виндсерфинг, а может, вам придется сплавляться на плоту. Возможно, вам удастся взять реванш. — Легким движением она поднялась из-за стола. — Выше головы! — пожелала она, уходя.

Но задание, которое дал своей группе Майк, не было связано ни с плаванием, ни со стрельбой по мишеням. Он раздал всем ребятам увлекательные задания и повернулся к Холли, Трейси и Белинде. Они стояли во дворе, ожидая его указаний. Погода была пасмурной и сырой, как и их настроение.

— Видите этот пустой бочонок? — Майк указал на высокую металлическую емкость, стоящую у стены дома.

Они кивнули.

— Это и есть ваше следующее задание, — сказал он. В его словах не было ни капли юмора. — Вам не нужны мозги, чтобы его выполнить. Никакого разгадывания загадок и принятия решений.

Глаза Холли сузились до размера двух маленьких щелочек.

— Почему этот парень так настроен против нас? — прошептала Трейси Белинде. — Что мы сделали такого плохого?

— Не знаю, — покачала головой Белинда. — Но мне кажется, что мы у него теперь далеко не любимчики. — Она пожала плечами, готовясь к самому худшему.

— Я хочу, чтобы вы втроем пронесли эту штуковину вокруг озера и не потеряли. Все мило и просто! — Он ткнул ногой бочонок. — Можете катить его, можете его нести, но вы должны пронести его сквозь потоки и скалы и прибыть обратно — в четыре часа пополудни. Все ясно? — Он выдержал паузу. — Мне кажется, что даже вам под силу справиться с этим заданием.

— По-моему, Джой нам что-то говорила про развлечения? — пробурчала Белинда Холли и Трейси.

Майк услышал ее замечание и рассмеялся.

— Развлечения будут потом, — пообещал он все тем же насмешливым тоном. И с улыбкой обернулся к Холли: — Скажи Белинде, что я не такое чудовище, как она считает. Просто виндсерфинговых досок на всех не хватает, чтобы проплыть все озеро по периметру, поэтому Стеффи, Марк и Олли отправились первыми. Потом наступит ваша очередь, а им придется нести бочонок.

— Это справедливо, — кивнула Холли.

— Несчастными будут когда-нибудь все, — продолжала ворчать Белинда. — Как они обрадуются!

Майк оглядел подруг и снова толкнул бочонок:

— Вы ведь не сдадитесь снова, правда?

— Нет, не сдадимся, — твердо ответила Трейси, сделав шаг вперед, чтобы принять у Майка груз. Холли и Белинда присоединились к ней и, стиснув зубы, взяли бочку и повернули ее набок. Она с грохотом опустилась на камни и покатилась в другую сторону от девочек.

Майк остановил ее ногой.

— Ну, тогда увидимся позднее, — улыбнулся он. — Ищите нас на озере. У нас будут желто-зеленые паруса! — И он пошел к воде, оставив подруг наедине с тупым и тяжелым заданием.

— Только ничего не говорите, давайте просто сделаем это, и все, — умоляюще сказала Трейси.

— Чем раньше мы сделаем это, тем лучше, — согласилась Холли. Они навалились на бочку, и она покатилась вниз к берегу.

— Да, он действительно хочет, чтобы жизнь нам медом не казалась, — простонала Белинда. Она поправила очки и с выражением произнесла: — Но Майк Сандфорд не дождется, чтобы все шло так, как хочется только ему!

— Бросай ворчать, давайте лучше подумаем, что нам делать, — сказала Холли, когда они подошли к озеру. Она подсунула под бочку деревяшку. — Как мы сумеем обойти вокруг озера, не набив себе мозоли, ведь здесь не меньше трех километров!

— Деревяшки! — Трейси указала на две длинные палки в воде у самого берега.

— Веревка! — Белинда ткнула пальцем в полузатопленную лодку, привязанную мотком хорошего нейлонового кабеля. Она опрокинула лодку, вылила из нее воду и отвязала веревку. — Эта лодка принадлежит центру, видите на сиденье буквы «БХ». Это значит «Баттерпайк-холл».

— Мы положим бочку на ветки, и тогда у нас будет что-то вроде носилок, да? — Холли придумала, как лучше тащить тяжелый груз. — Один будет нести спереди, другой сзади, а третий в это время отдыхать, а потом поменяемся.

Довольные этой идеей, они принялись за работу, и вскоре бочка уже была водружена на ветви.

— Он ведь говорил нам, что мы можем сами выбрать способ, каким нести бочку. — Белинда взялась за носилки спереди. — Что же, покажем ему, на что мы способны!

И они понесли тяжелый груз вдоль берега озера, пересекли быстрый ручей с холодной водой, текущий с гор.

— Может быть, попытаемся разгадать загадку коттеджа Ровера? — предложила Трейси. — Просто так, чтобы отвлечься?

— Майку это бы не понравилось, — проворчала Белинда. — Но ведь его нет с нами, ведь так?

— Да, он сейчас катается на виндсерфинге, получает удовольствие. — Тон Холли тоже не был особенно радостным. Она посмотрела на озеро и вдруг замерла как вкопанная с носилками в руках.

— Ой! — Белинда продолжала идти, держась за передние ручки носилок, и чуть не уронила груз.

— Извини, Белинда. Я просто подумала, что мы вчера ночью спугнули того, кого он действительно искал, может быть, это путешествие с бочкой он придумал просто для того, чтобы удалить нас со сцены. — Холли внимательно посмотрела на своих подруг. — Я просто уверена, что здесь что-то не так, вспомните хотя бы то, что мы нашли вчера!

— Целый набор загадок, правда? — спросила Белинда. — Почему в коттедже горел огонь в очаге? Кто там был до того, как мы пришли? И наконец, почему его хотел поймать Майк Сандфорд?

— Давай мне. — Трейси перехватила у Белинды переднюю часть носилок. — Если огонь не был потушен, значит, из дома убегали слишком быстро, прямо перед твоим приходом. Рядом с очагом были сложены дрова, значит, кто-то готовился остаться там дольше, не рассчитывая, что его спугнут.

— Предположим, что это был он, — вставила Холли.

— Давайте предположим. — Трейси шагала вперед по каменистому берегу. — Загадка номер два. Еда и питье, они тоже очень заметны.

— Правильно. «Он» хорошо запасся, — сказала Белинда. Она почти бежала, чтобы поспеть за Трейси. — Я насчитала на сушилке пять или шесть закрытых банок. — Она на секунду замолчала, вспоминая все детали. — У меня идея! — крикнула она. Трейси даже остановилась от неожиданности.

— Пошли вперед, — буркнула Холли. Она почувствовала, как крупные холодные капли дождя стали падать на ее голые руки. Кажется, в дополнение ко всем другим прелестям дня собирался еще и ливень.

— Он, должно быть, купил кока-колу где-то поблизости, так? — продолжала тараторить Белинда. — А ведь две упаковки по шесть банок довольно тяжело дотащить. Поэтому мы должны узнать в местном магазине, кто купил там столько банок сразу. После этого у нас будет хотя бы описание этого человека!

Холли кивнула — картина происшедшего начала проясняться. Она почувствовала, что скоро они узнают, кто же был на самом деле этим таинственным обитателем покинутого коттеджа.

— Давайте сделаем это, как только придем, в деревне всего один магазин. Мы можем разгадать там сразу несколько загадок.

Приободрившись, несмотря на усиливающийся дождь, подруги шли вдоль берега.

— Какова загадка номер три? — спросила Белинда. — Как мы можем объяснить кровь?

Они молча подумали минуту. Трейси предположила первой:

— Может быть, спросить у местного доктора, не обращался ли кто к нему с глубокими порезами, укусами или чем-то подобным?

— Врач не сможет нам сказать, это конфиденциальная информация, — возразила Холли.

— Я могу расспросить в деревне, не видели ли кого-нибудь с травмой такого типа, — вызвалась Белинда. — Мне кажется, такую рану довольно трудно скрыть.

— Гм-м-м. — Холли задумалась над предположениями подруг. — А как насчет куска ткани в котле? Она была синей, синей джинсовой тканью. Впрочем, для джинсов эта ткань была слишком тонкой, такое впечатление, словно ее оторвали от нижней части рубашки.

Назад Дальше