Трейси и Белинда кивнули. Они шли по лужам, их одежда уже промокла до нитки. Неожиданная мысль заставила Холли остановиться.
— Постойте! — крикнула она. — Какого цвета рубашка была на Дэниеле в тот день? — Ее волосы и лицо были мокрыми от дождя.
— Синей! — хором ответили Трейси и Белинда. Они поставили носилки на землю и стояли, глядя друг на друга под потоками дождя. Они вспомнили тот прыжок со скалы, развевающуюся на ветру синюю рубашку, фигуру мальчика, взбирающегося на опасный утес.
— Но он же умер, — сказала Холли. Она представила вновь прыжок со скалы, раскинутые руки, громкий крик и удар об воду. — Нет, забудьте про это. Это невозможно. Какая может быть связь между Дэниелом и человеком из коттеджа?
Белинда и Трейси кивнули.
— Да, это просто совпадение, забудем про это, — согласилась Белинда. Они нагнулись, чтобы поднять бочонок.
— Очень жаль, а я-то думала, что эти мои предположения верны, — сказала Трейси. — Но, наверное, вы правы. Многие люди носят синие рубашки из джинсовой ткани, это действительно не показатель.
Дэниел погиб. Полиция так и не смогла найти его тело в озере. Местное радио обратилось к родственникам мальчика с просьбой приехать.
«Хорошо, этот ужасный прыжок снова всплыл в памяти», — подумала Холли. У них уже не было сил придумать какую-нибудь другую версию о том, кто мог прятаться в коттедже.
— Нам, наверное, все это следует записать в блокнот Детективного клуба, — сказала Холли. — Иначе мы можем забыть какие-нибудь важные детали.
Белинда и Трейси кивнули. Под проливным дождем они шагали по берегу озера, глубоко задумавшись.
ГЛАВА VII
Синяя ткань
Белинда, Трейси и Холли так увлеклись загадкой покинутого коттеджа, что путь вокруг озера с ненавистным тяжелым бочонком они преодолели торопливо, местами почти вприпрыжку, чтобы осталось как можно больше времени на расследование в деревне. Они вернулись в Холл, руки и ноги у них сильно болели, ладони были натерты носилками.
— Молодцы. — Джой Томас выглянула из окна своего кабинета, чтобы поприветствовать их. — Вы вернулись вовремя. Я обязательно скажу Майку.
— А где он? — спросила Трейси.
— Мне кажется, он все еще на озере, а что вам нужно? — Джой смотрела из окна, как девочки устанавливают бочку на свое место на углу дома.
— Мы хотели у него спросить, можно ли нам сходить в деревню. — Трейси вытерла лицо рукавом рубашки.
— Я думаю, что в отсутствие Майка я вполне могу дать вам такое разрешение, — улыбнулась Джой.
— Спасибо, вот здорово! — Холли побежала к воротам, Белинда и Трейси бросились за ней.
— Эй, постойте! — окликнула их Джой. — Вам нужно сначала принять душ и переодеться. Только потом вы можете пойти в деревню. Хорошо?
Подруги развернулись и поспешили в Холл.
— Вы, наверное, думали, что деревня вот-вот растает, как снег, но поверьте, она и через полчаса останется на своем месте! — крикнула им вслед Джой, ее рассмешила стремительность, с которой девочки собрались в дорогу.
— Встречаемся через пять минут, — предложила Белинда, когда с полотенцами в руках они направлялись к душевым кабинам. — Здесь же через пять минут.
— Хорошо, — согласилась Трейси.
Они уже смеялись. Наконец-то день пошел так, как им этого хотелось. Сейчас их главной целью был магазин — нужно было выяснить, кого искал Майк в коттедже и, если получится, почему. Даже в облаках стали появляться просветы, и впервые за весь день выглянуло бледное солнышко.
Подруги шагали по дороге, идущей по полю вдоль берега реки к деревне Баттерпайк. Деревня состояла из одной длинной извилистой улицы, по сторонам которой стояли каменные дома, оплетенные зеленым плющом. Девочки прошли мимо побеленного здания паба и старинной церкви напротив и направились прямо к почтовому ящику, стоявшему возле деревенского магазина.
Они остановились, чтобы прочитать вывеску под окном: «Магазины Кординглея». Полки внутри магазина были уставлены банками, пакетами, завалены газетами, свежими овощами и фруктами.
— Готовы? — спросила Белинда. Она прижала лицо к стеклу, стараясь рассмотреть, есть ли кто-нибудь внутри.
Холли еще раз взглянула на вывеску.
— Ну, попытка не пытка, — сказала она.
Когда они открывали дверь, раздался звон колокольчика, и из задней комнаты вышел невысокий пожилой мужчина в бежевой вязаной кофте.
— Да? — спросил он с таким вниманием, будто покупатели были в этих местах крайней редкостью.
Глаза Белинды привыкли к полутьме магазина. Она заметила прилавок с мороженым.
— Три ванильные трубочки, пожалуйста, — попросила она, одарив продавца ослепительной улыбкой.
— Три, вы сказали? — Продавец поднес ладонь к уху.
— Да, пожалуйста. — Белинда была в прекрасной форме. — И три банки кока-колы, будьте любезны!
Трейси и Холли стояли рядом и взяли мороженое из рук мистера Кординглея.
— Три? — переспросил он еще раз. И взял карандаш, чтобы по старинке посчитать цену на клочке бумаги. — Да, кока-колы почти не осталось. — Он пошел вдоль прилавков, что-то бормоча себе под нос.
— Вы так много ее продаете? — словно невзначай спросила Белинда. Она указала на полупустые полки прилавка с кока-колой.
— О да! Всем подросткам, по-моему, нравится ее пить. — Хозяин магазина наклонился, чтобы достать банки.
Белинда продолжала болтать с ним.
— А вы продаете упаковки сразу по шесть штук? — спросила она.
— Что? Вы хотите купить у меня упаковку с шестью банками? — Старик снова поднес ладонь к уху.
— Да, да! Это именно то, что мы хотим! — поддержала Холли игру Белинды. — Мы очень хотим пить, а потому возьмем сразу шесть!
— Ну, тогда вам не повезло, — ответил старый продавец. — У меня таких упаковок никогда не бывает, понимаете, для них места нет! — Он остановился, положив руку на полку.
— Ну, хорошо, дайте, пожалуйста, три баночки, — попросила Холли. Она почувствовала, как улыбка сползла с ее лица, когда она полезла в карман за мелочью.
Трейси взяла банки.
— Доброго вам вечера! — сказала она с приятной улыбкой пожилому мистеру Кординглею, и под звон дверного колокольчика они покинули его магазин.
— Гм, — проворчала Белинда, когда они вышли наружу. Она ела мороженое. — Тогда это показалось мне хорошей идеей.
— Это и была хорошая идея, только, к сожалению, она не принесла плодов, — задумчиво проговорила Холли. Машины сновали туда-сюда по узкой деревенской улице. Она смотрела, как красная машина обгоняет синюю, которая решила притормозить на стоянке возле паба.
— «Скрещенные ключи». — Трейси прочитала новую яркую вывеску метрах в пятидесяти от них. — Смотрите — «Скрещенные ключи», пойдемте туда, чего вы медлите?
Холли и Белинда поплелись за ней.
— Давайте попробуем узнать здесь! — Трейси была уже у входа в бар. — Кока-колу можно купить и в баре, правда?
Войдя и завязав разговор с женщиной-барменом, она сразу же перешла к делу.
— Здравствуйте, простите, вы не могли бы нам помочь? Мы ищем человека, — стала объяснять она. Женщина средних лет за стойкой глядела на девочек очень приветливо. Она сняла очки и положила их на прилавок. — Мы ищем того, кто мог купить у вас около дюжины банок кока-колы, к примеру, вчера или днем раньше.
Барменша задумчиво пошевелила бровями и закинула голову назад.
— Да, я хорошо помню, как это было, — сказала она. — Дюжину банок берут у меня очень редко… Хотя нет, я могла перепутать… — Она положила полотенце на прилавок и рассмеялась. — Ну конечно, я перепутала, как же может быть иначе?
— Почему вы так считаете? — озадаченно спросила Холли.
— У меня же было два дня выходных!
— Ой! — У Холли все опустилось внутри: еще один тупик.
— Но, мне кажется, это важно для вас? — Женщина внимательно поглядела на девочек.
— Да, это так. — Холли решила, что честность — это лучшая политика в сложившейся ситуации. — Мы пытаемся найти того, кто прячется в старом коттедже на овечьих пастбищах. Нам кажется, он ранен, ему может потребоваться помощь. — Она решила опустить детали и не говорить о том, как им помешал Майк Сандфорд.
— И этот кто-то хотел пить, вы сказали? — К счастью, барменша оказалась из тех, кто быстро вникает в такого рода загадки. — Не имеете ли вы в виду коттедж Ровера, а? — Она наклонила голову набок. — Колин говорил мне, что ему показалось, будто в этом старом коттедже кто-то поселился.
— А кто такой Колин? — встрепенулась Трейси.
— Он местный землевладелец. Он присматривал за баром, пока я отдыхала. Подождите минуту, я сейчас приведу его к вам. — Женщина исчезла из виду, оставив их неподвижно стоять в уютной, выдержанной в красных тонах комнате.
Холли возбужденно посмотрела на подруг:
— Что, если мы в самом деле сейчас получим его описание?
Как оказалось, Колин вовсе не отличался наблюдательностью. Он вошел в бар в домашних тапочках и старом сером свитере. Со вздохами и ахами он поведал им, что действительно кому-то продал две упаковки по шесть банок кока-колы, но не очень хорошо помнит этого покупателя. Какой-то молодой парень. Выглядел неряшливо, вот почему он подумал, что тот бродяжничает; бродяги часто забираются в коттедж Ровера, чтобы переночевать. Он и сообщил об этом Лорне.
— Да, я уже рассказала девочкам про это, — кивнула барменша. — Но им хотелось бы знать, как он выглядел.
— Да обычно, как все. Теперь для меня вся молодежь на одно лицо. Ростом он был повыше меня, худой. Выглядел неважно! — сказал Колин, погладив живот.
— Блондин или брюнет? — спросила Холли.
— Русый, хотя… Скорее темные у него были волосы, пожалуй что… — Колин забарабанил пальцами по прилавку. — Послушай, Лорна, я забыл сказать, там трое за столиком в саду заказали бутерброды. Я их оставил голодными, они уж, наверное, ждут не дождутся.
Холли поняла, что им пора перестать отвлекать Колина от работы, но все же спросила напоследок:
— Простите, а может быть, вы припомните еще что-нибудь об этом парне? К примеру, во что он был одет?
Колин уже успел повернуться к кухне.
— Да обычно. Джинсы. Потертая синяя джинсовая рубашка. Больше ничего не припомню, — сказал он и исчез за дверью кухни.
— Синяя джинсовая рубашка, — выдохнула Белинда.
Холли торопливо поблагодарила Лорну, и они вышли на улицу.
— Ну теперь-то мы его найдем! — радостно воскликнула она, когда за ними закрылась дверь.
— Итак, он приходил сюда. Он купил кока-колу. Он высокий, худой и неряшливо одетый. Что еще? — Трейси пыталась систематизировать только что услышанное.
— Здесь его никто не знает, он не местный, — добавила Холли. — Иначе даже Колин узнал бы его.
— Что же, неплохо для начала, — улыбнулась Белинда. — Следующее, что нам нужно сделать, — это пройти в коттедж и осмотреть там все еще раз.
— А что, если он еще там? Он мог вернуться обратно, ведь мы же не знаем.
Они завернули за угол паба и прошли мимо кустов чайных роз под деревянной аркой, которая вела в аккуратно подстриженный садик позади дома.
Неожиданно Трейси остановилась. Она присела за розовый куст.
— Что там? — Холли быстро присела вслед за ней, заставив Белинду сделать то же самое.
— Не что, а кто! — прошептала Трейси. — Посмотри на дальний столик в углу. Ты видишь этих людей?
Подруги укрылись за большим розовым кустом и стали смотреть сквозь его ветви и листья. За круглым металлическим столиком сидел Майк Сандфорд, а рядом с ним — Тони Картер и Роб Слингсби, два социальных работника, которые сопровождали Дэниела.
— Я и не думала, что они знакомы! — прошептала Холли. — Майк не упоминал об этом полиции или кому-то еще.
— Теперь мы это знаем, — сказала Белинда.
Мужчины были настолько заняты разговором, что девочки смогли подобраться довольно близко и отчетливо расслышать, о чем они говорят.
— Амстердам, — сказал Роб Слингсби.
Тони Картер ему ответил, говоря тихо, словно это был большой секрет.
— В Амстердаме могут огранить и отполировать. Вот почему я взял их в первое место.
— Мы скоро увидим, — кивнул Майк. — Но когда точно?
— Мы отплываем в Зеебрюгге сегодня ночью. Мы проведем такую же встречу в Амстердаме, завершим сделку и прибудем завтра в полдень. — Роб Слингсби говорил тихо, но все слова доносились отчетливо. Он снял круглые очки и протер их платком, затем снова водрузил их на переносицу.
— О чем это таком они говорят? — озадаченно прошептала Трейси.
— Понятия не имею, — проворчала в ответ Холли. — Но, по-моему, отнюдь не о воскресном пикнике.
Белинда согласилась, но не смогла сдержать удивления:
— Но они же не должны знать друг друга!
Тони Картер замолчал, когда Лорна вышла и вынесла им напитки и блюдо с бутербродами. Он откусил большой кусок. А затем продолжил с набитым ртом:
— Отныне мы должны держать Мартина в стороне от дел, — предостерег он. — Нам не нужны больше неприятности с этой стороны!
— Не беспокойся, я позабочусь об этом. — Майк Сандфорд бросил тяжелый взгляд на розовый куст. Девочки испуганно прижались к земле. — Мартин стал уже историей, ведь так? Или станет, когда этот маленький гаденыш попадется мне в руки!
— Когда это наконец произойдет? — Роб рассматривал свой бутерброд, когда девочки, осмелев, выглянули еще раз. Он откусил маленький кусочек и стал его тщательно пережевывать.
— Сегодня ночью.
Роб и Тони Картер кивнули.
— Ты точно все сделаешь сегодня? — спросил Картер. — Запомни, он живучий, как кошка, — у кошек, говорят, несколько жизней.
Мужчины встретили эту шутку молодецким гоготом.
— Нет проблем, — сказал Майк. — Сегодня ночью я с ним разберусь.
Роб Слингсби доел бутерброд, поставил пиво и вытер рот.
— Что ж, придется тебе это сделать, — сказал он. — Нас здесь не будет. Теперь все, что нам осталось, — это договориться о месте следующей встречи.
— А ты точно уверен насчет Мартина? — Картер, казалось, воспринимал вещи более трезво, чем Слингсби. Говоря это, он ослабил галстук на шее и поправил воротник.
— Можете забыть о нем! — повернулся к нему Майк. — Мы его уже напугали так, что он и не подумает обращаться в полицию или куда-то еще. Теперь дело за малым.
— Хорошо, хорошо, вы двое! — Слингсби прервал их разговор, вставая и отодвигая стул от стола. — Время и место? — обратился он к Майку.
— Не здесь, — ответил тот. — Здесь деревня, все друг друга знают. Давайте встретимся в пятницу в двенадцать часов дня в Виндермере. Ждите меня у «Чашки кофе». Это кафе у самой воды, рядом с причалом. Вы его легко найдете. — Майк выпрямился, он был такого же высокого роста, как и Слингсби. Когда мужчины обменивались рукопожатиями, девочки заметили на руке у Слингсби полосу пластыря. — Вы все принесете с собой, не так ли? — напомнил ему Майк.
— Конечно, — кивнул Слингсби. Сквозь розовый куст Белинда, Холли и Трейси смотрели, как они вышли на улицу через ворота садика. Холли толкнула под локоть Трейси, чтобы та подождала, когда мужчины скроются из вида. Но Трейси уже привстала и, потеряв равновесие, задела ветви куста. С него посыпались розовые листья. Майк Сандфорд резко остановился.
— Кто там? — спросил он, направляясь к ним.
— О нет! — прошептала Холли.
— Скажем, что мы просто проходили мимо! — шепнула Белинда. Они подняли Трейси из розового куста. Холли стала вынимать розовые лепестки из ее волос.
— Это снова вы! — воскликнул Майк.
Слингсби и Картер забежали с другой стороны, чтобы закрыть девочкам пути к отступлению.
— Мы… Мы просто ходили в магазин, — затараторила Белинда. — Приятно здесь вас встретить.
В этот раз Майк даже не стал скрывать своих чувств:
— Я очень не люблю, когда за мной шпионят. Понятно?
Подруги кивнули, опустив головы, готовясь услышать то, что ожидали.
— Немедленно идите в Холл и ждите меня там, — приказным тоном произнес он. — И не думайте, что вы так легко выкрутитесь, на этот раз вы зашли слишком далеко.
ГЛАВА VIII
Уговор
Заподозренные Майком в шпионаже, Холли, Трейси и Белинда бегом бросились в Баттерпайк-холл.
— Но ведь они не должны были знать друг друга! — сказала Холли. Ей было удивительно видеть Майка, Картера и Слингсби сидящими вместе за выпивкой, которая, собственно, и ослабила их бдительность.