Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - Фирдоуси Хаким Абулькасим 13 стр.


[Сиавуш просит отца помиловать Судабе]

Затем Кей-Кавус на престол родовой
Воссев с бычьеглавой своей булавой,
Царицу призвал; вспыхнул яростью взор,
4080 И слышит коварная гневный укор:
«Бесстыдно меня одурманила ты,
Жестоко мне сердце изранила ты.
Чего добивалась бесчестной игрой?
Чтоб сын мой погиб, благородный герой!
В огонь его ввергла — дошло до того
Коварное, злое твое колдовство!
Теперь о прощеньи молить ни к чему.
Иди, приготовься к концу своему!
Исчезнешь, преступная, с лика земли.
4090 Ты лишь одного заслужила: петли!».
В ответ Судабе: «О, владыка, меня
Твой гнев обжигает сильнее огня.
За зло причиненное мне же, твой меч
Готов мою голову ныне отсечь.
Казни, государь! Свой приемлю удел.
Не должно, чтоб гнев властелином владел,
Пусть яростью сердце твое не горит,
Всё истина, что Сиавуш говорит;
С ним пламень губительный не враждовал.
4100 Но знаешь причину? То Заль колдовал!».
«Ты снова хитришь! — был Кавуса ответ —
Ещё твоей лжи не согнулся хребет!»
Иранцев спросил повелитель страны:
«Злодейские козни коварной жены
Как должно карать? Что велит нам обряд?»
Иранцы, восславив царя, говорят:
«Виновная с жизнью расстаться должна;
Зло сделав, пусть муки познает она!»
«Повесить — владыки звучит приговор —
4110 И выставить тело её на позор!»
Царицу повёл, повинуясь, палач.
В гареме послышался горестный плач,
И тайным страданием грудь стеснена
У шаха; покрыла лицо желтизна.
Оставив униженную Судабе,
Все вышли, направился каждый к себе.
Подумал царевич: «Когда казнена
По воле властителя будет жена,
Он после раскаяньем будет убит
4120 И в этой потере меня обвинит».
И стал он просить возглавлявшего край:
«Помилуй супругу, себя не терзай!
Прозреет, твоим наставлениям вняв,
Царица,— поверь, повелитель держав!».
Простить преступленье царю самому
Хотелось, и рад он предлогу тому.
Ответил: «Твоей уступая мольбе,
О праведный, жизнь я дарю Судабе».
Склонился царевич, целуя престол.
4130 Веленье отца выполняя, пошёл
Вослед за прощенною царской женой,
Отвел её снова в покой расписной.
И радостно девы гарема уже
Бегут поклониться своей госпоже.
Дни мчатся за днями... Коварная вновь
У шаха в душе пробудила любовь.
С неё венценосец не сводит очей,
В нём страсть разгорается все горячей.
И вновь Кей-Кавуса с прямого пути
4140 Царица свела, стала сети плести,
В нем к сыну вражду разжигает сильней,
Покорствуя злобной природе своей.
И вновь подозренье Кавуса томит,
Но чёрную думу от всех он таит...
Когда ты постигнут подобной бедой,
Спасение — в честности, в правде одной"
Будь мудр, осмотрителен, будь справедлив —
Добьёшься победы, беду отразив.
Коль судьбы наполнили ядом сосуд,
4150 В нем светлого мёда уста не найдут.
Роптать бесполезно; когда ты не слеп, Склонишься покорно пред волей судеб.
Таков небосвода изменчивый бег,
Тебе не постичь его тайны вовек.
Учил справедливо наставник благой,
Что кровная связь крепче всякой другой.
Лишь сына обрёл — порожденье любви —
От женщины душу свою оторви!
Речь с сердцем в разладе у женщин: ты ждёшь
4160 Добра, но одно лишь коварство найдёшь.

[Кавус узнает о набеге Афрасьяба]

Все жарче любовь Кей-Кавуса... Но вот
От верных разведчиков он узнаёт,
Что царь Афрасьяб, к новым битвам готов,
Возглавил сто тысяч отборных бойцов.
И мысли свои опечаленный шах
К войне обратил, позабыв о пирах.
Созвав меченосцев иранской страны,
Мужей, что короне кеянской верны, С
казал: «Афрасьяб изумляет меня!
4170 Из воздуха, праха, воды и огня
Его, ты сказал бы, не создал Йездан;
Он выращен из неизвестных семян!
Охотно он дружбы обеты даёт,
Теряя благим уверениям счёт,
Но лишь соберет многомощную рать,
Все клятвы святые готов он попрать,
Я сам с ним оружие ныне скрещу,
День в тёмную ночь для него обращу,
Избавлю я землю от этого зла!
4180 Иначе, быстрей чем несется стрела,
Он с войском нагрянет, помчится вперёд,
Огню и разгрому Иран обречёт».
Промолвил один из мобедов: «К чему
В поход снаряжаться тебе самому?
К чему понапрасну казну расточать,
С сокровищ заветных срывая печать?
Уж дважды, поддавшись горячности, сам
Державу свою уступал ты врагам.
Не лучше ль послать исполина тебе,
4190 Стяжавшего славу в кровавой борьбе?».
Кавус отвечает: «Средь войска всего
Туранцу соперника ни одного
Не сыщем; лишь мне Афрасьяб по плечу.
На бой, словно чёлн по волнам, полечу!
Ступайте, с советником наедине
Останусь: готовиться должно к войне».
В волненье пришел Сиавуш — больше дум,
Чем в чаще деревьев,— заполнили ум.
Он думает: «Мне бы возглавить поход!
4200 Смиренно царя попрошу я — пошлёт.
Избавлюсь, быть может, по воле Творца,
От козней царицы, от гнева отца.
К тому же я славное дело свершу —
Враждебное войско в борьбе сокрушу».
Пришел, опоясан, сказал: «По плечу,
О царь многодоблестный, мне силачу
Сломить Афрасьяба. В кровавых боях
Я головы вражьи повергну во прах!».
Но голову сам он в Туране сложил —
4210 Так, верно, Создатель миров предрешил!
Невмочь нам вести с провидением спор,
Невмочь изменить роковой приговор...
Вняв сыну, дозволил ему властелин
Возглавить поход меченосных дружин.
Довольный, вождя обласкал Кей-Кавус,
Воздав ему почести, молвил: «Клянусь,
Все блага, что есть у меня — для тебя;
Всё войско моё — что родня для тебя».
За славным Ростемом послал он гонца,
4220 Герою хвалу воздавал без конца.
«Тебя бы и слон боевой не сразил,
Тебя не щедрее и царственный Нил.
Отважней, мудрее найдется ли муж?
Недаром воспитан тобой Сиавуш.
Железо растопит, исторгнув из скал,
Твоей сокрушительной воли накал.
Пылая отвагой, исполненный сил,
Меня Сиавуш молодой посетил.
На бой с Афрасьябом готов он идти,
4230 Так будь ему верной защитой в пути!
Когда ты на страже — покоен мой сон,
А если ты дремлешь — мой дух устрашён.
Твой меч и стрела твоя — мира оплот,
С небес тебе месяц покорность несёт».
«Слуга я — ответил глава храбрецов —
И воле твоей покориться готов.
Твой сын — словно око моё и душа;
Живу я, царевича славой дыша!»
Царь молвил: «О доблестный муж-великан,
4240 Будь разумом светлым весь век осиян!».

[Сиавуш выступает в поход J

Литавр и кимвалов разносится гром,
И Тусом, прославленным богатырем,
Построена рать у дворцовых ворот.
Царь сыну ключи от хранилищ несет,
Где груды монет и сокровищ других:
Блестящих уборов, камней дорогих,
Тяжелых булав, боевых кушаков,
Щитов и шеломов, кольчуг и клинков,
Где тканей богатых несметный запас,
4250 И слышит царевич отцовский наказ:
«Всем этим добром безраздельно владей,
Дворец и богатства во власти твоей».
И рать из двенадцати тысяч бойцов
Владыка собрал средь мужей-храбрецов;
И столько же тысяч готовых к войне
Воителей пеших, в железной броне,
Прислали в подмогу Белудж кочевой,
И Парс, и Сорудж, и Гилян боевой.
Примчались потомки знатнейших родов,
4260 И каждый к решительной битве готов;
Отважны, искусны в сраженьях они,
И годы у них с Сиавушем одни;
Пять славных мобедов иранской земли,
Что знамя Каве пред собою несли,
И сын Шаворана Зенге, и Бехрам —
Герои, внушавшие ужас врагам.
Всем двинуться в путь повелел властелин, —
И вот удальцы на просторе равнин.
И места на этом просторе уж нет,
4270 Где конских подков не тянулся бы след.
Как месяц в небесной ночной синеве,
Плывет над дружиною знамя Каве.
Покинул столицу владевший страной,
Вдоль войска промчал его конь вороной.
И слышат бойцы Кей-Кавуса привет:
«Мужи знаменитые, воинства цвет!
Удача везде да сопутствует вам,
Погибель несите заклятым врагам!
Счастливо свершите поход боевой,
4280 С победой, с весельем вернитесь домой!».
Кимвал на слона водрузили: ведет
Царевич дружину в далёкий поход.
Рыдая, его провожает отец.
День ехали рядом: с коней, наконец,
Сошли, обнялись на прощанье они
И оба, как тучи в весенние дни,
Льют слёзы; разлукою дух удручен,
По степи разносится горестный стон.
Предчувствием тягостным каждый томим:
4290 Уж больше вовеки не свидеться им!
Таков он, над нами кружащийся свод:
То яд поднесет, то целительный мёд.
Вернулся к себе во дворец властелин,
А войско возглавивший доблестный сын
Вослед за Могучим коня повернул
К владеньям Дестана, в далекий Забул.
Примчался. Пирует и слушает руд,
В забавах часы неприметно бегут.
То с Залем беседует — мудрым вождем,
4300 То чашу вздымает с Могучим вдвоем,
То ночью пирует с бойцом Зеваре,
То в зарослях ловит зверей на заре,,.
Срок минул, и с места снимается стан,
Умчался Могучий, остался Дестан.
В Забуле, в Кабуле, в индийском краю
Пополнил царевич дружину свою.
Любого бойца, что отвагой богат,
В ряды принимая, вступил он в Герат.
Там пеших прибавилось много бойцов —
4310 Возглавил Зенге поспешивших на зов.
К Талкану, Мервруду царевич идет,
Везде благосклонен к нему небосвод;
В пути никому не чинит он обид,
И вот уже путь ему к Балху открыт.
С бойцами, меж тем, Герсивез и Барман
Навстречу неслись, как степной ураган,
И полчища те замыкал Сепехром;
Узнали они о вожде молодом,
Который войной из Ирана идёт,
4320 Рать мощную против Турана ведёт.
И вот Герсивез, предводитель бойцов,
Средь ночи быстрейшего шлет из гонцов
С известьем к владыке туранской земли:
«Бойцы Сиавуша войною пришли,
Ведет их Ростем, знаменитый герой;
Меч в длани могучей и саван — в другой.
Когда властелина услышу приказ,
Я войско в сражение двину тотчас.
С дружиной спеши на подмогу и ты:
4330 Ведь буря огню придает быстроты».
И мчится быстрее огня самого
Посланец по воле вождя своего.
На месте, меж тем, не стоит Сиавуш;
Как буря, несётся воинственный муж,
Ведя в наступленье иранскую рать.
Вождю Герсивезу уж некогда ждать
Ответа владыки. Он в битву идти
Решился, не видя иного пути.
Все ближе дружина к дружине, и вот
4340 Столкнулись пред Балхом, у самых ворот.
Бой вспыхивал дважды, кровав и жесток;
Царевич, как только день третий истёк,
Отрядами пеших бойцов заградил
Все выходы Балха, и в город вступил.
С бойцами за реку бежал Сепехром
И вскоре предстал пред туранским царём.

[Письмо Сиавуша Кавусу]

Лишь Балх сиавушева рать заняла,
С письмом предводитель отправил посла.
Написано мускусом было оно
4350 На шелке, как издавна заведено.
Вначале хвалу Сиавуш воздавал
Творцу, что ему торжество даровал,
Создателю солнца и звёзд, и луны,
Кем троны державные вознесены:
«Захочет — дарует он власть и почёт,
Захочет — на горе и боль обречёт.
И должно велению разума внять,
Не споря, Создателя волю принять.
Молю: вездесущий святой Судия,
4360 Благой, всемогущий Творец бытия
Да будет опорой тебе, да пошлёт
Твоим начинаньям счастливый исход!
Под сенью твоею, владыка владык,
Я города Балха счастливо достиг.
Сражения длились три дня, наконец,
Победу послал нам великий творец.
В Термед отступил Сепехром. Обуян
Смятеньем, умчался стрелою Барман.
Джейхуна достиг мой воинственный строй,
4370 Здесь реет победно мой стяг боевой.
Привел Афрасьяб в Согдиану войска,
От них отделяет нас только река.
Когда мне прикажет владыка, велю
Бойцам переправиться, битву продлю».
Назад Дальше