"I am not given the chance," said Blood, who never could learn to curb his tongue. | - Мне все время об этом напоминают, - ответил Блад, так и не научившийся сдерживать свой язык. |
"By God! | - Черт возьми! - заорал взбешенный Бишоп. |
Will you be pert with me?" | - Ты еще осмеливаешься говорить мне дерзости? |
Remembering all that was at stake, growing suddenly conscious that from the huts surrounding the enclosure anxious ears were listening, he instantly practised an unusual submission. | Вспомнив, как много поставлено им сегодня на карту и живо представив себе тот страх, с каким прислушиваются к его разговору с Бишопом товарищи в окружающих хижинах, Блад с необычным смирением ответил: |
"Not pert, sir. | - О нет, сэр! |
I... I am sorry I should have been sought..." | Я далек от мысли говорить вам дерзости. Я... чувствую себя виноватым, что вам пришлось искать меня... Бишоп внезапно остыл: - Да? |
"Aye, and you'll be sorrier yet. | Ну ладно, сейчас ты почувствуешь себя еще больше виноватым. |
There's the Governor with an attack of gout, screaming like a wounded horse, and you nowhere to be found. | У губернатора приступ подагры, он визжит, как недорезанная свинья, а тебя нигде нельзя найти. |
Be off, man - away with you at speed to Government House! | Немедленно отправляйся в губернаторский дом. |
You're awaited, I tell you. Best lend him a horse, Kent, or the lout'll be all night getting there." | Тебя там ждут... Кент, дай ему лошадь, а то этот олух будет добираться туда всю ночь. |
They bustled him away, choking almost from a reluctance that he dared not show. | У Блада не было времени раздумывать. |
The thing was unfortunate; but after all not beyond remedy. | Он сознавал свое бессилие устранить эту неожиданную помеху. |
The escape was set for midnight, and he should easily be back by then. | Но бегство было назначено на полночь. |
He mounted the horse that Kent procured him, intending to make all haste. | В надежде вернуться к этому времени доктор вскочил на подведенную Кентомлошадь. |
"How shall I reenter the stockade, sir?" he enquired at parting. | - А как я вернусь назад? - спросил он. - Ведь ворота палисада будут закрыты. |
"You'll not reenter it," said Bishop. | - Об этом не беспокойся. |
"When they've done with you at Government House, they may find a kennel for you there until morning." | До утра ты сюда не вернешься, - ответил Бишоп. -Они найдут для тебя какую-нибудь конуру в губернаторском доме, где ты и переспишь. |
Peter Blood's heart sank like a stone through water. | Сердце Питера Блада упало. |
"But..." he began. | - Но... - начал он. |
"Be off, I say. | - Отправляйся без разговоров! |
Will you stand there talking until dark? | Ты, кажется, намерен болтать до темноты. |
His excellency is waiting for you." | Губернатор ждет тебя! |
And with his cane Colonel Bishop slashed the horse's quarters so brutally that the beast bounded forward all but unseating her rider. | - И Бишоп с такой силой ударил лошадь Блада своей тростью, что она рванулась вперед, едва не выбросив из седла всадника. |
Peter Blood went off in a state of mind bordering on despair. | Питер Блад уехал с настроением, близким к отчаянию. |
And there was occasion for it. A postponement of the escape at least until to-morrow night was necessary now, and postponement must mean the discovery of Nuttall's transaction and the asking of questions it would be difficult to answer. | Бегство приходилось откладывать до следующей ночи, а это грозило осложнениями: сделка Нэтталла могла получить огласку, к нему могли обратиться с вопросами, на которые трудно было ответить, не возбудив подозрения. |
It was in his mind to slink back in the night, once his work at Government House were done, and from the outside of the stockade make known to Pitt and the others his presence, and so have them join him that their project might still be carried out. | Блад рассчитывал, что после визита в губернаторский дом ему удастся под покровом темноты незаметно прокрасться к частоколу и дать знать Питту и другим о своем возвращении. Тогда бегство еще могло бы состояться. |
But in this he reckoned without the Governor, whom he found really in the thrall of a severe attack of gout, and almost as severe an attack of temper nourished by Blood's delay. | Однако и эти расчеты сорвал губернатор, у которого он нашел свирепый приступ подагры и не менее свирепый приступ гнева, вызванный длительным отсутствием Блада. |
The doctor was kept in constant attendance upon him until long after midnight, when at last he was able to ease the sufferer a little by a bleeding. | Губернатор задержал доктора до глубокой ночи. |
Thereupon he would have withdrawn. But Steed would not hear of it. | Блад надеялся уйти после того, как ему удалось при помощи кровопускания несколько успокоить боли, мучившие губернатора, но Стид не хотел и слышать об отъезде Блада. |
Blood must sleep in his own chamber to be at hand in case of need. | Доктор должен был остаться на ночь здесь же, в губернаторской спальне. |
It was as if Fate made sport of him. | Судьба, казалось, издевалась над Бладом. |
For that night at least the escape must be definitely abandoned. | Бегство в эту ночь окончательно срывалось. |
Not until the early hours of the morning did Peter Blood succeed in making a temporary escape from Government House on the ground that he required certain medicaments which he must, himself, procure from the apothecary. | Только рано утром Питер Блад, заявив, что ему необходимо побывать в аптеке, смог выбраться из губернаторского дома. |
On that pretext, he made an excursion into the awakening town, and went straight to Nuttall, whom he found in a state of livid panic. | Он поспешил к Нэтталлу и застал его в ужасном состоянии. |
The unfortunate debtor, who had sat up waiting through the night, conceived that all was discovered and that his own ruin would be involved. | Несчастный плотник, прождавший на пристани всю ночь, был убежден, что все уже открыто и он погиб. |
Peter Blood quieted his fears. | Питер Блад как мог успокоил его. |
"It will be for to-night instead," he said, with more assurance than he felt, "if I have to bleed the Governor to death. | - Мы бежим сегодня ночью, - сказал он с уверенностью, которой на самом деле не испытывал. - Бежим, если даже для этого мне придется выпустить у губернатора всю его кровь. |
Be ready as last night." | Будьте готовы сегодня ночью. |
"But if there are questions meanwhile?" bleated Nuttall. | - Ну, а если днем у меня спросят, откуда я взял деньги? - проблеял Нэтталл. |
He was a thin, pale, small-featured, man with weak eyes that now blinked desperately. | Это был щуплый человечек с мелкими чертами лица и бесцветными, отчаянно моргающими глазами. |
"Answer as best you can. | - Придумайте что-нибудь. |
Use your wits, man. | Но не трусьте. Держитесь уверенней. |
I can stay no longer." | Я не могу больше здесь задерживаться. |
And Peter went off to the apothecary for his pretexted drugs. | - И с этими словами Блад расстался с плотником. |
Within an hour of his going came an officer of the Secretary's to Nuttall's miserable hovel. | Через час после его ухода в жалкую лачугу Нэтталла явился чиновник из канцелярии губернатора. |
The seller of the boat had - as by law required since the coming of the rebels-convict - duly reported the sale at the Secretary's office, so that he might obtain the reimbursement of the ten-pound surety into which every keeper of a small boat was compelled to enter. | С тех пор как на острове появились осужденные повстанцы, губернатор установил правило, по которому каждый, продавший шлюпку, обязан был сообщить об этом властям, после чего имел право на получение обратно залога в десять фунтов стерлингов, который вносил каждый владелец шлюпки. |
The Secretary's office postponed this reimbursement until it should have obtained confirmation of the transaction. | Однако губернаторская канцелярия отложила выплату залога человеку, продавшему Нэтталлу шлюпку, чтобы проверить, действительно ли была совершена эта сделка. |
"We are informed that you have bought a wherry from Mr. Robert Farrell," said the officer. | - Нам стало известно, что ты купил лодку у Роберта Фаррела, - сказал чиновник. |
"That is so," said Nuttall, who conceived that for him this was the end of the world. | - Да, - ответил Нэтталл, убежденный, что для него уже наступил конец. |
"You are in no haste, it seems, to declare the same at the Secretary's office." | - Не кажется ли тебе, что ты вовсе не торопишься сообщить об этой покупке в канцелярию губернатора? |
The emissary had a proper bureaucratic haughtiness. Nuttall's weak eyes blinked at a redoubled rate. | - Это было сказано таким тоном, что бесцветные глазки Нэтталла замигали еще быстрее. |
"To... to declare it?" | - С... сообщить об этом? |
"Ye know it's the law." | - Ты знаешь, что это требуется по закону. |
"I... I didn't, may it please you." | - Если вы позволите... я... я не знал! |
"But it's in the proclamation published last January." | - Но об этом было объявлено еще в январе. |
"I... I can't read, sir. I... I didn't know." | - Я... я... не умею читать. |
"Faugh!" The messenger withered him with his disdain. | Чиновник посмотрел на него с нескрываемым презрением. |
"Well, now you're informed. | - Теперь ты об этом знаешь. |
See to it that you are at the Secretary's office before noon with the ten pounds surety into which you are obliged to enter." | Потрудись до двенадцати часов дня внести в канцелярию губернатора залог - десять фунтов стерлингов. |
The pompous officer departed, leaving Nuttall in a cold perspiration despite the heat of the morning. | Чиновник удалился, оставив Нэтталла в холодном поту, хотя утро было очень жаркое. |
He was thankful that the fellow had not asked the question he most dreaded, which was how he, a debtor, should come by the money to buy a wherry. | Несчастный плотник был рад, что ему не задали самого неприятного вопроса: откуда у человека, сосланного на остров за неуплату долгов, оказались деньги для покупки шлюпки? |
But this he knew was only a respite. The question would presently be asked of a certainty, and then hell would open for him. | Он понимал, конечно, что это была только временная отсрочка, что этот вопрос ему все равно зададут, и тогда ему придет конец. |
He cursed the hour in which he had been such a fool as to listen to Peter Blood's chatter of escape. | Нэтталл проклинал ту минуту, когда он согласился принять участие в бегстве. |
He thought it very likely that the whole plot would be discovered, and that he would probably be hanged, or at least branded and sold into slavery like those other damned rebels-convict, with whom he had been so mad as to associate himself. | Ему казалось, что все их планы раскрыты, что его, наверно, повесят или по крайней мере заклеймят каленым железом и продадут в рабство, как и тех арестантов, с которыми он имел безумие связаться. |
If only he had the ten pounds for this infernal surety, which until this moment had never entered into their calculations, it was possible that the thing might be done quickly and questions postponed until later. | Если бы только в его руках были эти злосчастные десять фунтов для внесения залога, тогда он мог бы сейчас же закончить все формальности, и это отсрочило бы необходимость отвечать на вопросы. |
As the Secretary's messenger had overlooked the fact that he was a debtor, so might the others at the Secretary's office, at least for a day or two; and in that time he would, he hoped, be beyond the reach of their questions. | Ведь чиновник не обратил внимания на то, что Нэтталл был должником. Следовательно, его коллеги тоже могли оказаться такими же рассеянными хотя бы на один-два дня. А за это время Нэтталл надеялся оказаться вне пределов их досягаемости. |
But in the meantime what was to be done about this money? And it was to be found before noon! | Нужно было что-то немедленно предпринять и во что бы то ни стало найти деньги до двенадцати часов дня. |
Nuttall snatched up his hat, and went out in quest of Peter Blood. | Схватив шляпу, Нэтталл отправился на поиски Питера Блада. |
But where look for him? | Но где мог быть сейчас доктор? Где его искать? |
Wandering aimlessly up the irregular, unpaved street, he ventured to enquire of one or two if they had seen Dr. Blood that morning. He affected to be feeling none so well, and indeed his appearance bore out the deception. | Он осмелился спросить у одно-двух прохожих, не видели ли они доктора Блада, делая вид, будто чувствует себя плохо, что, впрочем, весьма походило на истину. |
None could give him information; and since Blood had never told him of Whacker's share in this business, he walked in his unhappy ignorance past the door of the one man in Barbados who would eagerly have saved him in this extremity. | Но никто не мог ответить ему на этот вопрос, а поскольку Блад никогда не говорил плотнику о роли Вакера в предполагаемом побеге, то Нэтталл прошел мимо дома единственного человека на Барбадосе, который охотно помог бы ему найти Блада. |
Finally he determined to go up to Colonel Bishop's plantation. Probably Blood would be there. If he were not, Nuttall would find Pitt, and leave a message with him. He was acquainted with Pitt and knew of Pitt's share in this business. His pretext for seeking Blood must still be that he needed medical assistance. | В конце концов Нэтталл отправился на плантацию полковника Бишопа, решив, что если Блада не окажется и там, то он повидает Питта - о его участии в бегстве ему было известно - и через него передаст Бладу обо всем, что с ним произошло. |
And at the same time that he set out, insensitive in his anxiety to the broiling heat, to climb the heights to the north of the town, Blood was setting out from Government House at last, having so far eased the Governor's condition as to be permitted to depart. | Встревоженный Нэтталл, не замечая ужасной жары, вышел из города и отправился на холмы к северу от города, где находилась плантация. В это же самое время Блад, снабдив губернатора лекарством, получил разрешение отправиться по своим делам. |
Being mounted, he would, but for an unexpected delay, have reached the stockade ahead of Nuttall, in which case several unhappy events might have been averted. | Он выехал из губернаторского дома, намереваясь отправиться на плантацию, и попал бы туда, конечно, гораздо раньше Нэтталла, если бы непредвиденная задержка не повлекла за собой несколько неприятных событий. |
The unexpected delay was occasioned by Miss Arabella Bishop. | А причиной задержки оказалась Арабелла Бишоп. |
They met at the gate of the luxuriant garden of Government House, and Miss Bishop, herself mounted, stared to see Peter Blood on horseback. | Они встретились у ворот пышного сада, окружавшего губернаторский дом. |
It happened that he was in good spirits. | На этот раз Питер Блад был в хорошем настроении. |
The fact that the Governor's condition had so far improved as to restore him his freedom of movement had sufficed to remove the depression under which he had been labouring for the past twelve hours and more. | Здоровье знатного пациента улучшилось настолько, что Блад приобрел наконец свободу передвижения, и это сразу же вывело его из состояния мрачной подавленности, в котором он находился последние двенадцать часов. |
In its rebound the mercury of his mood had shot higher far than present circumstances warranted. | Ртуть в термометре его настроения подскочила вверх. |
He was disposed to be optimistic. What had failed last night would certainly not fail again to-night. What was a day, after all? | Он смотрел на будущее оптимистически: ну что ж, не удалось прошлой ночью - удастся нынешней; один день, в конце концов, ничего не решает. |
The Secretary's office might be troublesome, but not really troublesome for another twenty-four hours at least; and by then they would be well away. | Конечно, губернаторская канцелярия -малоприятное учреждение, но от ее внимания они избавлены по меньшей мере на сутки, а к этому времени их суденышко будет уже далеко отсюда. |
This joyous confidence of his was his first misfortune. | Его уверенность в успехе была первой причиной несчастья. |
The next was that his good spirits were also shared by Miss Bishop, and that she bore no rancour. | Вторая же заключалась в том, что и у Арабеллы Бишоп в этот день было такое же хорошее настроение, и она не испытывала к Бладу никакой вражды. |
The two things conjoined to make the delay that in its consequences was so deplorable. | Эти два обстоятельства и явились причиной его задержки, приведшей к печальным последствиям. |