"He's rallying rue, by God!" | - Клянусь богом, он издевается надо мной! |
"If ye believe that," said Blood, "hang him, and see what happens to you." | - Если вы в этом уверены, - сказал Блад, - то повесьте его - и увидите, что с вами сделают. |
The dragoon glared at the doctor and then at his prisoner. | Драгун гневно взглянул на доктора, а затем на своего пленника. |
"Pah!" He thrust the lad into the hands of his men. "Fetch him along to Bridgewater. | - Взять его! - приказал он, толкнув юношу в руки своих людей. |
And make fast that fellow also," he pointed to Baynes. | - Свяжите и этого тоже, - указал капитан на Бэйнса. |
"We'll show him what it means to harbour and comfort rebels." | - Мы покажем ему, как укрывать мятежников! |
There was a moment of confusion. | Солдаты набросились на хозяина дома. |
Baynes struggled in the grip of the troopers, protesting vehemently. | Бэйнс бурно протестовал, пытаясь вырваться из цепких и грубых рук солдат. |
The terrified women screamed until silenced by a greater terror. The Captain strode across to them. | Перепуганные женщины кричали от страха до тех пор, пока к ним не подошел капитан. |
He took the girl by the shoulders. | Он схватил дочь Бэйнса за плечо. |
She was a pretty, golden-headed creature, with soft blue eyes that looked up entreatingly, piteously into the face of the dragoon. | Прелестная золотоволосая девушка с нежными голубыми глазами умоляюще глядела прямо в лицо капитану. |
He leered upon her, his eyes aglow, took her chin in his hand, and set her shuddering by his brutal kiss. | Его глаза вспыхнули, и приподняв голову девушки за подбородок, драгун грубо поцеловал ее в губы, заставив бедняжку вздрогнуть от отвращения. |
"It's an earnest," he said, smiling grimly. | - Это задаток, - мрачно улыбаясь, сказал он. |
"Let that quiet you, little rebel, till I've done with these rogues." | - Пусть он успокоит тебя, маленькая мятежница, пока я не разделаюсь с этими мошенниками. |
And he swung away again, leaving her faint and trembling in the arms of her anguished mother. | И он отошел от девушки, оставив ее в полуобморочном состоянии на руках перепуганной матери. |
His men stood, grinning, awaiting orders, the two prisoners now fast pinioned. | Его люди, посмеиваясь в ожидании дальнейших распоряжений, стояли около двух крепко связанных пленников. |
"Take them away. | - Убрать! - приказал Гобарт. |
Let Cornet Drake have charge of them." | - Корнет Дрэйк отвечает за них головой. |
His smouldering eye again sought the cowering girl. | Его горящие глаза снова остановились на съежившейся от страха девушке. |
"I'll stay awhile - to search out this place. There may be other rebels hidden here." | - Я ненадолго здесь задержусь, - сказал он своим драгунам. - Надо обыскать это логово - не прячутся ли тут и другие мятежники. |
As an afterthought, he added: "And take this fellow with you." He pointed to Mr. Blood. | - Как бы мимоходом вспомнив о чем-то, он, небрежно указав на Блада, добавил: - И этого парня прихватите с собой тоже. |
"Bestir!" | Да пошевеливайтесь! |
Mr. Blood started out of his musings. | Блад, словно очнувшись от глубокого раздумья, изумленно взглянул на Гобарта. |
He had been considering that in his case of instruments there was a lancet with which he might perform on Captain Hobart a beneficial operation. Beneficial, that is, to humanity. In any case, the dragoon was obviously plethoric and would be the better for a blood-letting. | В эту минуту он как раз думал о том, что в его сумке с инструментами лежал ланцет, с помощью которого можно было бы осуществить над капитаном Гобартом благодетельную операцию, весьма полезную для человечества: драгун, несомненно, страдал полнокровием, и кровопускание никак не повредило бы его здоровью. |
The difficulty lay in making the opportunity. | Однако осуществить этот план было нелегко. |
He was beginning to wonder if he could lure the Captain aside with some tale of hidden treasure, when this untimely interruption set a term to that interesting speculation. | Блад уже начал прикидывать в уме, не следует ли ему отозвать капитана в сторону, якобы для того, чтобы поведать лакомую сказку о спрятанных сокровищах, но несвоевременное вмешательство Г обарта положило конец занимательным домыслам доктора. |
He sought to temporize. | Он все же попытался выиграть время. |
"Faith it will suit me very well," said he. | - Клянусь честью, меня это устраивает, - сказал он. |
"For Bridgewater is my destination, and but that ye detained me I'd have been on my way thither now." | - Я как раз и собирался идти домой, в Бриджуотер. Если бы вы не задержали меня, то я бы уже давно был в пути. |
"Your destination there will be the gaol." | - Вам и придется идти туда - но только не домой, а в тюрьму. |
"Ah, bah! | - Ба! |
Ye're surely joking!" | Вы, конечно, шутите! |
"There's a gallows for you if you prefer it. | - Там найдется и виселица, если вас это устраивает. |
It's merely a question of now or later." | Вопрос лишь в том, когда вас повесят - сейчас или несколько позже. |
Rude hands seized Mr. Blood, and that precious lancet was in the case on the table out of reach. | Г рубые руки схватили Блада, а его замечательный ланцет остался в сумке с инструментами, лежавшей на столе. |
He twisted out of the grip of the dragoons, for he was strong and agile, but they closed with him again immediately, and bore him down. Pinning him to the round, they tied his wrists behind his back, then roughly pulled him to his feet again. | Будучи сильным и гибким человеком, он вырвался из рук солдат, но на него тут же набросились и повалили на пол, связали руки за спиной и грубо поставили на ноги. |
"Take him away," said Hobart shortly, and turned to issue his orders to the other waiting troopers. "Go search the house, from attic to cellar; then report to me here." | - Взять его! - коротко сказал Гобарт и, повернувшись к остальным драгунам, распорядился: - Обыскать этот дом от чердака до подвала. Результаты доложите мне. Я буду здесь. |
The soldiers trailed out by the door leading to the interior. | Солдаты разбежались по всему дому. |
Mr. Blood was thrust by his guards into the courtyard, where Pitt and Baynes already waited. | Конвоиры вытолкали Блада во двор, где уже находились Питт и Бэйнс, ожидавшие отправки в тюрьму. |
From the threshold of the hall, he looked back at Captain Hobart, and his sapphire eyes were blazing. | На пороге дома Блад повернулся лицом к Гобарту, и в синих глазах доктора вспыхнул гнев. |
On his lips trembled a threat of what he would do to Hobart if he should happen to survive this business. | С его уст готово было сорваться обещание того, что он сделает с капитаном, если ему удастся выжить. |
Betimes he remembered that to utter it were probably to extinguish his chance of living to execute it. | Однако он вовремя сдержался, сообразив, что высказать такое обещание вслух было бы равносильно тому, если бы он сам захотел погубить все надежды сохранить жизнь, нужную для осуществления этого обещания. |
For to-day the King's men were masters in the West, and the West was regarded as enemy country, to be subjected to the worst horror of war by the victorious side. Here a captain of horse was for the moment lord of life and death. | Сегодня люди короля были владыками на Западе[11], где они вели себя, как в завоеванной стране, и простой кавалерийский капитан играл роль властелина жизни и смерти людей. |
Under the apple-trees in the orchard Mr. Blood and his companions in misfortune were made fast each to a trooper's stirrup leather. | Блад и его товарищи по несчастью стояли под яблонями сада, привязанные к стременам седел. |
Then at the sharp order of the cornet, the little troop started for Bridgewater. | По отрывистой команде корнета Дрэйка маленький отряд направился в Бриджуотер. |
As they set out there was the fullest confirmation of Mr. Blood's hideous assumption that to the dragoons this was a conquered enemy country. | Страшное предположение Блада о том, что для драгун эта часть Англии стала оккупированной вражеской страной, полностью подтвердилось. |
There were sounds of rending timbers, of furniture smashed and overthrown, the shouts and laughter of brutal men, to announce that this hunt for rebels was no more than a pretext for pillage and destruction. | Из дома послышался треск отдираемых досок, грохот переворачиваемой мебели, крики и смех грубых людей, для которых охота за повстанцами была лишь предлогом для грабежа и насилия. |
Finally above all other sounds came the piercing screams of a woman in acutest agony. | И в довершение всего, сквозь этот дикий шум донесся пронзительный крик женщины. |
Baynes checked in his stride, and swung round writhing, his face ashen. | Бэйнс остановился и с выражением муки на пепельно-бледном лице обернулся к дому. |
As a consequence he was jerked from his feet by the rope that attached him to the stirrup leather, and he was dragged helplessly a yard or two before the trooper reined in, cursing him foully, and striking him with the flat of his sword. | Но рывок веревки, которой он был привязан к стремени, свалил его с ног, и пленник беспомощно протащился по земле несколько ярдов[12], прежде чем драгун остановил лошадь. Осыпая Бэйнса грубой бранью, солдат несколько раз ударил его плоской стороной своей сабли. |
It came to Mr. Blood, as he trudged forward under the laden apple-trees on that fragrant, delicious July morning, that man - as he had long suspected - was the vilest work of God, and that only a fool would set himself up as a healer of a species that was best exterminated. | В это чудесное и душистое июльское утро Блад шел среди яблоневых деревьев, склонившихся под тяжестью плодов, и думал, что человек, как он давно уже подозревал, - это не венец природы, а ее отвратительнейшее создание, и только идиот мог избрать себе профессию целителя этих созданий, которые заслуживали уничтожения. |
Chapter III | Глава III |
THE LORD CHIEF JUSTICE | ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ |
It was not until two months later - on the 19th of September, if you must have the actual date - that Peter Blood was brought to trial, upon a charge of high treason. | Только два месяца спустя - 19 сентября 1685 года, - если вы интересуетесь точной датой, Питер Блад предстал перед судом по обвинению в государственной измене. |
We know that he was not guilty of this; but we need not doubt that he was quite capable of it by the time he was indicted. | Мы знаем, что он не был в ней повинен, но можно не сомневаться в том, что ко времени предъявления ему обвинения он полностью подготовился к такой измене. |
Those two months of inhuman, unspeakable imprisonment had moved his mind to a cold and deadly hatred of King James and his representatives. | За два месяца, проведенных в тюрьме в нечеловеческих условиях, трудно поддающихся описанию, Блад страстно возненавидел короля Якова и всех его сторонников. |
It says something for his fortitude that in all the circumstances he should still have had a mind at all. | Уже одно то, что Блад вообще смог сохранить разум в такой обстановке, свидетельствует о наличии у него большой силы духа. |
Yet, terrible as was the position of this entirely innocent man, he had cause for thankfulness on two counts. The first of these was that he should have been brought to trial at all; the second, that his trial took place on the date named, and not a day earlier. | И все же каким бы ужасным ни было положение этого совершенно невинного человека, он мог еще благодарить судьбу прежде всего за то, что его вообще вызвали в суд, а затем за то, что суд состоялся именно 19 сентября, а не раньше этой даты. |
In the very delay which exacerbated him lay -although he did not realize it - his only chance of avoiding the gallows. | Задержка, столь раздражавшая Блада, представляла для него единственную возможность спастись от виселицы, хотя в то время он не отдавал себе в этом отчета. |
Easily, but for the favour of Fortune, he might have been one of those haled, on the morrow of the battle, more or less haphazard from the overflowing gaol at Bridgewater to be summarily hanged in the market-place by the bloodthirsty Colonel Kirke. | Могло, разумеется, случиться и так, что он оказался бы среди тех арестованных, которых на следующий же день после битвы вывели из переполненной тюрьмы в Бриджуотере и по распоряжению жаждавшего крови полковника Кирка повесили без суда на рыночной площади. |
There was about the Colonel of the Tangiers Regiment a deadly despatch which might have disposed in like fashion of all those prisoners, numerous as they were, but for the vigorous intervention of Bishop Mews, which put an end to the drumhead courts-martial. | Командир Танжерского полка, безусловно, поступил бы так же и с остальными заключенными, если бы не вмешался епископ Мьюсский, положивший конец этим беззаконным казням. |
Even so, in that first week after Sedgemoor, Kirke and Feversham contrived between them to put to death over a hundred men after a trial so summary as to be no trial at all. | Только за одну неделю, прошедшую после Седжмурской битвы, Февершем и Кирк, не устраивая комедии суда, казнили свыше ста человек. |
They required human freights for the gibbets with which they were planting the countryside, and they little cared how they procured them or what innocent lives they took. | Победителям требовались жертвы для виселиц, воздвигнутых на юго-западе страны; их ничуть не беспокоило, где и как были захвачены эти жертвы и сколько среди них было невинных людей. |
What, after all, was the life of a clod? | Что, в конце концов, стоила жизнь какого-то олуха! |
The executioners were kept busy with rope and chopper and cauldrons of pitch. I spare you the details of that nauseating picture. It is, after all, with the fate of Peter Blood that we are concerned rather than with that of the Monmouth rebels. | Палачи работали не покладая рук, орудуя веревками, топорами и котлами с кипящей смолой... Но я избавлю вас от описания деталей отвратительных зрелищ, ибо, в конце концов, нас больше занимает судьба Питера Блада, нежели участь повстанцев, обманутых Монмутом. |
He survived to be included in one of those melancholy droves of prisoners who, chained in pairs, were marched from Bridgewater to Taunton. | Блад дожил до того дня, когда его вместе с толпой других несчастных, скованных попарно, погнали из Бриджуотера в Таунтон. |
Those who were too sorely wounded to march were conveyed in carts, into which they were brutally crowded, their wounds undressed and festering. | Не способных ходить заключенных, с гноящимися и незабинтованными ранами, солдаты бесцеремонно бросили на переполненные телеги. |
Many were fortunate enough to die upon the way. | Кое-кому посчастливилось умереть в пути. |
When Blood insisted upon his right to exercise his art so as to relieve some of this suffering, he was accounted importunate and threatened with a flogging. | Когда Блад, как врач, пытался получить разрешение оказать помощь наиболее страдавшим, его сочли наглым и назойливым, пригрозив высечь плетьми. |
If he had one regret now it was that he had not been out with Monmouth. | Если он сейчас о чем-либо и сожалел, так только о том, что не участвовал в восстании, организованном Монмутом. |
That, of course, was illogical; but you can hardly expect logic from a man in his position. | Это, конечно, было нелогично, но едва ли следовало ожидать логического мышления от человека в его положении. |
His chain companion on that dreadful march was the same Jeremy Pitt who had been the agent of his present misfortunes. | Весь кошмарный путь из Бриджуотера в Таунтон Блад прошел в кандалах плечом к плечу с тем самым Джереми Питтом, который в значительной степени был причиной его несчастий. |
The young shipmaster had remained his close companion after their common arrest. | Молодой моряк все время держался рядом с Бладом. |
Hence, fortuitously, had they been chained together in the crowded prison, where they were almost suffocated by the heat and the stench during those days of July, August, and September. | Июль, август и сентябрь они задыхались от жары и зловония в переполненной тюрьме, а перед отправкой их в суд они вместе были скованы кандалами. |
Scraps of news filtered into the gaol from the outside world. | Обрывки слухов и новостей понемножку просачивались сквозь толстые стены тюрьмы из внешнего мира. |
Some may have been deliberately allowed to penetrate. Of these was the tale of Monmouth's execution. It created profoundest dismay amongst those men who were suffering for the Duke and for the religious cause he had professed to champion. | Кое-какие слухи умышленно распространялись среди заключенных - к их числу относился слух о казни Монмута, повергший в глубочайшее уныние тех, кто переносил все мучения ради этого фальшивого претендента на престол. |
Many refused utterly to believe it. | Многие из заключенных отказывались верить этому слуху. |
A wild story began to circulate that a man resembling Monmouth had offered himself up in the Duke's stead, and that Monmouth survived to come again in glory to deliver Zion and make war upon Babylon. | Они безосновательно утверждали, что вместо Монмута был казнен какой-то человек, похожий на герцога, а сам герцог спасся, для того чтобы вновь явиться в ореоле славы. |