For one thing, he was not easily disturbed; for another, his task absorbed him. | Его вообще нелегко было вывести из равновесия, особенно когда он был поглощен своей работой. |
But his lordship, who had now recovered consciousness, showed considerable alarm, and the battle-stained Jeremy Pitt sped to cover in a clothes-press. | Однако раненый, придя в сознание, проявил серьезную озабоченность, а Джереми Питт, одежда которого выдавала его причастность к событиям, поспешил спрятаться в бельевом шкафу. |
Baynes was uneasy, and his wife and daughter trembled. Mr. Blood reassured them. | Владелец усадьбы заметно волновался, его жена и дочь дрожали от страха, и Бладу пришлось их успокаивать. |
"Why, what's to fear?" he said. | - Ну, чего вы боитесь? - говорил он. |
"It's a Christian country, this, and Christian men do not make war upon the wounded, nor upon those who harbour them." | - Ведь мы живем в христианской стране, а христиане не воюют с ранеными и с теми, кто их приютил. |
He still had, you see, illusions about Christians. | Блад, как можно судить по этим словам, еще питал какие-то иллюзии в отношении христиан. |
He held a glass of cordial, prepared under his directions, to his lordship's lips. | Затем он поднес к губам раненого стакан с лекарством, приготовленным по его указаниям: |
"Give your mind peace, my lord. | - Успокойтесь, лорд. |
The worst is done." | Худшее уже позади. |
And then they came rattling and clanking into the stone-flagged hall - a round dozen jack-booted, lobster-coated troopers of the Tangiers Regiment, led by a sturdy, black-browed fellow with a deal of gold lace about the breast of his coat. | В это мгновение в комнату с грохотом и бряцанием ворвалось человек двенадцать драгун Танжерского полка, одетых в камзолы цвета вареного рака. Драгунами командовал мрачный коренастый человек в мундире, обильно расшитом золотыми позументами. |
Baynes stood his ground, his attitude half-defiant, whilst his wife and daughter shrank away in renewed fear. | Бэйнс остался стоять на месте в полувызывающей позе, а его жена и дочь отпрянули в сторону. |
Mr. Blood, at the head of the day-bed, looked over his shoulder to take stock of the invaders. | Блад, сидевший у изголовья больного, обернулся и взглянул на ворвавшихся. |
The officer barked an order, which brought his men to an attentive halt, then swaggered forward, his gloved hand bearing down the pummel of his sword, his spurs jingling musically as he moved. | Офицер приказал солдатам остановиться, а затем, позвякивая шпорами и держа руку в перчатке на эфесе своей сабли, важно прошел вперед еще несколько шагов. |
He announced his authority to the yeoman. "I am Captain Hobart, of Colonel Kirke's dragoons. | - Я - капитан Г обарт из драгун полковника Кирка,- сказал он громко. |
What rebels do you harbour?" | - Вы укрываете мятежников? |
The yeoman took alarm at that ferocious truculence. It expressed itself in his trembling voice. | Бэйнс, встревоженный грубым тоном военного, пролепетал дрожащим голосом: |
"I... I am no harbourer of rebels, sir. | - Я... я не укрыватель мятежников, сэр. |
This wounded gentleman..." | Этот джентльмен ранен... |
"I can see for myself." The Captain stamped forward to the day-bed, and scowled down upon the grey-faced sufferer. | - Это ясно без слов! - прикрикнул на него капитан и, тяжело ступая, подошел к кушетке. Мрачно нахмурясь, он наклонился над лордом. Лицо раненого приняло серо-землистый оттенок. |
"No need to ask how he came in this state and by his wounds. A damned rebel, and that's enough for me." He flung a command at his dragoons. "Out with him, my lads." | - Нет нужды спрашивать, где ранен этот проклятый мятежник... Взять его, ребята! -приказал он своим драгунам. |
Mr. Blood got between the day-bed and the troopers. | Но тут Блад загородил собою раненого. |
"In the name of humanity, sir!" said he, on a note of anger. | - Во имя человечности, сэр! - сказал он с ноткой гнева в голосе. |
"This is England, not Tangiers. | - Мы живем в Англии, а не в Танжере. |
The gentleman is in sore case. He may not be moved without peril to his life." | Этот человек тяжело ранен, его нельзя трогать без опасности для жизни. |
Captain Hobart was amused. | Заступничество доктора рассмешило капитана: |
"Oh, I am to be tender of the lives of these rebels! | - Ах, так я еще должен заботиться о здоровье мятежников! |
Odds blood! | Черт побери! |
Do you think it's to benefit his health we're taking him? | Вы думаете, что мы будем его лечить? |
There's gallows being planted along the road from Weston to Bridgewater, and he'll serve for one of them as well as another. | Вдоль всей дороги от Вестона до Бриджуотера расставлены виселицы, и он подойдет для любой из них. |
Colonel Kirke'll learn these nonconforming oafs something they'll not forget in generations." | Полковник Кирк научит этих дураков-протестантов кое-чему такому, о чем будут помнить их дети, внуки и правнуки! |
"You're hanging men without trial? | - Вешать людей без суда?! - воскликнул Блад возмущенно. |
Faith, then, it's mistaken I am. | - Я, наверно, ошибся. |
We're in Tangiers, after all, it seems, where your regiment belongs." | Очевидно, мы сейчас не в Англии, а в Танжере, где стоял когда-то ваш полк. |
The Captain considered him with a kindling eye. | Гобарт внимательно посмотрел на доктора, и во взгляде капитана начал разгораться гнев. |
He looked him over from the soles of his riding-boots to the crown of his periwig. He noted the spare, active frame, the arrogant poise of the head, the air of authority that invested Mr. Blood, and soldier recognized soldier. | Разглядывая Блада с ног до головы, он обратил внимание на его сухощавое, мускулистое телосложение, надменную посадку головы, на тот заметный налет властности, который так мало соответствовал профессии доктора, и, сам будучи солдатом, узнал солдата и в Бладе. |
The Captain's eyes narrowed. | Глаза капитана сузились. |
Recognition went further. | Он начал кое-что припоминать. |
"Who the hell may you be?" he exploded." | - Кто вы такой, черт бы вас побрал? - закричал он. |
"My name is Blood, sir - Peter Blood, at your service." | - Моя фамилия - Блад, Питер Блад. К вашим услугам. |
"Aye - aye! Codso! That's the name. | - А... ага... Припоминаю вашу фамилию. |
You were in French service once, were you not?" | Вы служили во французской армии, не так ли? |
If Mr. Blood was surprised, he did not betray it. | Если Блад и был удивлен, то не показал этого: |
"I was." | - Да, служил. |
"Then I remember you - five years ago, or more, you were in Tangiers," | - Так, так... Лет пять назад, или около того, вы были в Танжере? |
"That is so. I knew your colonel." | - Да, я знал вашего полковника. |
"Faith, you may be renewing the acquaintance." | - Клянусь честью, я помогу возобновить это знакомство! |
The Captain laughed unpleasantly. | - И капитан неприятно засмеялся. |
"What brings you here, sir?" | - Как вы здесь очутились? |
"This wounded gentleman. I was fetched to attend him. I am a medicus." | - Я врач, и меня привезли сюда для оказания помощи раненому. |
"A doctor - you?" | - Вы - доктор? |
Scorn of that lie - as he conceived it - rang in the heavy, hectoring voice. | В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение. |
"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood. | - Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины". |
"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart. | - Не тычьте мне в нос вашим французским языком! - свирепо закричал Гобарт. |
"Speak English!" | - Говорите по-английски! |
Mr. Blood's smile annoyed him. | Улыбка Блада раздражала и бесила капитана. |
"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater." | - Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере. |
The Captain sneered. | Гобарт криво усмехнулся: |
"Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke." | - А в этот город вы приехали из Лаймского залива[8], сопровождая вашего приблудного герцога? |
It was Mr. Blood's turn to sneer. | Насмешливая улыбка скользила по губам Блада. |
"If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this." | - Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком. |
For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face. | Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец. |
"You may find me great enough to hang you." | - Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! - прохрипел он злобно. |
"Faith, yes. | - Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад. |
Ye've the look and the manners of a hangman. | - У вас и внешность и манеры палача. |
But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck. | Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее. |
He's not the kind you may string up and no questions asked. | Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов. |
He has the right to trial, and the right to trial by his peers." | Он имеет право требовать суда, суда пэров[9]. |
"By his peers?" | - Суда пэров? |
The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed. | Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом. |
"Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows. | - Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию. |
The gentleman is my Lord Gildoy." | Этот человек - лорд Гилдой. |
And then his lordship spoke for himself, in a weak voice. | Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес: |
"I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences. | - Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским и готов отвечать за все последствия. |
But, if you please, I'll take them after trial - by my peers, as the doctor has said." | Однако, с вашего разрешения, я буду отвечать за эти последствия перед судом пэров, как правильно заметил доктор. |
The feeble voice ceased, and was followed by a moment's silence. | Он умолк, и в комнате воцарилось молчание. |
As is common in many blustering men, there was a deal of timidity deep down in Hobart. The announcement of his lordship's rank had touched those depths. | Как у многих хвастливых людей, в натуре Гобарта таилась значительная доля робости, и сообщение о титуле раненого разбудило в нем это чувство. |
A servile upstart, he stood in awe of titles. | Будучи раболепствующим выскочкой, он благоговел перед титулами. |
And he stood in awe of his colonel. Percy Kirke was not lenient with blunderers. | Но наряду с этим капитан трепетал и перед своим полковником, потому что Перси Кирк не прощал ошибок своим подчиненным. |
By a gesture he checked his men. | Жестом руки Гобарт остановил своих людей. |
He must consider. | Он должен был все обдумать и взвесить. |
Mr. Blood, observing his pause, added further matter for his consideration. | Заметив его нерешительность, Блад добавил еще один аргумент, давший Гобарту пищу для дополнительных размышлений: |
"Ye'll be remembering, Captain, that Lord Gildoy will have friends and relatives on the Tory side, who'll have something to say to Colonel Kirke if his lordship should be handled like a common felon. | - Запомните, капитан, что лорд Гилдой имеет в лагере тори[10] друзей и родственников, которые не преминут сказать кое-что полковнику Кирку, если с его светлостью обойдутся, как с обычным уголовным преступником. |
You'll go warily, Captain, or, as I've said, it's a halter for your neck ye'll be weaving this morning." | Будьте осторожны, капитан, или, как я уже сказал, нынче утром вы сплетете веревку себе на шею. |
Captain Hobart swept the warning aside with a bluster of contempt, but he acted upon it none the less. | Капитан Г обарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учел его. |
"Take up the day-bed," said he, "and convey him on that to Bridgewater. Lodge him in the gaol until I take order about him." | - Возьмите кушетку! - приказал он. - И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму. |
"He may not survive the journey," Blood remonstrated. | - Он не перенесет этого пути, - запротестовал Блад. |
"He's in no case to be moved." | - Его нельзя сейчас трогать. |
"So much the worse for him. | - Тем хуже для него. |
My affair is to round up rebels." | Мое дело - арестовывать мятежников! |
He confirmed his order by a gesture. | - И жестом руки он подтвердил ранее отданное им приказание. |
Two of his men took up the day-bed, and swung to depart with it. | Двое из его людей подняли кушетку и направились с ней к двери. |
Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood. | Гилдой сделал слабую попытку протянуть Бладу руку. |
"Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study how to discharge it." | - Я ваш должник, доктор, - сказал он, - и если выживу, то постараюсь заплатить этот долг. |
Mr. Blood bowed for answer; then to the men: | Вместо ответа Блад только поклонился, а затем сказал солдатам: |
"Bear him steadily," he commanded. "His life depends on it." | - Несите осторожно, ибо от этого зависит его жизнь. |
As his lordship was carried out, the Captain became brisk. He turned upon the yeoman. | Как только Гилдоя унесли, капитан оживился и, повернувшись к Бэйнсу, спросил: |
"What other cursed rebels do you harbour?" | - Ну, кого еще из проклятых мятежников вы укрываете? |
"None other, sir. | - Больше никого, сэр. |
His lordship..." | Его светлость... |
"We've dealt with his lordship for the present. | - Мы уже разделались с его светлостью. |
We'll deal with you in a moment when we've searched your house. And, by God, if you've lied to me..." | А вами займемся, как только обыщем дом, и, клянусь богом, если вы мне лжете... |
He broke off, snarling, to give an order. Four of his dragoons went out. In a moment they were heard moving noisily in the adjacent room. | Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот. |
Meanwhile, the Captain was questing about the hall, sounding the wainscoting with the butt of a pistol. | Между тем капитан внимательно осматривал комнату, простукивая панели рукояткой пистолета. |
Mr. Blood saw no profit to himself in lingering. | Блад, считая, что ему не следует здесь больше задерживаться, сказал, обращаясь к Гобарту: |
"By your leave, it's a very good day I'll be wishing you," said he. | - С вашего разрешения, хочу пожелать вам всего хорошего, капитан. |
"By my leave, you'll remain awhile," the Captain ordered him. | - С моего разрешения, вы задержитесь здесь еще!- резко ответил ему Гобарт. |
Mr. Blood shrugged, and sat down. | Блад пожал плечами и сел. |
"You're tiresome," he said. | - Вы нестерпимо скучны, - сказал он. |
"I wonder your colonel hasn't discovered it yet." | - Удивляюсь, как этого еще не заметил ваш полковник. |
But the Captain did not heed him. He was stooping to pick up a soiled and dusty hat in which there was pinned a little bunch of oak leaves. | Однако капитан не обратил на него внимания, ибо, нагнувшись, чтобы поднять чью-то потрепанную и запыленную шляпу, заметил прикрепленный к ней маленький пучок дубовых веток. |
It had been lying near the clothes-press in which the unfortunate Pitt had taken refuge. | Шляпа лежала у бельевого шкафа" где прятался бедный Питт. |
The Captain smiled malevolently. His eyes raked the room, resting first sardonically on the yeoman, then on the two women in the background, and finally on Mr. Blood, who sat with one leg thrown over the other in an attitude of indifference that was far from reflecting his mind. | Капитан со злорадной улыбкой вновь оглядел комнату, остановив свой насмешливый взгляд на Бэйнсе, затем на двух женщинах, стоявших позади, и, наконец, на Бладе, который сидел, положив ногу на ногу, с видом безразличия, но на самом деле ему было далеко не безразлично, как развернутся дальнейшие события. |
Then the Captain stepped to the press, and pulled open one of the wings of its massive oaken door. He took the huddled inmate by the collar of his doublet, and lugged him out into the open. | Подойдя к шкафу, Г обарт широко распахнул одну из его массивных дубовых створок и, схватив за воротник камзола скорчившегося там Питта, вытащил его наружу. |
"And who the devil's this?" quoth he. | - А это что за тип? - спросил он. |
"Another nobleman?" | - Еще один вельможа? |
Mr. Blood had a vision of those gallows of which Captain Hobart had spoken, and of this unfortunate young shipmaster going to adorn one of them, strung up without trial, in the place of the other victim of whom the Captain had been cheated. | Воображение Блада немедленно нарисовало картину виселиц, о которых говорил капитан, и несчастного молодого моряка, без суда вздернутого на одну из них взамен другой жертвы, обманувшей ожидания Гобарта. |
On the spot he invented not only a title but a whole family for the young rebel. | Блад тут же придумал молодому повстанцу не только титул, но и целую знатную семью. |
"Faith, ye've said it, Captain. | - Вы угадали, капитан. |
This is Viscount Pitt, first cousin to Sir Thomas Vernon, who's married to that slut Moll Kirke, sister to your own colonel, and sometime lady in waiting upon King James's queen." | Это виконт Питт, двоюродный брат сэра Томаса Вернона, женатого на красотке Молли Кирк -сестре вашего полковника. Вам должно быть известно, что она была фрейлиной жены короля Якова. |
Both the Captain and his prisoner gasped. | Капитан и его пленник едва не задохнулись от удивления. |
But whereas thereafter young Pitt discreetly held his peace, the Captain rapped out a nasty oath. He considered his prisoner again. | Но в то время как Питт счел за лучшее скромно промолчать, капитан отвратительно выругался, с интересом рассматривая свою новую жертву. |
"He's lying, is he not?" he demanded, seizing the lad by the shoulder, and glaring into his face. | - Он лжет, не правда ли? - проговорил Гобарт, схватив юношу за плечи и свирепо глядя ему в лицо. |