– Это было бы прекрасно. – Я встала. – Когда я могу позвонить? В понедельник не слишком рано?
Он заверил меня, что в понедельник будет в самый раз: он живет на западе и мог бы по пути домой сделать остановку и заглянуть в архив сегодня вечером. Он старательно пометил что-то у себя в карманной записной книжке и вложил в нее клочок бумаги с именами. Когда я покидала комнату, он уже вернулся к своим гроссбухам.
Глава 7
МАЛЬЧИКИ НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ
С меня хватило города. Я устала от его жителей и их суетной напряженной жизни. Приехав домой, я быстро переоделась в джинсы, взяла собранный накануне вечером рюкзак и вышла, прихватив собаку. Я решила провести уик-энд на Мичигане. Несмотря на то, что вода была холодной для купания и озеро бурлило, мы провели два оздоровляющих дня на пляже, бегая, играя, швыряя палки или читая, в зависимости от темперамента и индивидуальных вкусов каждого. Вернувшись в Чикаго поздно в воскресенье, я почувствовала, что моя голова основательно проветрилась. Я вернула собаку заботливому мистеру Контрерасу и отправилась спать.
Парню из отдела кадров в «Ксерксесе» я обещала позвонить утром, но когда я проснулась, то решила нанести ему визит лично. Если у него уже есть адреса Пановски и Ферраро, я могла бы тут же встретиться с ними и, возможно, прояснить все за одно утро. А если этот Джойнер забыл остановиться в архиве по дороге домой, то мой визит стимулирует его ответственность куда лучше, чем телефонный звонок. С вечера и в течение всей ночи лил дождь, и двор «Ксерксеса» превратился в маслянистую грязную лужу. Я припарковалась как можно ближе к боковому входу и проделала свой путь по грязи. В коридоре было холодно, как в подземелье, и я слегка дрожала, когда добралась до стеклянного входа в административный корпус. Джойнера в офисе не оказалось, но нелюбознательная секретарша с энтузиазмом направила меня в бухту, где он в тот момент руководил погрузкой. Я проследовала вниз по тоннелю к реке. Тяжелые стальные, с трудом открывавшиеся ворота вели в бухту. За ними лежал мир грязи и грохота.
Скользящие в пазах стальные двери, отделявшие погрузочную бухту, были распахнуты. В дальнем конце, там впереди, была река Кэлумет, заключенная в бетонные плиты. Ее солоноватые воды стали зелеными и мутными от ливня. В бурной воде неподвижно стояла баржа, груженная цементом. Бригада грузчиков перетаскивала большие бочки, катя их по бетонному полу с грохотом, отражавшимся от стальных стен.
Другая дверь выходила на погрузочную платформу. Несколько серебристых цистерн, выстроившись в очередь, принимали растворители, подававшиеся по трубчатому шлангу им в брюхо, и напоминали коров, подключенных к аппаратам машинного доения. Дизели вибрировали, наполняя воздух монотонным гулом, и было невозможно разобрать крики мужчин, которые двигались вокруг.
Я наблюдала за группой обслуживающих какой-то агрегат мужчин, окруживших человека с табличкой в руке. Свет в тоннеле был слишком тусклым, чтобы различить их лица, но я предположила, что человек в центре группы – Джойнер, и направилась к нему. Кто-то метнулся ко мне от цистерны и схватил за руку.
– Опасная зона, можно находиться только в защитной каске, – проревел он мне в ухо. – Что вы здесь делаете?
– Джери Джойнер! – прокричала я. – Мне необходимо поговорить с ним.
Он повел меня назад ко входу в тоннель и оставил там. Я следила, как он подошел к группе совещавшихся и постучал по руке одного из них, а затем кивком указал в мою сторону.
Джойнер положил табличку на бочку и побежал ко мне.
– О-о! – сказал он. – Это вы?
– Да, – не стала возражать я. – Я была здесь поблизости и подумала, не зайти ли вместо звонка. Я понимаю, что время для разговора не очень удачное… хотите, чтобы я подождала в вашем кабинете?
– Нет-нет. Я… ах, я не смог найти каких-либо данных об этих мужчинах и думаю, что они даже никогда не работали здесь.
Несмотря на тусклое освещение, я берусь утверждать, что его выпачканное лицо покраснело.
– Бьюсь об заклад, архив в беспорядке, – с сочувствующим видом произнесла я, – и ни у кого нет времени просмотреть и привести в порядок записи, пока вы работаете над производственным планом.
– Да, – живо согласился он. – Да, так оно и есть.
– Я – опытный следователь. Если бы вы дали мне что-то вроде разрешения, я смогла бы сама поискать там. Понимаете, посмотреть, не попали ли их досье в другие папки, проверить…
Он нервно шарил глазами по комнате.
– Нет-нет. Дела не в таком уж большом беспорядке. Эти парни просто никогда не работали здесь… А теперь я должен идти.
И он поспешно вышел, прежде чем я сумела сказать еще что-то. Я рванулась за ним вслед, но даже если бы я сумела проскочить мимо охранника, не думаю, что смогла бы придумать нечто убедительное, чтобы заставить Джойнера сказать мне правду. Я не знала его, не знала завода и понятия не имела, почему он решил обмануть меня.
Я медленно побрела по тоннелю к своей машине и по рассеянности ступила в маслянистую жижу, плотно облепившую мою правую туфлю. Я громко выругалась – эти туфли обошлись мне в сотню долларов. Когда я, сидя в автомобиле, попыталась почистить их, то посадила жирное пятно на юбку. Чувствуя обиду на весь мир, я в раздражении швырнула туфли на заднее сиденье и переобулась в кроссовки. Несмотря на то, что Кэролайн не посылала меня на завод, во всех своих проблемах я винила только ее.
Подъезжая к Торренс мимо вымирающих фабрик, которые выглядели еще более ужасно в дождливую погоду, я размышляла, а не звонила ли Луиза Джойнеру с просьбой не помогать мне, если я неожиданно появлюсь на его горизонте. Не думаю, чтобы ее мозги сработали в этом направлении, хотя… Она ведь посоветовала мне, чтобы я занималась своим делом. Однако что касается ее, то я занималась как раз своим делом. А может, Джиаки, сознавая свои права, подняли тревогу на «Ксерксесе»? Но я подумала, что они слишком недальновидны, чтобы вычислить, как я поведу расследование. Они помнили лишь то, как Луиза оскорбила их.
С другой стороны, если Джойнер не хотел говорить со мной об этих мужчинах, потому что у компании были с ними какие-то осложнения, – скажем, судебный процесс, – то он уже знал бы об этом, когда я приходила в пятницу. Но когда я говорила с ним в первый раз, он явно никогда даже не слышал этих имен. Вычислить это я, разумеется, не могла, но мысль о судебном процессе навела меня на другое соображение: я поняла, где еще можно поискать адреса этих мужчин. Ни Пановски, ни Ферраро не значились в телефонных справочниках, но старые списки регистрации избирателей административного округа могли еще сохраниться. Я свернула на Девяносто пятую улицу и направилась на Восточную сторону. Административные учреждения по-прежнему располагались в опрятном кирпичном доме на М-авеню. Вас могут привести в эти учреждения самые разнообразные нужды, начиная с вопросов о получении разрешения на стоянку до проблем с уплатами коммунальных услуг. Местные полицейские постоянно приходят туда с тем или иным вопросом. Несмотря на то, что деятельность моего отца распространялась на районы севернее Милуоки-авеню, я не раз приходила сюда с ним. Вывеска, гласившая «Арт Юршак, член городского управления, и Фредди Парма, член комитета административного района», занимавшая всю обращенную на север стену здания, осталась прежней. И за соседней дверью по-прежнему размещалось агентство безопасности, обеспечившее Арту вес в обществе.
Как смогла, я счистила грязь с туфель и снова надела их. С помощью пятновыводителя я привела в порядок свою юбку и вошла в здание. Я не знала никого из мужчин, слонявшихся по офису второго этажа, но, судя по их возрасту и солидной внешности, а также по костюмам, я решила; что они все из моего детства.
Мужчин было трое. Один – седой, куривший маленькую толстую сигару, которые когда-то служили символом шефа «Народной полиции», – был погружен в чтение спортивной хроники. Двое других – лысый и светловолосый с шевелюрой в стиле киноактера О’Нейла – заинтересованно беседовали о чем-то. Несмотря на разные прически, все трое выглядели удивительно похожими: выбритые лица, красные щеки, двойные подбородки и более сорока фунтов жира, небрежно нависающего над ремнями лоснящихся брюк.
Все искоса взглянули на меня, когда я вошла, но ничего не сказали: я была женщиной и незнакомкой. Если бы я была из службы майора, было бы уместно расположить меня к себе. А раз я никто, то я не смогу сделать для них что-нибудь полезное.
Говорившие продолжали обсуждать достоинства грузовых пикапов «чеви» – разновидности «форда». В здешних краях не покупали автомобилей иностранных марок. Это считалось неприличным по отношению к местной сталелитейной промышленности, где три четверти служащих были безработными.
– Эй! – громко сказала я.
Они посмотрели на меня без всякого интереса. Тот, что читал газету, даже не пошевелился, но я заметила, как он выжидающе развернул страницу.
Я пододвинула к себе вращающееся кресло.
– Я юрист, – сказала я, доставая визитную карточку из сумки. – Разыскиваю двух мужчин, которые, возможно, жили здесь примерно лет двадцать назад.
– Вам лучше обратиться в полицию, дорогая, здесь не бюро находок и не адресный стол, – отозвался лысый.
Газета в руках у седого одобрительно зашуршала.
Я хлопнула себя по лбу:
– Вот черт! А ведь вы правы. Когда я жила здесь прежде, Арту обычно нравилось оказывать общественности услуги такого рода. Ну что ж, это лишний раз показывает, как изменилось время.
– Да, ничего похожего на то, что было.
Выходило, что Белди (так звали одного из них) не прочь поораторствовать.
– Помимо денег, это потребует и организации кампании по розыску, – печально сказала я, – а это недешево, насколько я слышала.
Белди и Уити насторожились и обменялись взглядами: а не желаю ли я сделать благородное дело и сунуть им немного наличных, или я просто агент из федеральной ловушки самой последней модификации и, как мастер своего дела, надеюсь поймать Юршака, действуя через его людей.
Белди спросил:
– Почему вы ищете этих парней?
Я пожала плечами и заговорила безразличным тоном:
– Обычная рутина. Старая автомобильная авария, в которую они попали в восьмидесятом. Дело наконец выяснено, и есть решение: им причитается не так уж много – по двадцать пять сотен каждому. Не стоит того, чтобы разыскивать их, а если они уже на пенсии, то все равно получают свое.
Я поднялась, чтобы уйти, но я отлично знала, что в мозгах у каждого заработали маленькие калькуляторы. Читатель отложил до поры описание подвигов Мишеля Джордана и, держа газету на коленях, мысленно присоединился к упражнениям своих коллег. Они словно устроили телепатическое совещание, решая, на сколько они могут рассчитывать. Если на шесть сотен, то выйдет по две на каждого.
Оба кивнули, и Белди снова спросил:
– Как, вы сказали, их имена?
– Я не говорила. И вы, вероятно, правы – мне следовало бы для начала обратиться в полицию. – Я медленно направилась к двери.
– Эй, минуту, сестренка. Давай попробуем смеха ради, а?
Я обернулась и неуверенно посмотрела на них:
– Хорошо, если вы считаете… Это Джой Пановски и Стив Ферраро.
Уити встал и бодро подошел к полкам ящиков с картотекой.
Он попросил меня назвать имена по буквам. Шевеля губами, он читал старые списки регистрации избирателей довольно долго. Наконец он оживился:
– Здесь у нас последний год, когда был зарегистрирован Пановски, – это тысяча девятьсот восемьдесят пятый, а Ферраро – в тысяча девятьсот восемьдесят третьем. Почему вы не захватили с собой их квитанции? Мы могли бы передать им деньги через агентство Арта и проследить за получением. Заодно мы перерегистрировали бы этих ребят и избавили вас от лишней поездки.
– Вот здорово, благодарю, – чистосердечно сказала я. – К сожалению, я должна получить их подписи. – Я задумалась на минуту, а затем улыбнулась и сказала: – Вот что я предлагаю. Дайте мне их адреса, и я навещу их сегодня во второй половине дня. Уверена, что они все еще живут здесь. Затем в следующем месяце, когда чеки будут заверены, я смогу просто послать их вам сюда.
Они долго обдумывали мое предложение и наконец согласились, снова безмолвно. Все трое, похоже, пришли к выводу, что ничего плохого в моем предложении нет. Уити записал адреса Пановски и Ферраро большой толстой ручкой. Я сердечно поблагодарила его и направилась к двери.
Когда я открывала дверь, в помещение нерешительно вошел молодой человек. Он словно был не уверен, что его здесь ждут. У него были вьющиеся рыжеватые волосы и бледное лицо поразительной красоты. Темный шерстяной костюм выгодно подчеркивал его безупречную внешность. Я не помню, чтобы мне когда-нибудь доводилось видеть такого красавца. Он мог бы позировать, как Давид для статуи Микеланджело. Он скромно улыбнулся, и это придало его лицу неуловимое обаяние. В этот момент лицо его показалось мне необычайно знакомым.
– Привет, Арт. Твой старик уехал по делам в город, – сообщил Белди.
Молодой Арт Юршак! Большой Арт никогда не смотрелся так эффектно, но улыбка молодого человека помогла мне идентифицировать его. Я сразу вспомнила изображения его отца на плакатах.
Он покраснел:
– Что ж… Я только хотел просмотреть некоторые документы. Вы не возражаете?
Белди нетерпеливо дернул плечом:
– Вы компаньон в фирме отца, делайте что хотите, Арт. Думаю, не перекусить ли мне. Пойду куда-нибудь. Идешь, Фред?
Светловолосый и читатель газеты встали. Упоминание про еду прозвучало для меня как музыка. Даже детектив, работающий за скудную мзду, должен когда-то есть. Мы вчетвером покинули Арта, оставив его посреди комнаты.
Ресторан «Фратези» все еще находился в том месте, что я запомнила, – на углу Девяносто седьмой улицы и Эвинг-стрит. Габриела не одобряла их стряпню, потому что там подавали южноитальянскую кухню, а она любила знакомые ей с детства блюда Пьемонта, но готовили там хорошо, и туда обычно отправлялись по специальным поводам.
Обедавших в тот день было немного. Когда я была ребенком, лепные украшения вокруг фонтана приводили меня в восторг. Со временем они потеряли былую прелесть. Я узнала старую миссис Фратези, стоявшую за прилавком, но, ощутив, что здесь стало слишком грустно, я не назвалась, чтобы она не вспомнила меня. Я ела кочанный салат и переспевшие помидоры, а еще яичницу, которая была прямо воздушной и тщательно приправлена специями.
В маленькой дамской комнате в глубине ресторана я наконец счистила наиболее заметные пятна грязи со своей юбки. Я выглядела далеко не потрясающе, но, возможно, это больше соответствовало месту и случаю. Я заплатила по счету каких-нибудь четыре доллара и вышла. Не знаю, можно ли где-нибудь в Чикаго так славно перекусить меньше чем за четыре доллара.
За время обеда я перебрала в уме все возможные варианты знакомств с Пановски и Ферраро. Если они женаты и их жены с детьми дома, то они и слушать не захотят о Луизе Джиак. А может, и захотят. Может, это вернет их в давно минувшие счастливые дни юности. Наконец я решила, что мне следует ориентироваться по обстоятельствам.
Дом Стива Ферраро оказался ближе к ресторану, поэтому я сначала направилась туда. Он являл собой еще одно звено в бесконечной цепи хибарок на Восточной стороне, тоже обветшавших, как и большинство соседних. Террасу давно не подметали, как подметил мой критический хозяйственный глаз, и стекло в двери не мешало бы вымыть.
Прошло довольно долгое время, после того как я позвонила. Я нажала на звонок снова и, когда уже собиралась уйти, услышала, что внутреннюю дверь отпирают. На пороге показалась грузная пожилая женщина с редкими, коротко остриженными волосами.
– Да? – резко произнесла она с сильным интонационным акцентом.
– Извините, – начала я. – Cerso il signor Ferraro?
Выражение ее лица несколько смягчилось, и она спросила по-итальянски:
– Что вам нужно от него? Ах, старое судебное дело, по которому ему могли бы наконец выплатить? Только ему или и его наследникам?
– Только ему, – твердо сказала я по-итальянски, но сердце мое упало. Следующие ее слова подтвердили мои опасения: il segnor Ferraro был ее сыном, ее единственным ребенком. Он умер в 1984 году. Нет, он никогда не был женат. Он говорил однажды о какой-то девушке… они работали вместе, но madre de dio , девушка уже имела ребенка, и «я вздохнула с облегчением, когда ничего не вышло».