Казалось, ничего не могло остановить их победного шествия по земле…
Так думал Нао, следуя за стадом гигантов. Ему приятно было слышать, как гудела земля под ногами длинного ряда миролюбивых животных. Он гордился тем, что все хищники спешили скрыться, заслышав шум приближающегося стада.
Для усталых и измученных уламров это были дни полного отдыха от опасностей и тревог.
Мамонты просыпались рано, когда лента реки чуть серела в предрассветном сумраке и жизнь кругом еще не пробуждалась от сна. Они вставали с сырой земли и, подняв кверху хоботы, оглушительно трубили, приветствуя рождение дня.
Они резвились в саванне, радуясь свежему дыханию утра, играя, гонялись друг за другом по излучинам реки, затем собирались вместе и не спеша лакомились вырытыми из-под земли кореньями, свежесорванными молодыми побегами деревьев и травой.
Они искали грибы — моховики, сморчки и масленки, — а когда не находили грибов, грызли каштаны и желуди. Потом они всем стадом спускались к водопою.
Нао, взобравшись на вершину какого-нибудь холма или на скалу, любил смотреть, как многочисленное и величественное стадо шагало к реке.
Бурые спины мамонтов казались издали волнами прилива; широкие ноги их оставляли в глине глубокие ямы; огромные уши шевелились на ходу, словно гигантские летучие мыши; гибкие подвижные хоботы казались толстыми ветвями деревьев, а шерсть, покрывавшая их, напоминала мох.
С наступлением ночи уламры разводили костер. Огонь замирал, когда в него подбрасывали сырые ивовые ветви, но затем собирался с силами и с яростным треском глодал их. Разгораясь, он начинал ровно дышать, высушивал сырую землю, отгонял темноту на тысячу локтей и извлекал из сырого мяса, каштанов и кореньев до тех пор скрытый в них приятный запах.
Заметив уламров, они испустили крик, похожий на воронье карканье, и стали размахивать копьями и дротиками.
Сын Леопарда с удивлением смотрел на карликов. Если бы не бороды, покрывавшие их лица, и старообразный вид некоторых, он принял бы их за толпу детей. Однако у них были широкие груди и они размахивали оружием. Это были не дети…
Нао подумал, что карлики не осмелятся на открытое нападение. И действительно, они как будто колебались. Когда уламры подняли свои палицы и копья и боевой клич Нао раскатился по равнине, как рыкание льва, они попятились назад. Но карлики, очевидно, были воинственным народцем: отступив, они все вместе угрожающе закричали и рассыпались полукругом по равнине. Нао понял, что они хотят окружить его. Так как он больше боялся их хитрости, чем силы, он дал сигнал к отступлению.
Нао, Нам и Гав без труда оставили далеко позади карликов, которые бегали даже хуже, чем людоеды. Ясно было, что карлики не смогут настигнуть уламров, если впереди не встретится неодолимых препятствий.
Наученный горьким опытом, Нао одинаково остерегался предательства людей и природы. Он приказал своим спутникам продолжать путь, а сам остановился и, поставив плетенку на землю, стал наблюдать за противниками.
Карлики бежали врассыпную. Трое или четверо наиболее подвижных намного опередили остальной отряд.
Нао подобрал с земли несколько камней и со всех ног кинулся навстречу к карликам. Те были озадачены его поведением. Опасаясь какой-нибудь хитрости, они остановились, и один из них издал пронзительный крик. Но Нао уже был рядом с ними. Остановившись, он крикнул громким голосом:
— Нао, сын Леопарда, не хочет причинять вреда карликам. Он не тронет их, если они прекратят преследование уламров.
Карлики молча выслушали его. Лица их были неподвижны. Видя, что уламр стоит на месте, они, словно по команде, снова побежали, охватывая его кольцом.
Тогда Нао, подняв над головой камень, снова обратился к ним:
— Сын Леопарда уничтожит рыжих карликов!
Три или четыре дротика просвистели в воздухе в ответ на его угрожающий жест; но они не долетели до уламра, так как расстояние было слишком велико для слабых рук карликов.
Нао размахнулся и бросил камень. Карлик, в которого он целился, упал, Нао сейчас же бросил второй камень, но ни в кого не попал. Зато третий камень сбил с ног еще одного воина.
Четвертый камень он не бросил, а только показал карликам; одновременно он погрозил им копьем.
Рыжие карлики отлично понимали язык знаков — они между собой чаще объяснялись знаками, чем при посредстве членораздельной речи. Карлики понимали, что копье опасней камней. Бежавшие впереди поспешно отступили назад, и сын Леопарда медленно вернулся к ожидавшим его спутникам. Карлики в почтительном отдалении следовали за ним.