Всю эту долгую ночь Джеймисон ждал и наблюдал. Иногда он дремал, иногда ему только казалось, что он дремлет, и, очнувшись, он понимал, что все это только игра воображения, порожденная ужасной темнотой.
Темнота первой половины ночи физически давила на Джеймисона как тяжелый груз. Ни малейшего проблеска света! Когда наконец они развели костер, бледные прыгающие языки пламени были слабой зашитой от мощного наступления холода.
Джеймисон начал чувствовать холод сначала как неприятную дрожь, пробегавшую по телу, а потом как нестерпимую боль, сверлившую каждую клеточку. Своды пещеры покрылись белым налетом. На стенах и потолке появились большие трещины, и несколько раз огромные куски потолка обрушивались вниз, всякий раз угрожая их жизни, грохот первого упавшего куска породы разбудил задремавшую Барбару. Она вскочила на ноги, и Джеймисон молча наблюдал, как она ходила взад и вперед, хлопая в ладоши и пытаясь согреться.
— А почему бы нам не развести огонь под грэбом и не поджарить его?
— Он просто проснется, — ответила она, — и потом, его панцирь не горит при обычной температуре. Он все равно что металлоасбест — пропускает тепло, но практически несгораем.
Джеймисон нахмурился и, помолчав, сказал:
— Действительно, прочность этого животного просто поразительна. Но самое обидное то, что опасность, в которой мы оказались, вообще все это — совершенно бессмысленно. Я — единственный человек, который может решить проблему извалов, и именно меня вы пытаетесь убить.
— Мне кажется, что сейчас это не имеет значения, — ответила она. — Какой смысл опять затевать наш спор? Через несколько часов это животное, замуровавшее нас здесь, проснется и покончит с нами. И у нас нет ничего, что могло бы его задержать хоть на один дюйм или одну секунду.
— Не нужно быть столь категоричной, — сказал Джеймисон. — Признаюсь, меня беспокоит, что это животное так трудно убить, но не забывайте: эти проблемы уже решались на других планетах.
— Это какое-то безумие! Даже бластер не может помешать ему расправиться с человеком! Панцирь грэба настолько прочен, что, пока его повредишь, он тысячу раз успеет разорвать свою жертву. Что мы можем поделать с этим чудовищем, располагая всего лишь ножом?
— Дайте мне нож, — ответил Джеймисон. — Я хочу поточить его. — На его лице появилось подобие улыбки. Может, это ничего и не значило, но в его голосе появились Новые нотки.
Царившая темнота ночи и тихий треск горевших сучьев Жили, казалось, своей жизнью в медленно тянувшемся времени. Теперь уже расхаживал Джеймисон, весь вид которого выдавал сосредоточенность и мучительное раздумье.
Становилось теплее: белый налет на стенах потихоньку начинал таять и стекать неровными ручейками, впервые за ночь поддаваясь теплу костра, а костюмы были в состоянии справиться с пронизывавшим насквозь холодом.
Кучки пепла от сгоревших веток показывали, что заготовленное топливо сгорало практически полностью, но даже при этом пещера начала наполняться дымом, через который становилось трудно смотреть.
Вдруг наверху послышался шум, тут же сменившийся рычащим мяуканьем и скрежетом когтей. Барбара Уитман вскочила на ноги.
— Он проснулся, — прошептала она, — и он вспомнил!
— Что ж, — мрачно отозвался Джеймисон, — момент, которого вы ждали так долго и с таким нетерпением, наконец наступил.
Стоя по другую сторону костра, она внимательно посмотрела на него.
— Я начинаю понимать, что ваша смерть ничего не изменит. Это был безумный план.
Сверху свалилась огромная глыба породы и, едва не попав прямо в костер, пронеслась ниже в черную темноту туннеля. За этим последовал ужасный звук когтей, царапающих скалу, и совсем рядом — удары, от которых содрогались стены и дрожала земля.
— Он расширяет проход, — задыхаясь, сказала Барбара. — Быстрее! Мы можем укрыться в нише. Сейчас на нас обрушится град камней, от которых уже не увернуться. Что вы делаете?
— Боюсь, — ответил Джеймисон нетвердым голосом, — это риск, на который мне придется пойти. Времени осталось совсем мало.
Его рука дрожала от возбуждения, когда он торопливо расстегнул застежки и стащил перчатку. Он слегка скривился от холода и тут же сунул руку в горячие языки пламени.
— Да-а, не жарко. Наверное, градусов девяносто мороза. Мне нужно нагреть нож, чтобы он не прилипал к коже.
Сунув лезвие в пламя, он подержал его там несколько секунд и, вытащив, сделал аккуратный надрез на большом пальце. Он размазывал кровь по всему лезвию, пока посиневшая от холода рука не перестала кровоточить. Быстро засунув руку в перчатку, он почувствовал, как, согреваясь, она начинает жутко болеть. Не обращая внимания на боль, он взял горевшую с одного конца ветку и, пользуясь ей как факелом, стал обходить террасу, глядя себе под ноги. Боковым зрением он заметил, что женщина следует за ним.
— Ага, — сказал Джеймисон, и сам не узнал свой голос. Он опустился на колени около тонкой щели в скале — Это, наверное, сгодится. Здесь есть небольшой выступ, который защитит от падающих камней, — он посмотрел на женщину. — Причина, по которой я решил остановиться на Ночь здесь, а не идти дальше, заключается в том, что длина этой площадки почти шестьдесят футов. Длина грэба от хвоста до морды примерно тридцать футов, так?
— Да.
— Значит, здесь достаточно места, чтобы грэб спустился сюда и прошел несколько футов. Кроме того, ширина террасы должна нам позволить протиснуться мимо грэба, когда мы его убьем.
— Убьем! — безнадежно отозвалась она. — Вы, наверное, совсем лишились рассудка!
Джеймисон ее не слушал. Он аккуратно вставил рукоятку ножа в щель на скале и пытался закрепить ее так, чтобы нож не падал. Проверив, что получилось, он пробормотал:
— Похоже, должно сойти. Но на случай полагаться нам нельзя.
— Быстрее, — торопила Барбара. — Нам надо успеть спуститься на следующую террасу. Вдруг там есть какой-нибудь проход в другую пещеру, и мы сможем выбраться?
— Никакого прохода там нет. Пока вы спали, я спускался туда ночью. Там есть еще две террасы, а потом тупик.
— Бога ради, через минуту оно будет здесь!
— Больше минуты мне и не потребуется, — ответил Джеймисон, пытаясь унять дрожь в руках и успокоить дыхание. — Мне нужно забить несколько камней вокруг ножа, чтобы они его держали как распорки.
Пока Джеймисон забивал камни, она нервно переминалась с ноги на ногу, постоянно оборачиваясь назад. Он все забивал и забивал, пока царапанье сверху не переросло в оглушающий шум камнепада. Он продолжал стучать, стараясь не думать о том, сколько еще могут выдержать его нервы, совершенно измотанные рычащим мяуканьем хищника.
Наконец, откинувшись назад, он отбросил кусок камня, который служил ему молотком, и они со всех ног бросились к краю террасы в тот самый момент, когда на краю площадки показались два горящих глаза. В отблесках огня были видны туманные очертания темной клыкастой пасти и толстый вывернутый наружу язык. Затем все опять погрузилось в темноту.
Джеймисон, уже ничего не видя, разжал руки и покатился под откос. Он пролетел добрых двадцать футов, пока не оказался на относительно ровной площадке. С минуту он лежал, не шевелясь, стараясь придти в себя, и вдруг понял, что царапанье прекратилось. Вместо этого раздался низкий рев боли, сменившийся каким-то бульканьем.
— Что это? — озадаченно спросила женщина.
— Подождите, — прошептал Джеймисон, прислушиваясь.
Они ждали пять минут, десять, полчаса. Булькающие и сосущие звуки становились тише. Они сменились хрипами и стонами предсмертной агонии.
— Помогите мне подняться, — прошептал Джеймисон, — я хочу посмотреть, как долго он еще сможет протянуть.
— Послушайте, — истерично воскликнула она, — или вы сошли с ума, или с ума сойду я! Вы можете, в конце концов, объяснить, что происходит?
— Грэб почувствовал кровь на ноже и стал ее слизывать, — ответил Джеймисон. — Это лизание разрезало его язык на лоскутья, и от этого он совсем обезумел: с каждым новым движением он заглатывал все больше и больше своей собственной крови. Вы сами говорили, что ему нравится кровь. В последние полчаса он пил свою собственную! В этом нет ничего необычного — этим способом пользуются примитивные племена многих планет.
— Мне кажется, — начала Барбара странным голосом после долгого раздумья, — что ничто и никто не может нам помешать добраться до Пяти Городов.
Джеймисон, прищурившись, внимательно следил за ее едва различимой в темноте фигурой.
— Ничто и никто, — подтвердил он, — кроме… вас!
Они молча забрались на площадку, где лежал мертвый грэб. Джеймисон чувствовал, что женщина не сводила с него взгляда, пока он вытаскивал из щели нож. Затем она неожиданно резко сказала:
— Отдайте мне нож!
Джеймисон помедлил и все-таки протянул его ей. Утро, встретившее их снаружи, было хоть и хмурым, но бесконечно желанным. Солнце уже довольно высоко поднялось над горизонтом, но, кроме него, на небе виднелось еще одно тело: большой шар красноватого оттенка медленно опускался на западе. Это была планета Карсона.
Небо и весь мир этой луны сегодня выглядели ярче и приветливее, чем вчера: даже скалы не казались такими безжизненными и черными. Дул крепкий ветер, и он тоже добавлял ощущение жизни. После черного холода ночи утро казалось таким хорошим, и хотелось верить, что надежды сбудутся.
“Пустые надежды, — подумал Джеймисон. — Избави нас бог от упрямого чувства долга женщин! Она собирается на меня напасть”.
И все же ее нападение застало его врасплох. Краем глаза заметив движение и блеснувшее лезвие ножа, он откатился в сторону. Ее сила удивила его. Зацепившись ножом за край рукава защитного костюма, ей удалось процарапать глубокую полоску на этой прочной, сделанной на металлической основе ткани. Вырвавшись, Джеймисон отбежал в сторону и остановился неподалеку, у невысокой скалы.
— Сумасшедшая! — вскричал он, задыхаясь, — вы даже не понимаете, что делаете!
— Уверяю вас, я все понимаю, — она тоже не могла отдышаться, — я должна вас убить и сделаю это, несмотря на все ваше красноречие. Говорить вы умеете, но от смерти вас это не спасет!
Она пошла на него, выставив нож. Джеймисон не шевельнулся: он знал, как обезоружить нападавшего с ножом человека, особенно незнакомого с приемами рукопашного боя. Она двигалась молча и, приблизившись к нему вплотную, схватила его свободной рукой. Он ждал этого момента. Несчастная любительница — дерущиеся с ножом никогда не пытаются схватить противника! Джеймисон перехватил ее занесенную с оружием руку и, вывернув резким движением, дернул вниз и от себя. Она пролетела по инерции несколько футов, увлекая за собой Джеймисона. В последний момент он сильно толкнул ее, и она покатилась по земле, остановившись у самого края плато.
Пытаясь подняться, она потеряла равновесие и, чтобы Удержаться, лихорадочно пыталась ухватиться за что-нибудь, но ничего подходящего рядом не было. Джеймисон сделал большой прыжок и поймал ее в тот момент, когда она уже перевесилась через край скалы. Крепко держа ее в руках, он забрал нож из негнущихся пальцев.
Она взглянула на него, и неожиданно ее глаза наполнились слезами. С облегчением Джеймисон увидел, что черты ее лица разгладились и она опять стала похожа на женщину, а не на орудие убийства. На далекой Земле осталась его собственная жена, которую он хорошо изучил, и теперь знал из личного опыта, что его победа была окончательной, а возможные опасности грозили только со стороны этой недружелюбной планеты.
Все утро Джеймисон время от времени посматривал на небо. В отличие от Барбары он верил, что помощь может прийти. На “западе” планета Карсона уже почти полностью скрылась за темным горизонтом своего спутника — тысячелетиями повторяющаяся изо дня в день картина! Сильный ветер утих, и опять наступила всепоглощающая тишина.
Около полудня он наконец увидел то, что искал на небе с самого утра: движущуюся точку. Приблизившись, она в самом деле оказалась небольшим самолетом.
Самолет сделал несколько кругов и приземлился. Джеймисон с облегчением увидел, хотя в глубине души и рассчитывал на это, что самолет — с его собственного военного корабля. Открылся люк, и выглянувший офицер сказал:
— Мы искали вас всю ночь, сэр. Но вы, судя по всему, не сочли возможным воспользоваться приборами, чтобы дать о себе знать.
— У нас произошла неожиданная авария, — тихо сказал Джеймисон.
— Вы сказали нам, что отправитесь на платиновые шахты, а это совсем в другом направлении.
— Сейчас все в порядке, благодарю вас, — подвел черту Джеймисон.
Вскоре они летели обратно к цивилизации, в безопасность и комфорт.
* * *
На борту большого корабля Джеймисон серьезно раздумывал, что ему предпринять в ответ на покушение на его жизнь и стоило ли предпринимать что-нибудь вообще Здесь были важны два момента. Во-первых, эти люди были слишком озлоблены, чтобы оценить великодушие. Они расценят это как страх. С другой стороны, они были слишком предвзяты, чтобы воспринять наказание как заслуженное.
В конце концов он решил оставить все как есть. Считать это просто очередным приключением. Придя к такому выводу, он загрустил. Рационально мыслящие люди, составлявшие Администрацию Земли, с трудом осознавали, что иногда самым большим врагом людей были не руллы, а они сами. В самих людях была заложена слабость, которую никогда нельзя было рационально объяснить. Возможно, когда-нибудь некоему сверхобъективному суду и удастся найти достойное наказание для целых групп людей или отдельных личностей, чье поведение выходило за рамки разумного и необходимого. Тогда они предстанут перед судом за совершение преступления, имя которому — невозможность чувствовать угрызения совести или стыд, неспособность проявлять человеческие чувства или нечто подобное.
Барбара Уитман по-своему тоже понимала эту истину. Именно поэтому она осталась, чтобы разделить с ним опасность. Такое двойственное и противоречивое решение можно было принять только в мире смещенных ценностей.
Иногда, в такие моменты, как сейчас, Джеймисон задумывался о том, скольким слабостям был подвержен Человек во Вселенной перед лицом угрозы со стороны руллов, не отягченных угрызениями совести.
* * *
По пути на Землю Джеймисон направил запрос, приземлился ли командор Макленнан с захваченными извалами — матерью и детенышем.
Первый ответ был коротким: “Корабль тихоходный. Еще нет”.
Второй ответ пришел две недели спустя, всего за день до того, как сверхскоростной корабль Джеймисона должен был достичь Земли. Содержание радиограммы было тревожным: “Несколько часов назад поступило сообщение, что корабль Макленнана потерял управление и потерпит аварию на севере Канады. Во время аварии извалы скорее всего погибнут. Никакой дополнительной информации об экипаже не поступало”.
— Боже мой, — громко сказал Джеймисон. Листок с радиограммой выскользнул из рук и плавно опустился на пол командирской рубки.
8
Макленнан хмуро повернулся к двум офицерам.
— Полная потеря управления, — сказал он. — Через пятнадцать минут корабль упадет на Землю где-то в районе Аляски.
Он выпрямился и расправил плечи.
— Сделать мы ничего не можем, — продолжал он, взяв себя в руки. — Во время полета мы тщательно проверили все, но так и не смогли обнаружить неисправность.
В его голосе снова послышались командные нотки:
— Карлинг, проследите, чтобы все люди заняли свои места на спасательных катерах, и затем свяжитесь с Алеутской военной базой. Скажите им, что на борту корабля находятся два извала, которые могут выжить в аварии. Из-за остаточной антигравитации падение корабля не будет свободным даже при неработающем двигателе. Это значит, что они должны следить за кораблем всеми радарами, которые имеются в их распоряжении, засечь как можно точнее место крушения и тут же сообщить нам. Если этим чудовищам удастся выбраться на волю на материке, они могут убить бог знает сколько людей. Вам все ясно?
— Да, сэр. — Карлинг повернулся и направился к выходу.
— Подождите! — окликнул его Макленнан. — Запомните — это очень важно — извалам нельзя причинять вреда, разве только им удастся вырваться на волю. Доставить их сюда было особо важным заданием, и правительству они нужны по возможности живыми. Никого не допускать до места аварии раньше меня. Теперь все. Бренсон!