Такого ответа никто не ожидал. Следователь очутился опять в затруднительном положении и хотел обратиться к Холмсу. Но, к его величайшему удивлению, место где стоял Холмс, было пусто. Чтобы это означало?
Следователь собирался уже предложить мисс Гульд вопрос, но она прервала его:
- Вы меня, господа, должны понять. Граф Надаши был моим женихом и таким образом я связана с ним некоторыми узами. Но я вас уверяю, что это только внеш ### так что отношения мои к графу не дадут вам ответ на то загадочное положение, в которое попал молодой граф.
- Вы ошибаетесь, мисс Гульд, - ответил следователь пришедший уже в себя. Его возмутил тон, каким эта американка говорила о молодом венгерском аристократе. О своей помолвке она говорила с оттенком презрения. Его, как венгерца, оскорбили слова американки.
- Я вам ясно все расскажу, мисс Гульд, - сказал он. - Дело вот в чем:
- Граф Надаши каким-то образом исчез. Нельзя установить даже жив ли он или нет. Он самовольно или по принуждению кого-то покинул квартиру, не оставив после себя следа. Когда нам удастся установить, кто последним был у графа, мы сделаем уже большой шаг вперед к тому, чтобы напасть на его след. Теперь из достоверного источника утверждают, что в указанное время вы были у графа. Не хотите ли объяснить нам это?
Мисс Гульд при последних словах побледнела. В ее глазах появился какой-то неспокойный огонек. Она стала терять самообладание и начала барабанить пальцами нервно по столу.
- Это неправда, что вы говорите, - ответила она неуверенным голосом. Никто из присутствующих ей, конечно, не поверил.
Следователь перебил ее, возвысив тон.
- Доказано, мисс, что кучер отвез вас в тот вечер на улицу Андраши. Вы были покрыты густой вуалью и вошли в квартиру графа. Поэтому не советую вам прибегать к отговоркам, чтобы нас ввести в заблуждение. Я вам должен заявить, что обстоятельства для вас складываются очень неблагоприятно и вы ведь знаете, что значит в культурной стране быть под подозрением в участии в тяжком преступлении, если вы не сумеете опровергнуть этого подозрения. Нам всем, конечно, весьма желательно не превращать это дело в скандал и не хотелось бы принимать против вас какие-нибудь предупредительные меры.
Эти слова, сказанные энергичным тоном, оказали на мисс Гульд сильное действие. Она схватилась руками за стул.
- Как? Дело дошло уже до того, что вы мне угрожаете? Хорошо, я была 23 апреля в 9 часов вечера в квартире графа Надаши.
Следователь подал молодому юристу, стоявшему рядом с ним, знак. Тот вынул бумагу и стал записывать.
- Вы условились с графом встретиться в его квартире? - спросил следователь.
- Что вы думаете? Я полагаю, имя мисс Гульд служит достаточной гарантией противоположного?
- С этим мы здесь не можем считаться, - сказал следователь, - вы забываете, мисс Гульд, что перед нами дело совершенно необыкновенное. Я указываю на то, что дамы общества обычно не посвящают своих женихов в такой поздний час. Я вас спрашиваю и прошу отвечать мне по чистой совести: знали ли вы, что граф Надаши дома?
После минутного молчания, она сказала:
- Да, я знала.
- Но граф Надаши вас не ждал?
- Нет.
- Как же вы попали в его квартиру?
- Как-то в шутку я выпросила себе второй ключ от квартиры. Этим ключом я и воспользовалась.
- Видел ли вас граф или нет?
- Нет, он меня не видел, но приказал меня немедленно вывести из квартиры.
Последние слова были ею сказаны мрачным голосом: с ужасом, должно быть, вспоминала она этот момент.
Все присутствующие были удивлены. Следователь посмотрел на своих коллег, а потом сказал:
- Расскажите, мисс Гульд, нам несколько подробнее это обстоятельство: оно для нас величайшей важности. Как было дело?
Мисс Гульд сказала:
- Из описания моего жениха я знала расположение комнат в квартире. С улицы я увидела, что средняя комната освещена, увидела тень моего жениха и знала поэтому, что он дома. Я поднялась по лестнице, открыла бесшумно дверь и вошла в комнату, лежащую против комнаты графа. В этой комнате горела лампа. Я на цыпочках вошла и остановилась посредине ее. Граф неспокойно шагал взад и вперед в своей спальне.
Вдруг он остановился.
Я услышала, как кто-то всунул ключ в замок. Он прислушался; потом открылась дверь его комнаты, и он спросил:
- Неужели это ты?
Лишь только он проговорил это, как ме### двое мужчин. Я хотела было кричать, но человек в черной маске заткнул мне рот, так что я не могла произнести ни одного слова. Другой, пололин неб ### часть лица которого была покрыта белым платком, схватил меня за руку, которой я доставала из-за пояса небольшой револьвер. Я почувствовала ужасную боль и, хотя он едва только дотронулся до моей руки, она повисла у меня, как мертвая. Я не была в силах оказать ни малейшего сопротивления. Двое нападавших схватили меня и вытолкнули на лестницу.
Все это произошло с такой скоростью, что мой рассказ может быть отнимает больше времени, чем это нападение.
Я сбежала с лестницы, вырвала платок изо рта и после того, вскочив в карету, чуть живой доехала домой.
Она умолкла. Следователь несколько раз глубокомысленно покачал головой.
- Странные вещи вы нам рассказали, мисс Гульд. Я, конечно, допускаю, что это все правда. Но вы раньше сказали, что граф велел вас выбросить из своей квартиры. Откуда у вас явилось такое предположение, когда вы графа почти и не видели?
Мисс Гульд устремила свой взгляд на пол. Она хотела что-то сказать, но остановилась и снова уставила свои глаза на ковер. Потом она сказала:
- Я ничем не могу этого доказать, но я уверена, что это так.
- Тогда у вас есть какая-нибудь причина предполагать это, мисс Гульд?
- Такая причина есть, но я не могу ее вам сказать, - ответила она.
- Это не говорит в вашу пользу. Но отвечайте теперь только на последний вопрос: почему вы тайком вошли в квартиру графа?
- На этот вопрос я не могу вам ответить.
Следователь рассердился.
- Но, ведь вы должны же понять, мисс Гульд, что мы, таким образом, ничего не добьемся. Вы рассказываете нам здесь историю, которая столь же невероятна, как и скомкана. Я вам верю, но многое стало бы более ясным, если бы вы передали нам причину вашего посещения квартиры графа. Вы отказываетесь передать нам эту причину? Не кажется ли вам, что этим самым вы навлекаете на себя подозрение?
Молодая дама встала.
- Думайте, господа, что хотите. Я, в виду сложившихся обстоятельств, сказала вам больше, чем я когда-либо в жизни сказала бы. Никогда тайна, касающаяся меня и графа Надаши, не будет мною обнаружена. По каким соображениям я это делаю, дело мое. Какое-то несчастье привело меня в Европу. Пусть вам эти намеки скажут все, а тайну моей любви я унесу с собой в могилу.
Она сухо поклонилась и, открыв дверь, ушла. Следователь смотрел на своих спутников. На лицах всех царило одинаковое недоумение.
- Теперь мы знаем, ровно столько же, сколько знали и раньше, - заявил товарищ прокурора.
- Этого даже мало, коллега, - добавил сердито следователь. - Теперь история до того запуталась, что ни один черт ничего не разберет.
В это время открылась дверь, и в салон вошел Шерлок Холмс.
- Ну, господа, у всех вас лица, как будто вы присуждены к виселице, - сказал смеясь сыщик. - Вы, должно быть, недовольны результатами допроса.
- Ваше предположение правильно, мистер Холмс, - сказал следователь. - Настолько я сначала был доволен ходом дела, настолько теперь я разочарован. Как тут найти верную нить в этом хаосе всяких противоречий?
Он рассказал сыщику весь ход допроса. Холмс внимательно слушал и когда, следователь упомянул о человеке в черной маске, посмотрел на дверь, куда исчезла мисс Гульд.
- Человек в черной маске? Странно, продолжайте, пожалуйста.
Следователь кончил рассказ. Холмс все это время смотрел в окно и, наконец, сказал:
- Я, думаю, лучше всего будет, если мы сейчас же покинем этот дом, куда мы явились столь нежеланными гостями.
Все с этим согласились и вышли. Внизу у подъезда Холмс вынул из кармана письмо.
- Вы, наверное, удивились, что я так внезапно исчез?
- Да, я думал, что вам надоело, - ответил следователь.
Холмс засмеялся.
- Куда вы махнули? Разве вы не поняли, что весь этот допрос я устроил вовсе не для того, чтобы добиться каких-либо сведений со стороны мисс Гульд?
- Что? - воскликнули все в одни голос. - Но это с вашей стороны очень мило!
- Я иначе не мог поступить. Сознавалась ли мисс Гульд или нет, в сущности все равно: я уверен в своих силах и без подтверждения моих предположений со стороны мисс Гульд.
- Зачем же вы нас привели сюда?
- Потому, что я рассчитывал, таким образом, иметь возможность осмотреть всю корреспонденцию мисс Гульд, не опасаясь, что меня могут застать при этом ни мисс Гульд, ни ее лакеи. Как только начался допрос, я вышел из салона и, убедившись, что лакеи, как я, впрочем, и предполагал, подслушивают у дверей, я удалился в кабинет мисс и подробно все осмотрел.
- Имеет ли это какое-нибудь значение? Нашли ли вы что-нибудь ценное? - спросил следователь.
- Сначала я, вопреки правилам приличия, прочел все письма графа к своей невесте и убедился, что он мисс Гульд искренно любил. Она, очевидно, тоже его любит. Потом я нашел вот это письмо.
Он передал следователю письмо. Заголовок письма был печатный и гласил:
Австро-венгерский Банк.
Затем следовало письмо:
Многоуважаемая мисс Гульд!
Согласно существующим у нас правилам, имеем честь сообщить вам, что чек на 50.000 гульденов, выданный вами на имя графа Надаши, вчера вечером был им лично предъявлен, и ему была выплачена эта сумма.
С почтением
Правление банка.
Внизу рукой мисс Гульд было приписано: "Все в порядке".
Следователь посмотрел вопросительно на Холмса и сказал:
- Я из этого письма могу заключить только то, что мисс Гульд дала своему жениху большую сумму в долг. Но насколько это имеет связь со всем предыдущим, мне совершенно непонятно,
- Вы забыли посмотреть число и месяц, господин следователь.
Он развернул письмо и прочел:
- 25-го апреля.
- Вы помните, - продолжал Холмс, - что граф исчез 23-го апреля. Письмо написано 25-го и сообщает мисс Гульд, что днем раньше был предъявлен чек. Значит, 24-го граф был в банке и получил 50.000 гульденов, т.е. днем позже, чем он исчез.
Сыщик посмотрел с торжеством на окружавших его чиновников. Лицо следователя вдруг прояснилось, и он воскликнул:
- Тогда я нашел решение загадки, мистер Холмс: молодой граф скрылся вместе с деньгами!
- Эта мысль делает честь вашему остроумию, господин следователь, - сказал сыщик, улыбаясь, - но, я, к сожалению, не могу с вами согласиться. Однако я спешу домой, господа, у меня еще есть кое-какие дела. До свидания!
Он поклонился и, оставив чиновников в недоумении, исчез в толпе.
Когда сыщик вернулся, Гарри уже был на ногах. Он был очень бледен, а белые повязки на голове придавали ему еще более болезненный вид. Он осыпал сыщика вопросами, так как, живо интересуясь этим делом, он ужасно жалел, что не мог сопровождать повсюду Холмса и следить за событиями.
Холмс рассказал ему ход дела и Гарри, прошедший уже хорошую школу у великого сыщика, спросил:
- Зачем же вы поместили это таинственное объявление?
- Ты сразу попал в точку, - сказал Холмс, смеясь, - я скажу тебе правду. Я уверен, что, помимо мисс Гульд, здесь замешана еще одна женщина.
- Откуда вы это знаете, начальник? - спросил Гарри удивленно.
- Мисс Гульд рассказала всю правду. Но, ты, вероятно, помнишь, что я в комнате у графа Надаши нашел волос золотистого цвета. Этот волос остался на щетке. Вот отсюда я это и знаю. Женщина или девушка причесала свои волосы, растрепавшиеся по какой-то случайности. Но так как мисс Гульд не заходила в эту комнату, то волос этот принадлежит не ей.
- Но какая странная случайность, что эта вторая женщина имеет такие же волосы, как и мисс Гульд, - сказал Гарри.
- Это еще совсем не доказано, - ответил сыщик, - она одинаково может иметь и черные, как смола и вообще темные волосы
- Но, ведь, волос, который вы нашли, был золотистого цвета?
- Да. Но один его конец, как я теперь вижу, завязан, отсюда я заключаю, что он взят из парика.
- Из... парика? - Гарри несколько секунд молчал. - Какой вы гений, начальник! Вы с самого начала, значит, знали больше, чем те предполагают теперь.
- Да, это одна из моих слабостей, - ответил улыбнувшись сыщик.
В это время швейцар доложил о приходе какой-то дамы, которая желает поговорить с Шерлоком Холмсом. Сыщик велел проводить ее приемную и сам вместе с Гарри отправился туда же.
По середине комнаты стояла молодая девушка, лет девятнадцати. Она была среднего роста и поражала своею бледностью. Черное платье придавало ей еще более болезненный вид. Смотря прямо в глаза Шерлоку Холмсу, она сказала:
- Я пришла по поводу объявления, которое только что прочла. Я случайно купила вечерний выпуск "Будапешт Гирлап" и обратила внимание на ваше объявление. Так как мне кажется, что это касается меня, то я и пришла к вам.
Шерлок Холмс смотрел некоторое время на девушку. Гарри заметил, что он немного смущен этим обстоятельством. Но через минуту он уже совершенно овладел собою и, пригласив посетительницу садиться, спокойно произнес:
- Будьте добры, объяснить мне, каким образом вы считаете себя в праве рассчитывать на наследство покойного молодого графа?
Она села. Ее глаза наполнились слезами, и она сказала подавленным голосом:
- Разве он умер, мистер Холмс?
Сыщик ответил уклончиво.
- Вы давно знали графа?
- Да. Он обещал жениться на мне. Но это было давно. За это время я убедилась, что это было только увлечение молодости, о котором я не хотела вспоминать, чтобы не разбить его счастье. Я знала, что он познакомился с молодой знатной дамой, с которой и обручился. Я сошла с его дороги и выражала только одно желание - видеть его счастливым,
Она разразилась слезами, а сыщик закусил губы.
- Он назначил вас наследницей состояния в 50.000 гульденов, - сказал он уверенно.
Молодая девушка улыбнулась.
- Да? Это только доказывает, что у него было чуткое сердце. Я бедная девушка и живу только тем, что зарабатываю. Но от наследства я отказываюсь, пришла же сюда только затем, чтобы узнать, действительно ли он умер. Деньги отдайте тем бедным, которые больше меня нуждаются. Я достаточно богата воспоминаниями.
Шерлок Холмс встал, протянул девушке руку и сказал:
- Простите, что я с вами не был вполне откровенен. Я не думаю, что граф умер, но для вас он давно уже мертв. Я вам очень благодарен за этот момент, когда я имел случай убедиться, что рядом с гнусной преступностью существуют такие чистые души. Дайте мне ваш адрес, и я вас извещу письменно обо всем, что вас так интересует и что вам кажется странным.
Молодая девушка согласилась и написала свой адрес. Прощаясь, она протянула сыщику руку, которую тот с чувством пожал.
Когда она вышла из комнаты, Холмс сказал своему помощнику:
- Я был на совершенно ложном пути.
Потом он взял шляпу, напомнил Гарри, чтобы тот не опоздал на борьбу, и ушел.
* * *
"Орфеум" был еще больше набит публикой, чем днем раньше. Тысячи людей толпились в роскошно убранных залах. Никто не обращал внимания на программу варьете. Приближался "гвоздь" вечера. Целый день население Будапешта волновалось, не понимая, кто такой был таинственный борец. Никто его больше не видел. Несмотря на то, что и газеты проявили большой интерес к этому случаю и репортеры усердно бегали по всему городу, борец все так и остался неизвестным. Он так же быстро исчез, как и явился.