Розите също цъфтяха, а с тях и обичките.
Един ден слязох до селото и забелязах пред черквата табела, която оповестяваше, че конните състезания ще се състоят на 1 ноември.
Веднага щом се прибрах, съобщих на Алвиън. Много се радвах, че тя все още гореше от желание да участва в състезанията. Опасявах се, че с наближаването на събитието страхът й може да се възвърне.
— Остават още три седмици — й казах. — Ще трябва да се упражняваме усърдно.
Тя охотно се съгласи.
Предложих й да яздим по един час и сутрин, и следобед. Алвиън гореше от желание да започнем час по-скоро.
— Ще видя какво мога да направя — обещах й аз.
Конън Тремелин беше в Пензънс. Открих съвсем случайно, че е заминал. Кити ми каза една вечер, като ми донесе водата.
— Господарят замина следобеда. Май шъ отсъства цяла седмица.
— Надявам се, че ще се върне за конните състезания.
— О, сигурно. Той шъ е съдия.
Поведението на Тремелин ме дразнеше. Не че исках от него да ми съобщи за заминаването си, но поне можеше да се сбогува с дъщеря си.
Мислих доста по въпроса и усетих как у мен се поражда съмнение дали той наистина е заминал за Пензънс. Чудех се дали лейди Треслин си е вкъщи или пък е решила внезапно да навести някой роднина.
Какво ти става? — налегнаха ме угризения. Що за мисли са това? Не разполагаш с никакви доказателства!
Реших да не размишлявам повече за отсъствието на Конън Тремелин и това ми донесе облекчение, а и се чувствах по-спокойна при мисълта, че господарят не си е вкъщи. Не беше нужно Да заключвам вратата си, ала все пак го правех заради дъщерите на Тапърти. Не исках да разберат, че се заключвам, защото ме е страх от господаря — момичетата бяха необразовани, но не им липсваше проницателност.
— Сега — казах на Алвиън — ще започнем да се готвим усърдно за състезанието.
Набавих програмата. Бяха предвидени две състезания по скок за възрастовата група на Алвиън. Реших, че тя трябва да участва в по-лесното, защото там имаше по-голям шанс да спечели награда а нали всъщност искахме тя да победи и да изненада баща си.
— Госпожице, я погледнете това — ми каза момичето. — Защо не участвате и вие?
— Разбира се, че няма да участвам.
— Но защо?
— Мило дете, моята роля е да те обучавам, а не да се записвам за състезания.
Алвиън ме погледна дяволито.
— Аз ще ви запиша, защото ще спечелите. Никой не може да язди като вас. Моля ви се, госпожице!
Очите й излъчваха свенлива гордост, която ми достави истинска наслада. Ученичката ми се гордееше с мен и желаеше от сърце да победя.
В края на краищата, защо не? В тези състезания няма социални ограничения, нали?
Прибягнах до дежурната фраза, с която слагах край на неудобните спорове:
— Ще видим.
Един следобед яздехме близо до Маунт Уидън и срещнахме Питър Нанзълок. Той яздеше великолепна дореста кобила, при вида на която в очите ми пламна завист.
Нанзълок се приближи в галоп до нас, изправи се в седлото, предвзето свали шапката си и се поклони дълбоко.
Алвиън се разсмя от удоволствие.
— Добра среща, скъпи дами — извика той. — На гости ли ни идвате?
— Не — отвърнах аз.
— Колко нелюбезно! Все пак, щом сте дошли дотук, ви каня на чай.
Понечих да откажа, когато Алвиън извика:
— Нека да отидем, госпожице. Да, чичо Питър, ще дойдем.
— Все се надявах, че ще ни посетите по-рано — укоризнено рече той.
— Не сме получили покана — напомних му аз.
— Защото сте винаги добре дошли в Маунт Уидън. Казвал съм ви го неведнъж.
Той обърна кобилата си и рамо до рамо се отправихме към имението. Нанзълок улови погледа ми, отправен към кобилата.
— Харесвате ли я?
— Тя е истинска красавица.
— Да, нали си красавица, скъпа Джасинт?
— Джасинт. Значи така й е името.
— Да, прекрасно име за прекрасно създание. Тя е бърза като вятъра. Струва колкото четири тромави кранти като тази, която яздите, г-це Лий.
— Тромава стара кранта ли? Но това е нелепо! Дайън е прекрасен кон!
— Моля? Не мислите ли, че бедното създание е видяло и по-добри дни? Конън можеше да ви даде нещо по-свястно от стария Дайън!
— Изобщо не е ставало дума татко да й дава кон за езда! — Алвиън разпалено защити баща си. — Той не знае кои коне яздим, нали, госпожице! Тапърти ни даде тези.
— Бедната г-ца Лий! Тя заслужава достоен за нея кон! Г-це Лий, бих желал да пояздите малко Джасинт, преди да си тръгнете. Тя бързо ще ви припомни какво е истински кон.
— О — небрежно подметнах аз, — ние се радваме и на това, с което разполагаме. Конете ни служат за целта, а тя е да науча Алвиън да язди.
— Ние се упражняваме за състезанията — добави момичето. — Аз ще участвам в скоковете, но моля ви, не казвайте на татко — това е изненада. •
Питър постави пръст на устните си.
— Обещавам, че ще запазя тайната ви.
— И госпожицата ще участва. Аз я убедих!
— Тя ще победи! — извика Нанзълок. — Обзалагам се!
— Не съм много сигурна — уклончиво отвърнах аз. — Това е хрумване на Алвиън.
Трябва да участвате, госпожице — разпалено извика детето. — Настоявам!
— Двамата настояваме — добави Питър. Стигнахме широко отворените порти на Маунт Уидън.
Тук нямаше къщичка за вратаря като в Маунт Мелин. Поехме по алеята, покрай която буйно цъфтяха хортензии, обички и се възправяха елите, характерни за този край.
Замъкът бе изграден от сив камък като Маунт Мелин, ала не бе толкова величествен, а и стопанските постройки бяха по-малко. Веднага забелязах, че не е толкова добре поддържан като „нашия“ дом, както за миг си позволих да нарека Маунт Мелин, и изпитах необяснимо удоволствие, че живея в такова прекрасно имение.
Питър нареди на коняря да се погрижи за животните, а ние продължихме към къщата.
Нанзълок плесна с ръце и извика:
— Дик! Къде си, Дик?
Слугата, когото бях виждала да носи послания в Маунт Мелин, се появи и Питър му заповяда:
— Веднага сервирай чай в библиотеката, Дик! Имаме гости.
— Да, господарю — рече слугата и хукна към кухнята.
Преддверието бе доста по-модерно от нашето. Подът беше покрит с мозайка, широка стълба водеше към галерията с маслени портрети на рода Нанзълок.
Присмях се на себе си, че се отнасям презрително към тази къща, което беше много по-просторна и представителна от свещеническия дом, където бях прекарала детството си. Все пак тя имаше запуснат вид — всичко свидетелстваше за упадък.
Питър ни въведе в просторната библиотеката, където три от стените бяха заети с книги. Забелязах прах по мебелите и наслоена мръсотия по тежките завеси. Г-жа Полгри би свършила добра работа с пчелния восък и терпентина тук.
— Моля ви, седнете, скъпи дами — покани ни Питър. — Надявам се, че чаят ще бъде сервиран навреме, макар че при нас ястията не се поднасят с точността, характерна за съперника ни отвъд заливчето.
— Съперник ли? — учудих се аз.
— Не може да не съществува съперничество между толкова близки съседи. Ала за съжаление всички предимства са на тяхна страна. Замъкът им е по-голям и слугите им са повече. Баща ти, скъпа ми Алвиън, е състоятелен мъж. Ние сме само бедни роднини.
— Вие не сте ни роднини — напомни му детето.
— Кажете ми, не е ли необясним този факт? Човек би си помислил, че за толкова дълъг период на близко съседство двете семейства са се смесили и са се превърнали в едно. Сигурно някога са живели очарователни момичета от рода Тремелин и прекрасни младежи от рода Нанзълок. Колко странно, че никога не е имало бракове между двете семейства! Предполагам, че заможните издънки на Тремелин са гледали отвисоко на бедните си съседи и са пътували надалеч, за да си избират съпруги. А сега пред нас е русата Алвиън! Колко жалко, че нямаме в рода си момче на твоята възраст, за което би могла да се омъжиш. Ще се наложи аз да те чакам. Не ни остава нищо друго.
Алвиън сладко се засмя. Виждах, че е очарована от него. Помислих си, че той може би е по-сериозен, отколкото го смятах. Може би вече тънко ухажваше Алвиън.
Тя заговори за конните състезания, а той я слушаше внимателно. Аз се включвах от време на време в разговора и времето мина приятно, докато сервираха чая.
— Г-це Лий, ще ни удостоите лис честта да налеете чая? — ме попита Питър.
Отвърнах, че с радост ще го направя, и се настаних на масата.
Питър ме наблюдаваше с внимание, от което се почувствах някак неловко, защото в погледа му се четеше не само възхищение, но и задоволство.
— Толкова много се радвам, че се срещнахме — прошепна той, щом Алвиън му подаде чашата с чай. — Ако бях минал оттам пет минути по-рано или по-късно, пътищата ни нямаше да се кръстосат. Каква огромна роля играе шансът в живота!
— Може би щяхме да се срещнем друг път.
— Да, но не ни остава много време.
— Думите ви звучат зловещо. Мислите, че нещо ще се случи с някого от нас ли?
Той ме погледна много сериозно.
— Г-це Лий, аз заминавам.
— Закъде, чичо Питър? — живо попита Алвиън.
— Надалеч, детето ми, на другия край на света.
— Скоро ли? — поинтересувах се аз.
— Около Нова година.
— Но къде отивате? — отчаяно извика детето.
— Скъпа моя, мисля, че мисълта за заминаването ми те разстройва.
— Къде отиваш, чичо? — настойчиво попита Алвиън.
— Да си търся късмета.
— Шегуваш се, както винаги.
— Не и този път. Получих писмо от един мой приятел, с когото учихме заедно в Кембридж. Направил е цяло състояние в Австралия. Злато! Представи си само, Алвиън. И вие, г-це Лий. Злато, което може да направи един мъж… или жена… богати. Само трябва да го извадиш от земята.
— Много хора заминават с надеждата да забогатеят — казах аз, — но колцина от тях успяват?
— Ето че разсъждавате като практична жена. Да, г-це Лий, не всички успяват, ала има нещо, наречено надежда, което не спира да пламти в човешките сърца. Тези хора може би нямат злато, но хранят надежда в душите си.
— Каква полза има от фалшиви надежди?
— Докато не се докаже, че е измамна, надеждата доставя огромно удоволствие, г-це Лий.
— В такъв случай ви желая от сърце надеждите ви да не се окажат измамни.
— Благодаря ви!
— Не искам да заминаваш, чичо Питър.
— Благодаря ти, скъпа, ала аз ще се върна богат и ще построя ново крило на Маунт Уидън. Ще направя замъка голям колкото Маунт Мелин — не, още по-голям. И през идните години хората ще говорят, че Питър Нанзълок е спасил честта на семейството. Защото, скъпи дами, според мене крайно време е някой да извърши това благородно дело.
Питър ни разказа за приятеля си, който заминал за Австралия беден като църковна мишка, а сега бил милионер.
Нанзълок започна да чертае планове за ремонта на имението и ние се присъединихме към играта. Беше приятно да дадеш воля на въображението си и да строиш къщата на мечтите си.
Почувствах невероятно оживление. Питър никога не ме унижаваше, защото съм само една гувернантка, фактът, че и самият той е беден — или поне се смяташе за такъв — ни сближаваше.
Прекарахме много приятно.
После той ни заведе в конюшнята и двамата с Алвиън настояха да възседна Джасинт и да им покажа какво умея. Оседлаха кобилата с моите такъми, аз я поведох в галоп, сетне прескочих няколко препятствия. Животното реагираше и на най-незначителното ми движение. Джасинт наистина бе великолепно създание и аз завиждах на Питър за нея.
— Е — каза той, — виждам, че тя ви хареса. Изобщо не се възпротиви срещу новия ездач на гърба си.
Аз потупах кобилата и казах:
— Тя е истинска красавица.
Чувствителното същество сякаш ме разбра. Възседнахме нашите коне и Питър ни изпрати до портите на Маунт Мелин.
Когато се озовах в стаята си, реших, че наистина сме прекарали много приятен следобед.
Алвиън влезе и се втренчи в мен с леко наклонена глава. Сетне каза:
— Мисля, че той ви харесва.
— Г-н Нанзълок просто се държи любезно с мен — отвърнах аз.
— Не, мисля, че той ви харесва по особен начин… както харесваше г-ца Джансън.
— Тя ходеше ли на чай в Маунт Уидън?
— О, да. С нея не провеждахме уроци по езда, но често се разхождахме нататък. Един ден чичо Питър ни покани на чай, като днес. Тъкмо беше купил Джасинт и ни я показа. Каза, че иска да смени името й, за да я направи изцяло негова, и я кръсти Джасинт. Това е името на г-ца Джансън.
Почувствах се като пълна глупачка.
— Сигурно му е било мъчно, когато тя си е заминала толкова прибързано.
Алвиън изглеждаше замислена.
— Да, така беше. Ала той я забрави бързо. В края на краищата…
— Тя беше обикновена гувернантка — довърших аз изречението вместо нея.
Надвечер Кити се качи в стаята да ми съобщи, че от Маунт Уидън е пристигнало известие за мен.
— И още нещо, госпойце — добави момичето; явно беше силно развълнувана, ала аз се въздържах да я разпитвам, защото скоро щях да узная всичко.
— Добре, но къде е известието?
— В конюшнята, госпойце — изкикоти се Кити. — Елате да видите.
Тръгнах надолу, а тя ме последва на известно разстояние.
Когато влязох в конюшнята, забелязах Дик, който за най-голямо мое учудване държеше Джасинт за поводите. Той ми подаде една бележка.
Забелязах, че Дейзи, баща й и Били Трихей ме наблюдават с развеселени погледи и се подхилват.
Разгънах и прочетох бележката, която гласеше:
Скъпа г-це Лий,
Възхищението ви от Джасинт не остана скрито за мен. Вярвам, че и тя изпитва същите чувства към вас. Ето защо ви я подарявам. Не искам повече да виждам такава изкусна и грациозна ездачка като вас върху стария Дайън, така че ви умолявам да приемете подаръка ми.
Макар че се опитах да се овладея, усетих как гъста руменина залива шията и страните ми. Видях, че Тапърти едвам се удържа да не се разсмее с глас.
Как можеше Питър да постъпи толкова глупаво? Подиграваше ли ми се? Как можех да приема такъв подарък, дори и да исках? Конете изискват храна и грижи, а аз не бях у дома си. Как бе могъл Нанзълок да пренебрегне подобно нещо?
— Ще има ли отговор, госпойце? — попита Дик.
— Да — отвърнах аз. — Ще отида в стаята си да го напиша, за да можете веднага да го отнесете на господаря си.
Излязох с всичкото достойнство, което можах да събера пред тази сюрия от любопитни зяпачи, и след като се озовах в стаята си, написах:
Драги г-н Нанзълок,
Благодаря ви за великолепния подарък, който, разбира се, ми е невъзможно да приема. Не разполагам с необходимите средства, за да поддържам кон. Сигурно сте забравили обстоятелството, че аз съм наета като гувернантка в този дом. Не мога да си позволя да задържа Джасинт. Благодаря за вниманието.
Искрено ваша,
Тръгнах бързо към конюшнята. Като наближих, чух как слугите се смеят и разговарят оживено.
— Дик, моля, занесете тази бележка на господаря си и му върнете Джасинт.
— Но… — заекна слугата. — Аз трябва да я оставя тук.
Впих поглед право в неприлично ухиленото лице на Тапърти и заявих:
— Г-н Нанзълок обича да си прави шеги. — Обърнах се и тръгнах към замъка.
Следващият ден беше неделя и тъй като беше празник, Алвиън ме помоли сутринта да се разходим до хълмовете и да посетим леля й Клара, която живеела там и щяла да се радва да ни види.
Обмислих предложението и реших, че ще бъде приятно да напуснем къщата за няколко часа. Предполагах, че всички клюкарстват за мен и Питър Нанзълок.
Сигурно се е държал с г-ца Джансън по същия начин, както се държеше с мен, и сега всички слуги се забавляваха да сравняват историите на двете гувернантки.