Великий карбункул - Готорн Натаниель 11 стр.


- Проклят! Проклят! - со стоном вырвалось у Джованни. - Неужели ты уже

сделался так ядовит, что твое дыхание смертельно даже для этого ядовитого

существа?

В это мгновение из сада послышался мелодичный голос, полный нежности: - Джованни, Джованни! Час нашей встречи наступил, а ты медлишь!

Спустись вниз - я жду тебя.

- Да, - произнес вполголоса Джованни, - она единственное существо, которое мое дыхание неспособно убить. Хотел бы я, чтобы это было иначе.

Он поспешил вниз и спустя мгновение смотрел уже в ясные и любящие глаза

Беатриче. Еще минуту назад его гнев и отчаяние были так велики, что, казалось, он не желал ничего другого, кроме возможности умертвить ее одним

своим взглядом. Но в ее присутствии он поддавался влияниям слишком сильным, чтобы от них можно было отделаться в одно мгновение. Это были воспоминания о

ее нежности и доброте, которые наполняли его душу каким-то неземным покоем; воспоминания о святых и страстных порывах ее чувства, когда чистый родник

любви забил из глубин ее сердца, воочию являя умственному взору Джованни всю

свою хрустальную прозрачность, - воспоминания, которые, умей он их только

ценить, показали бы ему, что все уродливые проявления тайны, окутывавшей

девушку, были химерами и какая бы завеса зла ни окружала ее, Беатриче

оставалась ангелом. И все же, хотя и неспособный на такую возвышенную веру, он невольно подчинялся магическому влиянию ее присутствия.

Бешенство Джованни утихло и уступило место глухому бесчувствию.

Беатриче со свойственной ей душевной чуткостью сразу поняла, что их

разделяет мрачная, непроходимая бездна. Они долго бродили по саду, грустные, молчаливые, и наконец подошли к фонтану, посреди которого рос великолепный

куст с пурпурными цветами. Джованни испугался той чувственной радости и даже

жадности, с какой он начал вдыхать его пряный аромат.

- Беатриче, - резко спросил он, - откуда появилось это растение?

- Его создал мой отец, - спокойно ответила она.

- Создал! Создал! - повторил Джованни. - Что ты хочешь этим сказать, Беатриче?

- Моему отцу известны многие тайны природы, - отвечала девушка. - В тот

час, когда я появилась на свет, из земли родилось и это растение, произведение его искусства, дитя его ума, в то время как я - лишь его земное

дитя. Не приближайся к нему! - воскликнула она с ужасом, заметив, что

Джованни сделал движение к кусту. - Оно обладает свойствами, о которых ты

даже не подозреваешь! Я же, дорогой Джованни, росла и расцветала вместе с

ним и была вскормлена его дыханием. Это была моя сестра, и я любила ее как

человека, ибо - неужели ты не заметил этого? - надо мной тяготеет рок!

Тут Джованни бросил на нее такой мрачный взгляд, что Беатриче, задрожав, умолкла. Но, веря в его нежность, она покраснела от того, что на

мгновение позволила себе усомниться в нем, и продолжала: - Моя участь - результат роковой любви моего отца к науке. Она отделила

меня от общества мне подобных. До той поры, пока небо не послало мне тебя, любимый, о, как одинока была твоя Беатриче!

- Такой ли ужасной была эта участь? - спросил Джованни, устремив на нее

пристальный взгляд.

- Только недавно я поняла, какой ужасной она была, - ответила она с

нежностью. - До сей поры сердце мое было в оцепенении и потому спокойно.

Долго сдерживаемая ярость прорвалась сквозь мрачное молчание Джованни, подобно молнии, сверкнувшей на покрытом тучами небе.

- Проклятая богом, - вскричал он с ядовитым презрением, - найдя свое

одиночество тягостным, ты отторгла меня от жизни и вовлекла в свой адский

круг?

- Джованни… - только и смогла вымолвить Беатриче, устремив на него

взгляд своих больших и ясных глаз. Она еще не осознала всего значения его

слов, но тон, которым он произнес их, как громом поразил ее.

- Да, да, ядовитая гадина! - продолжал он вне себя от гнева. - Ты

добилась своего и заклеймила меня проклятием. Ты влила яд в мои жилы, отравила мне кровь и сделала из меня такое же ненавистное, уродливое и

смертоносное существо, как ты сама, отвратительное чудовище! А теперь, если

наше дыхание одинаково смертельно для нас, как и для всех других, - соединим

наши уста в поцелуе ненависти и умрем.

- Что со мной? - со стоном прошептала Беатриче. - Святая мадонна, сжалься над моим разбитым сердцем!

- И ты еще молишься? - продолжал Джованни все с тем же дьявольским

презрением. - Разве молитвы, срывающиеся с твоих уст, не отравляют воздух

дыханием смерти? Что ж, хорошо, помолимся, пойдем в храм и опустим свои

пальцы в чашу со святой водой у входа! Те, кто придет после нас, падут

мертвыми, как от чумы. Мы можем еще осенить воздух крестным знамением -

изображая рукой своей священный символ, мы посеем вокруг себя смерть!

- Джованни, - ровным голосом произнесла Беатриче, скорбь которой

приглушила ее гнев. - Зачем соединяешь ты меня и себя в этих ужасных

проклятиях? Ты прав, я чудовище, но ты? Что тебя держит здесь, почему, содрогнувшись от ужаса при мысли о моей судьбе, не оставляешь ты этот сад, чтобы смешаться с себе подобными и навсегда забыть, что по земле ползает

такое чудовище, как бедная Беатриче?

- И ты еще притворяешься, что ничего не знаешь? - грозно спросил

Джованни. - Взгляни - вот какой силой наградила меня чистая дочь Рапачини!

Рой мошек носился в воздухе в поисках пищи, обещанной им ароматом

цветов рокового сада. Они вились и вокруг головы Джованни, по-видимому

привлеченные тем же ароматом, какой влек их к кустам. Он дохнул на них и

горько улыбнулся Беатриче, увидев, что по меньшей мере дюжина маленьких

насекомых мертвыми упала на землю.

- Теперь я вижу, вижу! - воскликнула Беатриче. - Это все плоды страшной

науки моего отца. Я непричастна к этому, нет, нет! Я хотела только одного -

любить тебя, мечтала побыть с тобой хоть недолго, а потом отпустить тебя, сохранив твой образ в сердце. Верь, мне Джованни, хотя тело мое питалось

ядами, душа - создание бога, и ее пища - любовь. Мой отец соединил нас

страшными узами. Презирай меня, Джованни, растопчи, убей… Что мне смерть

после твоих проклятий? Но не считай меня виновной! Даже ради вечного

блаженства не совершила бы я этого!

Гнев Джованни, излившись в словах, стих. Печально, но без теплоты

вспомнил он о том, как нежны были их столь странные и своеобразные

отношения. Они стояли друг против друга в своем глубоком одиночестве, которое неспособна была нарушить даже кипящая вокруг них жизнь. Отторгнутые

от человечества, не должны ли были они сблизиться? Если они будут жестоки

друг к другу, кто же проявит доброту к ним? К тому же, думал Джованни, разве

нет у него надежды вернуть девушку к естественной жизни и вести ее, эту

спасенную Беатриче, за собой! О, слабый, эгоистичный, недостойный человек!

Как смел он мечтать о возможности земного союза и земного счастья с

Беатриче, разрушив так жестоко ее чистую любовь? Нет, не это было ей

суждено. С разбитым сердцем должна была она преступить границы этого мира, и

только омыв свои раны в райском источнике, найти успокоение в бессмертии.

Но Джованни не знал этого.

- Дорогая Беатриче, - сказал он, приблизившись к девушке, которая

отстранилась от него, как она это делала и раньше, но только движимая теперь

другими побуждениями. - Дорогая Беатриче, судьба наша не так уж безнадежна.

Взгляни сюда! В этом флаконе заключено, как уверил меня ученый доктор, противоядие, обладающее могущественной, почти божественной силой. Оно

составлено из веществ, совершенно противоположных по своим свойствам тем, с

помощью которых твой отец навлек столько горя на тебя и меня. Оно настояно

на освященных травах. Выпьем его вместе и таким образом очистимся от зла.

- Дай мне его, - сказала Беатриче, протягивая руку к серебряному

флакончику, который Джованни хранил на своей груди. И добавила странным

тоном: - Я выпью его, но ты подожди последствий!

В то мгновение, когда она поднесла флакон Бальони к губам, в портале

появилась фигура Рапачини, который медленно направился к мраморному фонтану.

При взгляде на юношу и девушку на бледном лице его появилось торжествующее

выражение, какое могло появиться на лице художника или скульптора, всю жизнь

посвятившего созданию произведения искусства и наконец удовлетворенного

достигнутым. Он остановился, его согбенная фигура выпрямилась от сознания

своего могущества, он протянул руки вперед и простер их над молодыми людьми, как будто испрашивая для них небесное благословение. Это были те же руки, что отравили чистый родник их жизни. Джованни затрепетал, Беатриче

содрогнулась от ужаса и прижала руки к сердцу.

- Дочь моя! - произнес Рапачини. - Ты более не одинока в этом мире.

Сорви один из драгоценных цветов с куста, который ты называешь своей

сестрой, и вручи его твоему жениху. Цветок неспособен больше причинить ему

вред. Моя наука и ваша обоюдная любовь переродили его, и он так же

отличается от всех прочих мужчин, как ты, дочь моей гордости и торжества, от

обыкновенных женщин. Ступайте же в этот мир, опасные для всех, кто осмелится

к вам приблизиться, но любящие друг друга.

- Отец мой, - произнесла Беатриче слабым голосом, все еще прижимая руку

к своему сердцу, - зачем навлекли вы на свою дочь такую чудовищную кару?

Зачем вы сделали меня такой несчастной?

- Несчастной? - воскликнул Рапачини. - Что ты хочешь этим сказать, глупое дитя? Разве быть наделенной чудесным даром, перед которым бессильно

любое зло, значит быть несчастной? Несчастье - быть способной одним дыханием

сразить самых могущественных? Несчастье - быть столь же грозной, сколь и

прекрасной? Неужели ты предпочла бы участь слабой женщины, беззащитной перед

злом?

- Я предпочла бы, чтоб меня любили, а не боялись, - пролепетала

Беатриче, опускаясь на землю, - но теперь мне все равно. Я ухожу, отец, туда, где зло, которым ты напитал мое существо, исчезнет как сон, как аромат

этих ядовитых цветов, которые в садах Эдема уже не осквернят моего дыхания.

Прощай, Джованни! Твои слова, рожденные ненавистью, свинцом лежат у меня на

сердце, но я забуду их там, куда иду. О, не было ли с самого начала в твоей

природе больше яда, чем в моей!

Как яд был жизнью для Беатриче, чья телесная природа была изменена

искусством Рапачини, так и противоядие стало для нее смертью. И несчастная

жертва дерзновенного ума, посягнувшего на законы бытия и злого рока, который

всегда преследует замыслы извращенной мудрости, погибла у ног своего отца и

своего возлюбленного.

В эту минуту профессор Пьетро Бальони выглянул из окна и голосом, в

котором звучали торжество и ужас, воззвал к убитому горем ученому: - Рапачини, Рапачини, этого ли ты ожидал от своего опыта?

Перевод Р. Рыбаковой

Натаниэль Хоторн. Дэвид Суон. (Фантазия) Подчас мы имеем лишь неясное представление даже о том, что самым

решительным образом сказывается на всем течении нашей жизни и определяет

нашу судьбу. И в то же время существует бесчисленное множество всяких

событий - если только их можно назвать так, - которые вот-вот готовы задеть

нас, но скользят мимо, не оставляя никаких ощутимых следов и ничем не

выдавая своего приближения - ни отблеском радости, ни тенью печали, мелькнувшими в нашем сознании. Знай мы обо всех уготованных нам судьбой

неожиданностях, дни наши были бы так полны страхов и надежд, радостей и

разочарований, что нам не удалось бы испытать и минуты истинного покоя.

Подтверждением этому может служить страница из жизни Дэвида Суона, неизвестная ему самому.

Нас не интересует, что было с Дэвидом до тех пор, пока ему не

исполнилось двадцать лет и мы не повстречались с ним на проезжей дороге, ведущей в Бостон, куда он направлялся из своего родного городка к дядюшке, мелкому бакалейному торговцу, обещавшему устроить его к себе в лавку. Скажем

только, что Дэвид родился в Нью-Хэмпшире, был сыном почтенных родителей, окончил обычную школу и завершил свое образование, проведя год в

классическом Гилмантонском колледже. Стоял жаркий полдень, а Дэвид шагал с

самого рассвета, так что в конце концов, истомленный зноем и усталый, он

решил присесть где-нибудь в тени и подождать почтовую карету. Вскоре перед

ним, словно в угоду его желаниям, появилось несколько кленов, под сенью

которых в уютной ложбине так звонко и весело журчал ручеек, что казалось, он

сверкал и переливался для одного Давида. Не размышляя, так это или нет, Дэвид приник к нему пересохшими губами, а потом растянулся на берегу, подложив под голову вместо подушки свои пожитки - несколько рубашек и пару

брюк, - увязанные в простой полосатый платок. Солнечные лучи к нему не

проникали, пыль, прибитая вчерашним дождем, еще не поднималась с дороги, и

ложе из травы казалось молодому человеку приятнее мягкой постели. Рядом с

ним дремотно журчал ручей, над головой в синем небе тихо покачивались ветви

кленов, и Дэвид погрузился в глубокий сон, быть может, таивший в себе

сновидения. Но мы намереваемся рассказать о том, что произошло наяву.

Пока он крепко спал, лежа в тени, никто кругом не помышлял о сне, и по

залитой солнцем дороге мимо его убежища взад и вперед шли пешеходы, проезжали верховые, катились повозки и экипажи. Некоторые из путников не

глядели ни вправо, ни влево и не подозревали о том, что он спит рядом.

Другие только рассеянно скользили по нему взглядом и, слишком занятые своими

мыслями, не обращали внимания на спящего. Третьи посмеивались, видя, как

крепко он спит, а иные, чьи души были полны презрения ко всему на свете, изливали на него избыток своего яда. Вдовушка средних лет, улучив минуту, когда поблизости не было ни души, заглянула под ветви деревьев и заметила

про себя, что спящий юноша очень хорош собой. Увидел его и проповедник -

поборник трезвости - и решил упомянуть о бедном Давиде в своей вечерней

беседе, приведя его в назидание как отвратительный пример беспробудного

пьянства. Но и похвалы, и осуждение, и насмешки, и равнодушие были одинаково

безразличны Давиду Суону - он их не слышал.

Не проспал он и нескольких минут, как на дороге показался быстро

приближавшийся коричневый экипаж, запряженный парой красивых лошадей, который, поравнявшись с отдыхающим Давидом, внезапно остановился. Выпала

чека, и одно из колес соскочило с оси. Повреждение оказалось несложным и

причинило лишь минутный испуг пожилому коммерсанту и его жене, возвращавшимся в этом экипаже в Бостон. Пока кучер и слуга прилаживали

колесо на место, супруги укрылись под сенью кленов и тут увидели журчащий

источник и уснувшего на берегу Дэвида Суона. Испытывая обычную в присутствии

спящего (какой бы незначительной ни была его персона) боязнь нарушить его

покой, коммерсант начал ступать как можно осторожнее, насколько позволяла

ему подагра, а его супруга старалась не шуршать шелковыми юбками, чтобы

неожиданно не разбудить Дэвида.

- Как крепко он спит, - прошептал старый джентльмен, - и как ровно

дышит! Я отдал бы половину своих доходов, чтобы спать вот так без всякого

снотворного - ведь его сон говорит о здоровье и безмятежном спокойствии!

- И, конечно, о молодости, - добавила его жена. - Такого здорового сна

у нас, стариков, не бывает. У нас все не так, как у молодых, - и сон другой, и силы не те.

Чем больше смотрела на Дэвида пожилая чета, тем больший интерес

возбуждал в них этот незнакомый юноша, нашедший себе приют у самой дороги в

Назад Дальше