Вышла служанка и спросила:
— Кто вы и зачем пришли сюда на ночь глядя?
Сунь Кэ сказал, что намеревался снять здесь помещение.
— Я не хотел смутить вас, и мне очень стыдно, что я испугал барышню, — добавил он. — Надеюсь, вы передадите ей мои извинения.
Служанка сообщила об этом хозяйке, и та сказала:
— Раз уж я предстала перед этим господином в таком затрапезном виде, простоволосой и без всяких украшений, — так нечего теперь прятаться от него. Попроси его подождать в зале, я немного приоденусь и выйду.
Когда Сунь Кэ, очарованный красотой девушки, узнал, что она хочет повидать его, радости его не было границ.
— Кто эта барышня? —спросил он служанку.
— Это дочь уездного начальника Юаня, — ответила та. — В раннем детстве она лишилась родителей, и родни у нее не осталось. С ней только мы — слуги. Думает она выйти замуж, да все нет подходящей пары.
Через несколько минут девушка вышла к гостю. Принарядившись, она стала еще прелестнее, чем раньше. Приказав служанке подать чай и фрукты, она обратилась к Сунь Кэ:
— Если вам, господин, негде жить, можете перевезти свои вещи сюда и поселиться у нас. — И добавила, указывая на служанку: — Если вам что-нибудь понадобится, скажите ей, — все будет сделано.
Сунь Кэ был вне себя от радости. Жены у него не было, а девушка произвела на него такое впечатление, что он тут же прислал к ней сваху. Девушка с радостью приняла его предложение, и вскоре они стали мужем и женой.
Дом Юань был очень богатый: золото, деньги, дорогие ткани, — всего и не счесть. То, что у Сунь Кэ, жившего прежде в бедности, появились вдруг роскошные экипажи, превосходные скакуны, прекрасные одежды и редкая утварь, очень удивило его родных и друзей. Они стали приходить к нему, расспрашивать, но он не рассказал никому, как все произошло на самом деле.
Сунь Кэ был человеком гордым; он решил не сдавать снова экзамены, не искать славы и почестей, а стал вести разгульный образ жизни; пил, веселился — и прожил так три или четыре года, не выезжая из Лояна.
Как-то раз он повстречал своего двоюродного брата Чжан Сянь-юня, отшельника, ушедшего от службы и мирских дел. Сунь Кэ сказал ему:
— Мы так давно не виделись, и мне очень хочется побеседовать с тобой. Приходи ко мне, проговорим до утра.
Чжан Сянь-юнь согласился и в условленное время пришел. Ночью, когда они уже собирались ложиться спать, Чжан Сянь-юнь взял Сунь Кэ за руку и грустно сказал:
— Я учился у знаменитого даосского наставника и кое-что узнал. Судя по твоим словам, поступкам, даже по внешности, тобой владеет бесовское наваждение, но не знаю, что с тобой произошло. Прошу, расскажи мне все, что с тобой случилось, ничего не скрывая, даже самого малого; в противном случае, боюсь, тебя ждет большая беда!
— Ничего со мной не случилось, — успокаивал его Сунь Кэ.
— Видишь ли, — продолжал Чжан Сянь-юнь, — у людей есть сила света Ян, а у бесов — сила тьмы Инь. Если в человеке духовное начало одерживает верх над чувственным началом, то этот человек живет вечно и никогда не старится; если же побеждает чувственное начало, то человек сразу же умирает. У бесов нет телесной оболочки, потому что они целиком состоят из сил тьмы, а у бессмертных нет тени, потому что они целиком состоят из сил света. Какие силы победили, какое начало выиграло сражение, сразу видно по внешности человека. Глядя на тебя, я вижу, что силы тьмы заняли место сил света, бесовское наваждение овладело твоим сердцем. Силы света уже на исходе, разум и чувства твои угасают, в лице нет ни кровинки, жизненные соки истощены, корень жизни подточен. Кости твои скоро иссохнут. Ясно, что тобой владеют бесовские чары. Почему же ты таишься от меня и не хочешь рассказать всей правды?
Сунь Кэ был сильно испуган. Он рассказал Чжан Сянь-юню о своей жене Юань, и брат вскричал в волнении:
— Она и есть это бесовское наваждение! Но что же теперь делать?
— Сколько я ни думаю, сколько ни вспоминаю, — она не делала ничего удивительного, ничего необычного, — возразил Сунь Кэ.
— Как могло случиться, что из всего рода Юань в живых осталась только она одна? — сказал Чжан Сянь-юнь. — Да и ум и поведение ее вызывают недоверие.
— Всю свою жизнь я бедствовал, — возразил Сунь Кэ, — жил в нищете и нужде. Только после женитьбы встал на ноги. Можно ли забыть все то, что она мне сделала! Как же быть?
Чжан Сянь-юнь рассердился:
— Тут с людьми не знаешь, как себя вести, а ты беспокоишься о нечисти! В «Цзочжуани» сказано: «Люди сами привлекают к себе или прогоняют от себя нечистую силу». Если в человеке нет червоточины, то нечисти ни за что с ним не совладать. И потом, суди сам, что важнее — чувство благодарности или твое здоровье. Сейчас ты в опасности, так чего же думать о долге по отношению к нечистой силе? Даже маленький ребенок может это понять, а ты все-таки взрослый человек. У меня есть волшебный меч, — продолжал отшельник, — которым можно сразить нечистую силу. При одном взгляде на него всякая нечисть обращается в бегство, и я неоднократно прибегал к его помощи. Завтра утром я дам его тебе; когда ты войдешь с ним в покои твоей жены, она насмерть перепугается; так же было когда-то с Ин У, которая взглянула в волшебное зеркало Ван Ду. Без этого ты не сможешь отделаться от наваждения.
На следующий день Чжан Сянь-юнь вручил драгоценный меч Сунь Кэ и, прощаясь, крепко сжал его руку:
— Выжди подходящий момент! — сказал он.
Сунь Кэ взял меч и спрятался в спальне жены, хотя на сердце у него было очень неспокойно.
Внезапно Юань проснулась и в гневе обрушилась на Сунь Кэ с упреками:
— Я спасла тебя от нищеты и голодной смерти, дала тебе возможность жить в спокойствии и довольстве. А ты забыл о благодарности и задумал недоброе. Даже собаки погнушаются мясом такого человека, как ты. Да разве тебе место среди людей?
Сунь Кэ был пристыжен и испуган. Понурив голову, он сказал:
— Этому меня научил мой двоюродной брат, сам я на такое никогда бы не решился. Клянусь с этого дня никогда ничего не замышлять против тебя. — И он, обливаясь слезами, бросился перед ней на колени.
Выхватив меч, Юань изломала его на куски с такой легкостью, словно это был стебель лотоса.
Сунь Кэ перепугался и хотел было бежать, но Юань засмеялась.
— Вместо того чтобы научить тебя тому, как должен вести себя благородный человек, этот щенок Чжан Сянь-юнь решил сделать из тебя негодяя. Когда он придет сюда, надо будет хорошенько пристыдить его. Но я знаю твое сердце, ты ведь не такой, как он, ты не должен был так поступать. Мы с тобой прожили несколько лет, как же ты можешь сомневаться?
Сунь Кэ поверил ей и успокоился.
Через несколько дней он вновь повстречал Чжан Сянь-юня.
— Заставил же ты меня дергать тигра за усы, я чуть на тот свет не отправился! — сказал он двоюродному брату.
Тот спросил о волшебном мече, и когда Сунь Кэ рассказал ему, как Юань сломала меч, сильно испугался и воскликнул:
— Разве я мог это предвидеть?
С тех пор он так боялся Юань, что не решался зайти к Сунь Кэ.
Прошло более десяти лет, и Юань родила двух сыновей. Она очень строго управляла домом, не допуская никаких отклонений от заведенных ею порядков.
Потом Сунь Кэ поехал в Чжаншань, нанес визит министру Ван Цзиню, и тот рекомендовал его наньканскому вельможе Чжан Вань-цину на должность помощника. Вместе с семьей Сунь Кэ отправился к месту службы.
Каждый раз, когда они проезжали мимо высоких гор, покрытых сосновыми лесами, Юань так смотрела вдаль, словно что-то угнетало ее. Когда они прибыли в Дуань-чжоу, Юань сказала:
— В нескольких часах езды отсюда на берегу реки находится монастырь Сяшань; в нем живет буддийский монах Хой Ю, который прежде служил нашей семье. Мы не виделись уже много лет. Хотя он очень стар, но искусно угадывает судьбу и может спасти человека от неприятностей, помочь в беде. Заедем к нему, это принесет нам счастье.
— Хорошо, — согласился Сунь Кэ.
Когда они подъехали к храму, Юань была очень весела. Она переоделась, причесалась, нарумянилась и, взяв с собой двух сыновей, направилась в келью монаха. По всему было видно, что она очень хорошо знала эти места. Увидев старого монаха, Юань вручила ему нефритовый браслет.
— Это старая фамильная вещь, — сказала она.
Монах был не в силах скрыть свое удивление.
Когда они поели, с растущих поблизости сосен спрыгнули десятки обезьян и набросились на остатки пищи. Через мгновение они взобрались на деревья, цепляясь за лианы. Их крики походили на печальный смех.
Юань была сильно расстроена. Схватив кисть, она написала на стене храма следующие стихи:
Кончив писать, она бросила кисть на землю и, схватив детей в объятия, громко зарыдала.
— Желаю тебе счастья, мы расстаемся навсегда, — сказала она Сунь Кэ.
Сорвав с себя одежды, она превратилась в обезьяну и вскарабкалась на дерево. Добежав до лесной чащи, она в последний раз обернулась и скрылась из глаз. Сунь Кэ остолбенел от изумления. Долго стоял он как громом пораженный, пока наконец крики испуганных детей не привели его в чувство.
Тогда он стал расспрашивать старого монаха, и тот все объяснил ему.
— Эту обезьяну, — сказал он, — я кормил, когда был бедным послушником. В годы «Кайюань» Гао Ли-ши, фаворит императора, проезжал здесь, и обезьяна полюбилась ему за ум и находчивость; Гао Ли-ши купил ее у меня за свиток шелка. Говорят, по прибытии в Лоян он подарил ее императору. Позднее от посланцев императора, проезжавших через наши края, я узнал, что эта обезьяна оказалась поумнее многих людей: жила она во дворце Шанъян. После восстания Ань Лу-шаня я долго не получал о ней никаких вестей. Да, не мог себе представить, что сегодня увижу ее! Яшмовый браслет мне когда-то подарил один малаец. В те времена обезьяна носила его на шее, я сейчас только припомнил это.
Сунь Кэ был охвачен глубокой печалью. Он провел в монастыре несколько дней, а затем вернулся с сыновьями домой, так и не приступив к исполнению своих новых служебных обязанностей.
КУНЬЛУНЬСКИЙ РАБ
В годы правления «Дали» жил юноша по имени Цуй. Отец его — крупный чиновник — был близким другом министра. Юноша нес службу в дворцовой страже, и однажды отец послал его справиться о здоровье министра.
Цуй был очень красив, от природы застенчив, в действиях спокоен, в разговорах — красноречив.
Министр приказал служанкам поднять занавески и позвать гостя; Цуй поклонился, передал послание отца. Министр был ласков с юношей, велел ему сесть и рассказывать.
В это время три девушки невиданной красоты принесли золотые чаши. В них лежали очищенные и политые сладким вином персики. Министр приказал девушке, одетой в красное, поднести одну чашу гостю. Цуй, смущенный присутствием девушек, не мог есть. Тогда министр велел кормить гостя с ложечки, и Цуй поневоле должен был есть. Девушка в красном улыбалась.
Когда юноша собрался уходить, министр сказал ему:
— Приезжайте снова, когда будет свободное время, не стесняйтесь.
И он велел девушке в красном проводить гостя. Когда Цуй обернулся, девушка подняла вверх три пальца, трижды повернула ладонь кверху, и, указав на зеркальце, висевшее у нее на груди, молвила:
— Запомни!
Больше она не сказала ни слова.
Возвратившись домой, Цуй передал отцу, о чем говорил министр, и вернулся к себе, но занятия не шли ему на ум; он погрузился в размышления, стал молчаливым и угрюмым, впадал в отчаяние, тосковал и забывал о пище. Он только повторял стихи:
Никто из окружающих не догадывался, о чем тоскует юноша.
В доме был куньлуньский раб по имени Мелек; он долго присматривался к юноше и однажды спросил:
— Что у тебя на сердце, почему ты так печален? Откройся старому рабу!
— Сможешь ли ты понять, — ответил Цуй, — и зачем хочешь проникнуть в тайники моей души?
— Так скажи же, — настаивал Мелек, — я обещаю достать тебе то, о чем ты думаешь, далеко оно или близко.
Удивленный словами раба, Цуй поведал ему обо всем.
— Это пустячное дело, — молвил Мелек, — почему же ты раньше мне не рассказал этого, а горевал втайне?
Цуй рассказал и о знаках, которые делала девушка.
— Их нетрудно понять, — сказал раб. — Три поднятых вверх пальца означают, что у министра девушки живут в десяти комнатах, а сама она занимает третью. Трижды поворачивая ладонь, она показала тебе пятнадцать пальцев, а имела в виду пятнадцатое число. Указывая на зеркальце, хотела сказать, что в пятнадцатую ночь, когда луна станет круглой, как зеркало, она будет тебя ждать.
Не скрывая своей радости, Цуй спросил:
— А каким образом я смогу достичь желаемого?
— Завтрашняя ночь пятнадцатая, — улыбнувшись, сказал Мелек. — Дай мне два куска темно-синего шелка, чтобы сшить платье. Министр держит лютого пса, который охраняет помещение, где живут девушки. Посторонний туда не может проникнуть, а проникнет — пес загрызет его. Это пес хайчжоуской породы — быстрый, как молния, и свирепый, словно тигр. Я — единственный человек в мире, который может с ним справиться. Сегодня ночью я убью его ради тебя.
Цуй дал рабу мяса и вина, и в третью стражу тот ушел из дому, захватив молот и цепь. Вскоре раб вернулся и сказал:
— Пес мертв. Теперь нам ничто не помешает.
На следующую ночь, в третью стражу, раб помог юноше надеть темно-синее платье и посадил его на плечо. Миновав более десяти стен, они очутились наконец около помещения девушек и остановились у третьей двери. Дверь была приоткрыта, наружу пробивался слабый свет бронзового светильника. Девушка вздыхала, будто ждала кого-то. Она повторяла стихи: