Книготорговец - Даль Роальд 7 стр.


Он оставил велосипед у дверей магазина и вошел внутрь. Женщина за прилавком предложила ему свою помощь.

— Мистер Голд здесь? — спросил Роберт Сэнди.

— Здесь.

— Если можно, я хотел бы поговорить с ним лично. Меня зовут Сэнди.

— Подождите минутку, пожалуйста. — Женщина скрылась в глубине магазина, но секунд через тридцать вернулась. — Пройдите сюда, пожалуйста.

Роберт Сэнди вошел в большой неуютный кабинет, где за огромным столом сидел маленький, довольно старый человек, с седой козлиной бородкой и в очках в стальной оправе. Он поднялся навстречу Роберту.

— Мистер Голд, меня зовут Роберт Сэнди. Я хирург в Радклиффской больнице. Надеюсь, вы сумеете мне помочь.

— Постараюсь, мистер Сэнди. Садитесь, пожалуйста.

— Произошла довольно странная история, — начал Роберт Сэнди. — Недавно я оперировал одного принца Саудовской Аравии, студента третьего курса в колледже Магдалины. Он попал в автомобильную катастрофу. И теперь он подарил мне, вернее, его отец подарил мне настоящий, изумительной красоты бриллиант.

— Боже правый, — воскликнул мистер Голд. — Как интересно.

— Я не хотел принимать его, но мне его всучили чуть ли не силой.

— И вы хотите, чтобы я взглянул на него?

— Да. Видите ли, я не имею ни малейшего представления, сколько он может стоить — пятьсот фунтов или пять тысяч. Полагаю, мне следует хотя бы приблизительно знать его стоимость.

— Вы, безусловно, правы, — поддержал его Гарри Голд, — и я с радостью помогу вам. Врачи Радклиффа неоднократно помогали мне.

Роберт Сэнди достал из кармана черный мешочек и положил на стол. Гарри Голд развязал шнурок и вытряхнул бриллиант на руку. В тот же момент, когда камень упал на его ладонь, старик оцепенел. Он застыл на месте, глядя на сверкающее в своей руке пламя. Потом медленно встал, подошел к окну и поднес камень к свету. Повернул его одним пальцем. Он не произносил ни слова, его лицо оставалось бесстрастным. Все так же держа бриллиант на ладони, он вернулся к столу и достал из ящика чистый лист белой бумаги. Он согнул лист и положил бриллиант в сгиб. Затем снова вернулся к окну и долго рассматривал камень, лежащий в сгибе бумаги.

— Я смотрю на цвет, — наконец произнес он. — Прежде всего необходимо определить цвет. Бриллиант кладут в сгиб белой бумаги и подносят к свету, желательно с северной стороны.

— У вас северная сторона?

— Да. У этого камня превосходный цвет, мистер Сэнди. Такого идеального цвета D я еще не встречал. Среди ювелиров чисто белый цвет называется цветом D. В некоторых странах его называют „речным“. Преимущественно в Скандинавии. Непрофессионал назовет его „белым с синевой“.

— Я не вижу в нем синевы, — заметил Роберт Сэнди.

— В чисто белом цвете всегда присутствует оттенок синего, — пояснил Гарри Голд. — Вот почему в прежние времена в воду для стирки всегда добавляли синьку. Она прекрасно отбеливала белье.

— Ах, да, конечно.

Гарри Голд вновь подошел к столу и уже из другого ящика достал предмет в форме цилиндра, напоминающий увеличительное стекло.

— Это десятикратная лупа, — объяснил он.

— Как вы сказали?

— Лупа. Обычное ювелирное увеличительное стекло. С его помощью я смогу рассмотреть, есть ли у камня какие-нибудь изъяны.

Гарри Голд в очередной раз вернулся к окну и принялся тщательно изучать бриллиант, держа бумагу с камнем в одной руке, а лупу — в другой. Он разглядывал его со всех сторон минут пять.

Роберт Сэнди молча наблюдал за ним.

— Насколько я вижу, — заключил Гарри Голд, — в нем нет ни одного изъяна. Это действительно безупречный, изумительный камень великолепного качества, прекрасной огранки, хотя и не современной.

— Вы можете сказать хотя бы приблизительно, сколько граней у такого бриллианта? — поинтересовался Роберт Сэнди.

— Пятьдесят восемь.

— Вы знаете точно?

— Да, я знаю точно.

— Боже правый. И сколько он может стоить?

— Торговая цена бриллианта цвета D, — ответил Гарри Голд, перекладывая камень с бумаги себе на ладонь, — такого размера и такой чистоты составляет от двадцати пяти до тридцати тысяч долларов за карат. В магазинах он стоит вдвое дороже. До шестидесяти тысяч долларов за карат в розницу.

— Пресвятая дева! — вскочил со стула Роберт Сэнди. Слова ювелира буквально подбросили его в воздух. Он стоял, как громом пораженный.

— А теперь, — продолжал Гарри Голд, — нам нужно определить точный вес.

Он подошел к полке, на которой стоял небольшой металлический прибор.

— Это обычные электронные весы, — пояснил он. Отодвинув стеклянную дверцу, он положил бриллиант на весы, повернул пару ручек и прочитал показания прибора. — Он весит пятнадцать целых двадцать семь сотых карата, — объявил он. — А это, если вам интересно, означает, что он стоит около полумиллиона долларов, если продавать его ювелирам по торговой цене, и свыше одного миллиона долларов, если покупать его в магазине.

— Вы меня пугаете, — нервно засмеялся Роберт Сэнди.

— Я бы тоже испугался, окажись я владельцем такого сокровища, — улыбнулся ювелир. — Сядьте, пожалуйста, мистер Сэнди, а то, не дай Бог, упадете в обморок.

Роберт Сэнди сел.

Гарри Голд не спеша уселся за свой стол.

— Это великое событие, мистер Сэнди, — произнес он. — Мне не часто доводится сообщать клиентам столь неожиданное и приятное известие. Кажется, я радуюсь больше вас.

— Я слишком потрясен, чтобы радоваться, — ответил Роберт Сэнди. — Дайте мне пару минут. Мне нужно придти в себя.

— Имейте в виду, — заметил Гарри Голд. — Никто не стал бы ждать меньшего от короля Саудовской Аравии. Вы спасли жизнь молодого принца?

— Кажется, да.

— Тогда все ясно. — Ювелир снова положил бриллиант в сгиб белой бумаги и смотрел на него влюбленными глазами. — Я думаю, камень принадлежал старому королю Ибн-Сауду Аравийскому. Если это действительно так, то он никому не известен в ювелирных кругах, и следовательно его цена повышается. Вы собираетесь его продать?

— О Боже, да я понятия не имею, что с ним делать, — воскликнул Роберт Сэнди, — Я в полном замешательстве.

— Можно я вам дам совет?

— Да, пожалуйста.

— Если вы захотите продать камень, вам следует выставить его на аукцион. Неизвестный бриллиант такого качества вызовет огромный интерес, в дело вступят богатые частные покупатели и предложат более высокую цену, чем ювелиры. А если вы объясните его происхождение, расскажете, что получили его от короля Саудовской Аравии, то его цена подскочит до небес.

— Вы были очень любезны, — поблагодарил его Роберт Сэнди. — Когда я соберусь его продавать, то за советом приду только к вам. Но неужели в магазинах бриллианты и в самом деле стоят в два раза дороже, чем у ювелиров?

— Я не должен вам этого говорить, но боюсь, это правда, — подтвердил Гарри Голд.

— Значит, если я куплю бриллиант на Бонд-стрит, то заплачу вдвое больше его действительной стоимости?

— Примерно так. Многие молодые леди пережили настоящий шок, когда пытались продать подаренные им драгоценности.

— Значит, бриллианты вряд ли можно назвать лучшими друзьями молодых девушек?

— И, тем не менее, они приносят массу удовольствия, — заметил Гарри Голд, — как вы только что выяснили. Но вообще-то я бы не посоветовал непрофессионалу вкладывать в них деньги.

Выйдя на улицу, Роберт Сэнди сел на велосипед и покатил домой. У него кружилась голова, будто он только что выпил целую бутылку вина. Подумать только — старина Роберт Сэнди спокойно едет по улицам Оксфорда, а в кармане его старого твидового пиджака лежит больше полумиллиона долларов! Безумие! Но, как ни странно, это правда.

Он подъехал к своему дому на Акация-роуд в половине четвертого и поставил велосипед в гараж рядом с машиной.

Внезапно он понял, что бежит по дорожке, ведущей к входной двери.

— Немедленно прекрати! — громко приказал он себе и резко остановился. — Успокойся. Ты должен удивить и обрадовать Бетти. Ее нужно подготовить.

Но нет, он просто не мог дождаться, когда сообщит сногсшибательную новость своей очаровательной женушке и увидит при этом ее лицо. Он нашел ее на кухне, она укладывала в корзину банки с домашним вареньем.

— Роберт! — воскликнула она, как обычно радуясь его приходу. — Ты освободился пораньше! Как хорошо!

— Да, пожалуй, пришел рановато, — он поцеловал жену.

— Ты не забыл, что мы собираемся к Реншо на выходные? Нам скоро нужно выезжать.

— Забыл, — пожал он плечами. — А может, нет. Наверное, поэтому я вернулся пораньше.

— Я решила отвезти Маргарет варенье.

— Хорошо, — кивнул он. — Очень хорошо. Отвези ей варенье. Какая прекрасная идея — отвезти Маргарет варенье.

Почувствовав что-то неладное в его поведении, она развернулась и внимательно посмотрела на него.

— Роберт, что случилось? Что-то не так.

— Налей нам выпить, — попросил он. — У меня есть для тебя новости.

— О милый, надеюсь, ничего страшного не произошло?

— Нет, — покачал головой он. — Новости скорее смешные, чем страшные. Думаю, ты повеселишься.

— Тебя назначили заведующим хирургического отделения?

— Еще смешнее, — ответил он. Налей нам что-нибудь покрепче и садись. Я все тебе расскажу.

— Вроде бы еще рано для выпивки, — заметила она, но тем не менее достала из холодильника лед и стала смешивать виски с содовой. Готовя выпивку, она время от времени бросала на мужа тревожные взгляды.

— Я никогда не видела тебя в таком состоянии, — сказала она. — Ты страшно взволнован, но притворяешься спокойным. У тебя все лицо красное. Ты уверен, что новости хорошие?

— Мне так кажется. Но я предоставлю тебе решать самой.

Он уселся за кухонный стол, и она поставила перед ним стакан с виски.

— Ну, ладно, — кивнула она. — Начинай.

— Сначала налей себе тоже, — потребовал он.

— Господи, да что с тобой? — недоумевала она, но все-таки плеснула себе в стакан немного джина и уже потянулась за льдом, как он остановил ее:

— Нет, этого мало. Сделай себе хорошую порцию, да покрепче.

— Теперь я по-настоящему волнуюсь, — вздохнула она, но выполнила его требование, потом положила лед и долила тоник до самого верха стакана.

— Итак, — она села рядом с ним, — выкладывай.

И Роберт начал свой рассказ. Он долго описывал появление принца у себя в кабинете и только минут через десять добрался до бриллианта.

— Наверное, это огромная бриллиантовая глыба, — засмеялась она, — судя по тому, как ты покраснел и разволновался.

Он достал из кармана мешочек и положил на стол.

— Вот он. Ну, что скажешь?

Она открыла мешочек, и камень выкатился ей на руку.

— О Боже! — выдохнула она. — Какое чудо!

— Изумительный бриллиант, правда?

— Просто потрясающий.

— Это еще не вся история, — заметил он, и, пока жена рассматривала бриллиант, он рассказал ей о своем визите к ювелиру. Дойдя в своей истории до стоимости бриллианта, он остановился и спросил:

— Как ты думаешь, сколько он стоит?

— Наверное, много, — предположила она. — Он не может стоить дешево. Ты только посмотри на него!

— Ну, давай, попробуй угадать. Сколько?

— Десять тысяч фунтов, — неуверенно произнесла она. — Понятия не имею.

— Попробуй еще раз.

— Ты хочешь сказать, он стоит дороже?

— Да, гораздо дороже.

— Двадцать тысяч фунтов!

— Ты бы обрадовалась, если бы его цена оказалась именно такой?

— Конечно, милый. Он действительно стоит двадцать тысяч фунтов?

— Да, — кивнул он. — И еще больше.

— Перестань меня мучить, Роберт. Просто скажи, какую цену назвал тебе мистер Голд.

— Выпей еще немного джина.

Она повиновалась, потом поставила стакан и выжидающе посмотрела на него.

— Он стоит как минимум полмиллиона долларов, а может, и целый миллион.

— Ты шутишь! — с трудом выдавила она.

— Тебе и в голову бы не пришло, что он может стоить полмиллиона, правда?

— Я потрясена, — едва дыша, прошептала она. — Да я просто не способна мыслить такими цифрами.

Она встала, подошла к мужу, крепко обняла его и поцеловала.

— Ты самый замечательный и потрясающий мужчина на свете! — воскликнула она.

— Я сам был ошеломлен, — поделился он. — До сих пор не могу придти в себя.

— О, Роберт! — она смотрела на него сияющими, как две звезды, глазами. — Ты понимаешь, что это значит? Это значит, что мы можем купить дом для Дианы и ее мужа, и им больше не придется ютиться в кошмарной халупе!

— Точно, ты права!

— И мы можем купить приличную квартиру для Джона и давать ему больше денег, пока он учится в медицинском колледже! И Бену… Бену больше не придется холодными зимами ездить на работу на мотоцикле. Мы сможем купить для него что-нибудь получше. И… и… и…

— И что? — улыбнулся он.

— И мы с тобой могли бы хоть раз по-настоящему отдохнуть и поехать, куда нам захочется! Мы сможем побывать в Египте и Турции, ты бы съездил в Баальбек и в другие места, о которых мечтал столько лет! — Она задохнулась от удивительных картин, которые рисовало ее воображение. — И ты наконец сможешь купить действительно ценные вещи для своей коллекции!

Еще со студенческих времен Роберт Сэнди увлекался историей средиземноморских стран: Италии, Греции, Турции, Сирии и Египта и постепенно стал знатоком древних цивилизаций. Он много читал и, когда появлялось время, посещал Британский музей и музей Эшмола. Но, имея троих детей, которым нужно было дать образование, и не самую высокооплачиваемую работу, он не мог себе позволить многого из того, что ему хотелось.

Больше всего он хотел побывать в отдаленных уголках Малой Азии, в погребенном под землей Вавилоне, он мечтал увидеть Цефонскую Арку и Сфинкса в Мемфисе и еще сотни других мест и культурных ценностей; но у него никогда не было на это ни времени, ни денег. Однако, несмотря ни на что, продолговатый журнальный столик в гостиной был заставлен всякими мелочами, которые он всю свою жизнь приобретал по дешевке то тут, то там. Здесь стояла загадочная гипсовая „ушебти“ в форме мумии из древнего Египта — он знал, что она относится к додинастическому периоду примерно 7000-го года до нашей эры. Здесь была бронзовая чаша из Лидии с выгравированным изображением лошади, византийский плетеный серебряный браслет, обломок деревянной маски из египетского саркофага, римская глиняная миска, небольшое черное этрусское блюдо и еще примерно пятьдесят различных любопытных предметов. Ни один из них не представлял особой ценности, но Роберт Сэнди с большой любовью относился ко всем своим сокровищам.

— Правда, замечательно? — говорила его жена. — Куда мы поедем в первую очередь?

— В Турцию, — ответил он.

— Послушай, — она показала на бриллиант, сиявший на кухонном столе. — Убери-ка ты свое сокровище в безопасное место, пока не потерял.

— Сегодня пятница, — сказал он. — Когда мы вернемся от Реншо?

— В воскресенье вечером.

— И что нам делать с этим камешком ценой миллион фунтов? Положить в карман и везти с собой?

— Нет, — покачала она головой, — это глупо. Ты же не можешь все выходные разгуливать с миллионом фунтов в кармане. Его нужно положить в банковский сейф. Пойдем в банк прямо сейчас.

— Сейчас вечер пятницы, дорогая. Все банки закрыты до понедельника.

— Верно, — расстроилась она. — Значит, спрячем его где-нибудь в доме.

— Дома никого не будет до нашего возвращения, — возразил он. — По-моему, это неудачная мысль.

— Все равно это лучше, чем таскать его в кармане или в моей сумочке.

— Я не оставлю камень в доме. Пустой дом всегда привлекает грабителей.

— Перестань, милый, — уговаривала она. — Мы спрячем его в какое-нибудь укромное местечко, где его никто не сможет найти.

— В чайник, — предложил он.

— Или в сахарницу, — поддержала она.

— Или засунем его в одну из моих трубок и присыплем табаком, — продолжал он.

— Или зароем в горшок с азалией.

— А что, неплохо, Бетти. Пока это самое лучше предложение.

Назад Дальше