Толстяк снисходительно смерил взглядом унылую фигуру Дойля и почему-то расхохотался.
- Эй, парень! И это ты называешь луком? По-моему, это крысиный яд!
Толпа уличных зевак ответила улюлюканьем - шутка явно пришлась им по вкусу. Они заинтересованно подошли поближе. Парень бандитского вида неожиданно пнул корзину ногой. Лук рассыпался по мостовой, а одна луковица сильно ударила Дойля по носу. Толпа шумно выразила одобрение. Толстяк в повозке брезгливо поморщился - видимо, он хотел просто подшутить, но шутка зашла слишком далеко.
- Ну и козел же ты! - ласково сказал он Дойлю. Тот стоял в полном ошалении, отстраненно созерцая, как уличные мальчишки играют в футбол его луком.
- Эй! На, возьми! Здесь вдвое больше того, что стоил твой жалкий лук. Черт тебя подери, да проснись же ты!
Дойль машинально протянул руку за подачкой и поймал две монетки. Всего два пенса, подумал он. Жалкая плата за унижение.
Процветающий торговец счел инцидент исчерпанным и двинулся дальше.
Дойль положил монеты в карман и оглянулся вокруг. Толпа потеряла к нему интерес. Нигде не было видно ни лука, ни даже корзины. Никакого смысла идти дальше, подумал он. Совершенно разбитый, Дойль потащился обратно к реке.
- А, вот один из скорбных собратий! - пропищал странный, высокий, как у Микки-Мауса, голос. - Посмотрите, он только что отправил весь свой лук в уличную похлебку. Эй, сударь!
Пораженный и смущенный, Дойль осмотрелся и увидел, что к нему обращается ярко размалеванная кукла. Кукла высовывалась из уличного балагана, разрисованного разноцветными изображениями драконов. Перед балаганом собралась немногочисленная публика - оборванные мальчишки и старые бездельники.
- Скорее сюда! Старина Панч тебя утешит, - пропищала кукла. Дойль почувствовал, что краснеет. Он покачал головой и собрался было идти своей дорогой, но кукла добавила: - Быть может, я смогу подсказать тебе, как заработать деньги, ну?
Дойль остановился.
Бессмысленно-стеклянные глаза куклы пристально смотрели на него. Кукла снова закивала.
- Что вам терять, ваша светлость? - спросила она свистящим, птичьим голосом. - Вас уже высмеяли, а Панч никогда не сделает того, что до него сделали другие.
Дойль подошел поближе, старательно сохраняя скептическое выражение лица. А вдруг невидимый кукловод действительно предложит ему работу? Теперь ему все равно уже нечего терять, так почему бы и не выяснить, чего хочет кукла. Дойль становился в нескольких ярдах от балагана, скрестив руки на груди.
- О чем это ты, Панч? - спросил он.
- О! - воскликнула кукла, хлопая в деревянные ладоши. - Ты иностранец! Прекрасно! Но ты не сможешь поговорить с Панчем раньше, чем окончится представление. Садитесь, пожалуйста, ваша светлость. - Кукла радушно указала на мостовую: - Ложа для вас и вашей спутницы!
Дойль растерянно посмотрел по сторонам.
- Моей спутницы? - спросил он, чувствуя себя партнером клоуна в цирковой репризе.
- О да, - прочирикала кукла, - мне кажется, я узнал Леди Нищету. Так ведь?
Дойль пожал плечами и сел, надвинув на глаза шапку. "Какого черта, подумал он, - я все равно не собирался возвращаться к лодке раньше одиннадцати, значит, у меня в запасе минимум полчаса".
- Прекрасно! - воскликнула кукла, пристально изучая немногочисленное сборище оборванцев перед балаганом. - Теперь, когда ваша светлость почтили нас своим присутствием, мы начинаем представление Тайного Волшебства, или Новое Представление Панча.
Послышались унылые звуки старой шарманки - хрипя и громыхая, шарманка неуверенно выводила нечто, возможно, некогда и бывшее бодрой танцевальной мелодией. Дойль подумал, что в балагане, должно быть, не один человек, а больше - ведь на сцене сейчас уже две куклы, а кто-то еще играет на шарманке.
Ну разумеется, как всегда, вторая кукла - это Джуди. Дойль, отупевший от голода и усталости, смотрел, как куклы то объясняются в любви, то бьют друг друга палкой.
Все одно и то же. Интересно, почему эта заезженная дурацкая пьеса - Новое Представление Панча? Сначала Панч, напевая, успокаивал плачущего младенца, а затем швырял его головой о стенку и выбрасывал в окошко. Далее Панч сообщает об этом Джуди, та лупит Панча чем ни попадя, и Паич ее убивает.
Дойль зевал от скуки и надеялся только на то, что представление не слишком затянется. Солнце пробилось сквозь тучи, начало припекать, и старое засаленное пальто на солнцепеке тошнотворно завоняло рыбой.
На подмостках появилась еще одна кукла - клоун Джон. Но в данной версии этой вечной истории имя клоуна звучало как-то иначе - Дойль не смог разобрать, - нечто вроде Хорребин. Кукла вышла на ходулях.
Действительно, актуальная сатира, подумал Дойль. Во время своих утренних скитаний по рынку он часто видел клоуна на ходулях, а эта кукла была его точной копией, и в ней тоже было нечто кошмарное. Клоун с наигранной суровостью расспрашивал Панча, что тот собирается делать дальше.
- Ну как же, я собираюсь пойти к констеблю и попросить его упрягать меня под замок, - печально отвечал Панч. - Такому подлому убийце, как я, место на виселице.
Панч читает мораль? Это что-то новенькое, подумал Дойль.
- А кто надоумил тебя идти к констеблю? - спрашивал клоун, кое-как освобождая одну руку от ходули и тыча ею в Панча. - Кто сказал, что ты должен быть повешен? Полиция? Или тебе жить надоело? Панч покачал головой.
- Судьи? Да они просто стадо жирных, старых дураков, которые хотят помешать тебе развлекаться! Подумав, Панч не нашел, что возразить.
- Тогда, может быть, Господь Бог? Некий усатый великан, живущий на облаках? А ты когда-нибудь видел Его, или, может быть, Он сказал тебе, что ты не должен делать то, что тебе нравится?
- Нет.
- Тогда пойдем со мной.
Обе куклы зашагали на месте, и вскоре появился судебный пристав. - Я пришел арестовать вас, мистер Панч. Панч выглядел смущенным, но клоун вытащил из рукава крошечный блестящий нож и воткнул его приставу в глаз. Когда пристав упал, мальчишки, сидевшие вокруг Дойля, зааплодировали.
Довольный Панч отплясывал джигу.
- Мистер Хорребин, - обратился он к клоуну, - не раздобыть ли нам чего-нибудь на обед?
Представление вошло в привычное русло: Панч и клоун украли у трактирщика связку сосисок и сковороду.
Пребывая в игривом настроении, Панч кружился в танце в обнимку со связкой сосисок. На сцене появилась кукла без головы и тоже пустилась в пляс, обрубок шеи болтался из стороны в сторону в такт разухабистым завываниям шарманки. Панч было испугался, но Хорребин объяснил, что это всего лишь его приятель Скарамуш.
- Ведь весело быть приятелем того, кого все боятся? Панч призадумался, подперев кулаком щеку, потом засмеялся, кивнул и возобновил свой танец. Даже Хорребин отплясывал на своих ходулях, и Дойль испытывал благоговейный трепет при мысли о том, как кукловоду удается заставить их всех синхронно двигаться в такт мелодии.
И тут появилась четвертая кукла - женщина с карикатурно пышными формами, нечто похожее на то, что любят рисовать на стенах подростки. Хотя ее белое лицо, темные глаза и длинное белое покрывало ясно давали понять, что это призрак.
- Джуди, дорогая моя! - воскликнул Панч, по-прежнему отплясывая. - Тебя просто не узнать! Красавица, да и только!
Панч доскакал до края сцены. Неожиданно музыка смолкла и занавес опустился, скрыв остальных кукол. Панч сделал еще несколько неуверенных шагов и остановился. На сцене возникла новая кукла - мрачная фигура в черном капюшоне толкала перед собой виселицу.
- Палач Джек! - воскликнул Панч.
- Да, Палач Джек, - ответил вновь прибывший, - или Мистер Гребл, или Грайлиз Рипэ. Не важно, как ты назовешь меня, Панч. Я пришел, чтобы казнить тебя именем Закона.
Голова Хорребина высунулась на миг из-за кулис.
- Подумай, как ты можешь его убить, - сказал он и исчез.
Панч захлопал в ладоши. Затем, заговаривая ему зубы и придумывая разные ухищрения, заставил Палача Джека самого сунуть голову в петлю, якобы только затем, чтобы тот показал Панчу, как это делается. Панч затянул петлю, вздернув Джека в воздух - ноги куклы дергались как-то особенно правдоподобно. Панч засмеялся и обернулся к публике, широко раскинув руки.
- Ура! - выкрикнул он. - Теперь Смерти нет, и все мы можем делать все, что захотим!
Занавес позади него снова распахнулся, и грянула бравурная музыка. Все куклы пустились в пляс вокруг виселицы - Панч рука об руку с призраком Джуди. Двое мальчишек и старый бродяга, недовольно бормоча, отправились восвояси.
Панч с призраком Джуди танцевали у самого края сцены. Занавес снова опустился, музыка смолкла - они остались одни.
- Леди и джентльмены, - пропищал Панч, - вы смотрели Новое, исправленное Представление Панча.
Панч медленно обвел взглядом публику, сократившуюся в числе до двоих старых бездельников, троих мальчишек и Дойля. Затем, исполнив несколько па, он непристойно ущипнул привидение.
- Хорребин - ваш покорный слуга, готовый оказать вам парочку добрых услуг, - сказал он. - И те из вас, кого это интересует, могут поговорить со мной за сценой.
Он бросил на Дойля пристальный взгляд, странно многозначительный, если учесть, что глаза стеклянные. Тут как раз опустился внешний занавес. Представление закончилось.
Старик и мальчик обошли вместе с Дойлем вокруг тесного балагана. Панч появился над занавесом и призывно помахал рукой.
- Мои почитатели! - взвизгнул он. - Все в сборе - и лорд Иностранец тут как тут.
Чувствуя себя идиотом, Дойль стоял около явно слабоумного мальчика; тем временем старик протискивался в балаган. Очередь, как в конфессионал в Страстную Пятницу, хмуро подумал он. Сходство усиливали приглушенные вопросы и ответы, доносившиеся изнутри.
Дойль скоро обнаружил, что некоторые прохожие странно на него посматривают. Хорошо одетый господин вел за руку ребенка - он посмотрел на Дойля, и во взгляде его читалась жалость пополам с брезгливостью. Бодрый старик уставился на него с откровенным сожалением. На это можно было не обращать внимания, но Дойля встревожило, что и полицейский так пристально его рассматривает, словно вот-вот арестует. Дойль представлил, как выглядят потрескавшиеся жалкие туфли, которые Крис и Мэг дали ему в обмен на элегантные ботинки. Как бы там ни было, думал он, если здесь можно заработать деньги и дело не окажется слишком незаконным, я соглашусь - на время, до тех пор, пока мне не удастся встать на ноги в этом проклятом веке.
Старик отдернул занавеску в сторону и вышел, не взглянув на Дойля и мальчика, и Дойль, наблюдавший, как он затерялся в толпе, не мог понять, был ли старик огорчен или обрадован.
Мальчик вошел внутрь, и вскоре послышался радостный смех. Почти тотчас же мальчик вышел и убежал вприпрыжку, зажав в руке блестящий новый шиллинг. Дойль заметил на спине мальчишки нарисованный мелом крест, определенно отсутствовавший раньше.
Он заглянул в ящик и встретил пристальный стеклянный взгляд пышнотелой куклы Джуди, выглядывающей из-за занавеса.
- Заходи, побалуемся, - прошептала она и заморгала.
"Мальчишка получил шиллинг, - напомнил он себе, шагнув вперед, - потом я проверю, чтобы не было следов мела на моем пальто".
Кукла исчезла за минуту до того, как Дойль откинул занавеску и протиснулся внутрь. В полумраке он разглядел табуретку и опустился на нее.
Дойль едва различал очертания фигуры на расстоянии вытянутой руки - голову в высокой остроконечной шапке и верхнюю часть туловища в костюме с гротескно подбитыми плечами. Фигура зашевелилась, наклоняясь вперед, и Дойль понял, что это и есть его благодетель.
- А теперь, разорившийся иностранец, - услышал он скрипучий голос, попробуйте посмотреть на вещи проще... Откуда вы приехали?
- Гм... из Америки, И я совершенно без денег. Поэтому, если у вас найдется какая-нибудь работа, я согласен!
Задвижная крышка неяркой лампы с лязгом открылась, и темный силует оказался клоуном. Лицо его было нелепо размалевано красной, зеленой и белой краской. Горящие глаза широко открыты и косят, удивительно длинный язык не умещается во рту. Да ведь это тот самый клоун на ходулях, которого он уже видел на рынке, прототип куклы Хорребина.
Хотя клоун убрал язык и перестал корчить рожи, все равно не представлялось возможным понять выражение этого размалеванного лица. Клоун устроился, скрестив ноги, на табуретке.
- Вижу, что вы уже израсходовали все свои дрова, - сказал клоун. - И чуть было не начали топить стульями, занавесками и книгами. Хорошо, что я встретил вас сегодня - завтра или послезавтра было бы уже поздно. От вас бы ничего не осталось.
Дойль закрыл глаза, и у него защемило сердце. Он встревожился, заметив, что даже столь скудное проявление сочувствия вызвало у него желание заплакать. Он глубоко вздохнул и открыл глаза.
- Если у вас есть что предложить, то я вас слушаю, - сказал он спокойно.
Клоун оскалился, показав ряд желтых зубов, торчащих в разные стороны, как могильные камни на старом кладбище.
- Что же, не стоит пока пускать на растопку паркет, - заметил он. Хорошо. Лицо у вас умное и благородное. Видно, что вы хорошо воспитаны и не привыкли ходить в таких обносках. Вы когда-нибудь интересовались драматическим искусством?
- Да... нет, не особенно.
- Как вы думаете, смогли бы вы выучить роль, а потом, в зависимости от того, с какой публикой предстоит работать, - изменить вашу роль так, чтобы следовать ее вкусам, создавая характеры, наиболее ей импонирующие.
Дойль был озадачен, но все еще лелеял слабую надежду.
- Думаю, да. Если только я получу за это еду и постель. У меня нет страха сцены, потому что...
- Вопрос в том, - перебил его клоун, - способны ли вы стать уличным пугалом. Речь не о том, чтобы прыгать в драматическом театре.
- Ну? И это называется уличным представлением?
- Да, - терпеливо начал объяснять клоун, - искусство уличного представления - это умение просить милостыню. Мы напишем для вас роль. В зависимости от того, на сколь большие жертвы вы готовы пойти, столько и заработаете - иногда даже фунт в день.
Итак, то, что он принял за симпатию, не более чем хладнокровная оценка его способности вызвать жалость. Дойль дернулся, как от пощечины.
- Нищенствовать? - От гнева у него закружилась голова. - Нет. Благодарю вас, - сказал он твердо и поднялся, - у меня есть более достойное занятие продажа лука.
- Да, я уже имел возможность оценить ваши достижения на этом поприще. Что же, продолжайте в том же духе. Желаю удачи. Если передумаете, спросите у любого в Ист-Энде, где дает представления Хорребин.
- Я не передумаю, - сказал Дойль, выходя из балагана. Он побрел прочь и не оглядывался до тех пор, пока не оказался у края длинной пристани, идущей параллельно улице. Хорребин, снова на ходулях, прошагал мимо, толкая перед собой фургон - по-видимому, тот самый балаган в разобранном и сложенном виде. Дойль вздрогнул и отвернулся, глядя налево, в сторону набережных и выискивая шлюпку Криса и Мэг. Она уплыла. Теперь у причалов оставалось совсем мало лодок. Вот незадача, подумал озабоченно Дойль, не мог же рынок так рано закрыться, ведь до полудня еще далеко. По реке двигалась целая флотилия лодок, и одна из них могла оказаться как раз той, где он оставил Криса, Мэг и Шейлу. Только вот какая?
- Эй! - попробовал крикнуть Дойль, но тут же смущенно замолчал: если так кричать, едва ли его услышат даже на ближайшем причале.
- Что случилось?
Дойль обернулся и наткнулся на недружелюбный взгляд полицейского.
- Скажите, пожалуйста, сэр, который час? - спросил он, стараясь проглатывать гласные так же, как все.
Полицейский выудил из кармана часы на цепочке, взглянул и снова спрятал.
- Около одиннадцати. А в чем дело?
- Почему все они уплывают? - Дойль указал на лодки.
- Но ведь уже почти одиннадцать часов, - ответил полицейский, отчетливо выговаривая слова, словно он говорил с пьяным. - К тому же, может быть, вам интересно будет узнать, что сегодня воскресенье.
- То есть вы хотите сказать, по воскресеньям рынок закрывается в одиннадцать?
- Вы правильно меня поняли. Откуда вы? Ваш акцент не похож на акцент Суррея или Суссекса. Дойль вздохнул.