Написав пару продиктованных фраз, Сильвия сильно надавила на перо и процарапала бумагу, проделав в ней неровную дыру и с удовлетворением полюбовалась на дело рук своих.
— Это плохое перо, — заявила девушка, — никуда не годное. Просто старье, ему наверное лет сто.
— Миссис Планкетт, — очень тихо сказал де ла Круа, так что женщина не на шутку испугалась, — одолжите свое перо мисс Эверетт.
Та поспешно вытянула руку, подавая Сильвии требуемое и помотала головой, давая ей понять, что пора бы и остановиться.
— Мисс Эверетт, — продолжал тот, — я ошибся. Я собственноручно буду вас пороть.
— Ну и ну, — сказала она, — да вы просто изувер какой-то.
Рэнфилд изо всех сил стиснул зубы, сдерживая рвущийся наружу хохот. Он покраснел и низко склонил голову над столом.
— У меня рука устала, — пожаловалась Сильвия, — может быть, вы сами напишете? У вас красивый почерк?
— Я прямо сейчас вас отшлепаю! — рыкнул он, — я вас просто отлуплю, дрянная девчонка!
— Нет-нет! — с ужасом в голосе вмешалась Эстер, — не надо, сэр, пожалуйста! Умоляю, не делайте этого!
— Тогда сами объясните этой тупоголовой ослице, что она должна делать!
— Сами вы тупоголовый осел! — вскричала Сильвия и со всей силы метнула в него пером.
Меткостью девушка не отличалась, и перо пролетело мимо цели. Зато воткнулось точнехонько в карту и задрожало.
— Очень метко, — похвалил ее Рэнфилд, — вы попали прямо в Сицилию.
— Напиши же это проклятое письмо, Сили! — закричала Эстер, громко стукнув кулаком по столу, — хватит! Ты считаешь это забавным?
— У меня нет ручки, — ответила Сильвия.
— Черт подери, — де ла Круа выхватил последнее перо и с размаху шлепнул его перед девушкой. Следом пододвинул новый лист. Пальцы его при этом дрожали.
— Вы за это поплатитесь, — напоследок пригрозила ему девушка.
Рэнфилд усмехнулся, испытывая огромнейшее удовольствие от происходящего. Его так и тянуло поаплодировать ехидной девчонке, которой он в данный момент просто восхищался.
Дождавшись, когда Сильвия поставит последнюю точку, де ла Круа выхватил у нее лист бумаги, уже не замечая пестревших на нем клякс и дырочек.
— Все, — заявил он, — все вон. На борту вам предоставлены каюты. Все, кроме вас, сэр, — он указал на Рэнфилда.
Тот пожал плечами и остался сидеть.
— Отвратительно, — бросила напоследок Сильвия, ступая за Эстер.
Когда за ними закрылась дверь, Рэнфилд посмотрел на похитителя, с трудом сдерживая смех. Надо же, как разозлился, просто трясется. Браво, мисс Эверетт. Он был готов расцеловать девушку за то, что она так лихо довела де ла Круа до белого каления.
— Сэр, — начал он, подавив веселье, — я могу узнать, что вы припасли для меня?
— Узнаете, — кивнул тот, — в свое время. А пока молчите, если не хотите, чтоб я вышвырнул вас в иллюминатор.
Проговорив это, он смел в сторону бумагу и взял в руки личную собственность мистера Рэнфилда, о которой тот уже успел прожужжать всем уши. Оглядел со всех сторон, хмыкнул и развернул.
Перед ним была карта, нарисованная от руки каким-то очень неумелым художником. Сперва де ла Круа с трудом понял, что эта извилистая линия напоминает очертания берега, а эти кособокие многоугольники обозначают строения, кривой зигзаг был похож на дорогу, а дрожащие кружочки — на деревья.
— Что это? — недоуменно спросил он.
— Это совершенно не ваше дело, — отрезал Рэнфилд.
— Мистер Рэнфилд, уверен, вы не хотите узнать, что будет, когда у меня закончится терпение. С меня уже достаточно. Я повторяю: что это такое?
— Карта, — буркнул тот, отворачиваясь.
— Замечательно. Что за карта?
— Обыкновенная карта. Вы что, никогда карт не видели?
— Черт возьми, мне что, каждое слово из вас клещами тащить? Что за карта, спрашиваю? Почему вы так хотите вернуть ее себе?
— Потому, что это моя карта! — вспылил Рэнфилд, — потому, что ваши головорезы не имели никакого права рыться в моих вещах!
— Дьявол, — де ла Круа схватил карту и швырнул ее ему.
Обретя наконец свое сокровище, тот аккуратно свернул ее и стиснул в руках.
— Идите за мной, — велел де ла Круа, направляясь к двери, — я удивлен, что ваша фамилия не Эверетт.
Рэнфилд самым возмутительным образом ухмыльнулся ему в спину.
На палубе они наткнулись на Лео, который заметив, что у Рэнфилда в руках, бросился к де ла Круа и вскричал:
— Капитан, зачем вы отдали ее ему? Ведь это же карта!
— И что? — скрипнув зубами, осведомился тот.
— Там указано, где зарыты сокровища.
Капитан хохотнул.
— В самом деле? Вы оба ополоумели. Для начала тебе не помешало бы посмотреть на это произведение искусства, а уже потом утверждать, что там зарыты сокровища. Какие еще сокровища?
— Не знаю, какие, но что-то там точно есть, — убежденно заявил Лео и пододвинулся ближе к Рэнфилду, — надо забрать ее у него.
— Попробуй, — огрызнулся тот.
— Забрать надо, — признал капитан, — иначе тут точно все спятят. Лео, забери у него эту дрянь. Нет, стой, — опомнился он, — не ты. Я уже имел удовольствие видеть, как ты здорово умеешь это делать.
— Не отдам, — тихо произнес Рэнфилд, прижав карту покрепче к себе.
— Хватит корчить из себя идиота. Что там нацарапано?
— Это дом моего деда, только и всего.
— А там клад, — вставил Лео с горящими глазами.
— Вот что, кладоискатель, позови-ка лучше Смита и Андерсона.
— А как же…
— Лео, у тебя все в порядке со слухом или мне придется прочистить тебе уши?
Тяжело вздыхая, тот ушел.
— Я не отдам вам свою собственность, — упрямо повторил Рэнфилд.
— Отдадите, — уверенно произнес де ла Круа, — Смит и Андерсон вам в этом помогут. У них это хорошо получается.
— Вы не имеете права.
— Послушайте, мне уже надоел этот Бедлам! — рявкнул капитан, — я сыт вашими выкрутасами по горло. Черт побери, сам не пойму, как меня угораздило вас похитить! Итак, либо вы отдаете мне свою карту, либо у вас ее отнимут.
— Да нате! — Рэнфилд швырнул свой свиток в руки капитана, — забирайте ее к дьяволу! Но вам придется ее вернуть потом, когда за меня пришлют выкуп.
Де ла Круа закатил глаза с таким видом, словно вот-вот сойдет с ума.
— Как мне это надоело! Подите прочь со своим выкупом! Ваша каюта внизу.
Рэнфилд круто развернулся и удалился.
3 глава. Знакомство с кораблем
Эстер и Сильвии предоставили одну каюту на двоих. Она была маленькой и тесной.
Сильвия огляделась по сторонам и презрительно скривилась.
— Какое убожество! У них тут нет никаких условий для похищенных. Грязная, тесная, окошко маленькое да еще и одна на двоих. Отвратительно. Можно ведь было и предоставить нам что-нибудь получше.
Эстер покачала головой.
— Сили, ну зачем ты так? Во власти этого человека сделать с нами все, что угодно. Не нужно его сердить.
— Чушь какая. За двадцать тысяч он вытерпит все, что угодно. И пусть терпит, сам напросился. Его ведь никто не заставлял нас похищать.
— О Господи, — женщина села на стул, — ох, Сили! Не знаю, достаточно ли двадцати тысяч для того, чтобы терпеть все твои выходки. Особенно, если учесть, что у мистера де ла Круа почти нет терпения.
— Никакой он не де ла Круа, — отозвалась Сильвия, — еще назови его "месье".
Эстер пожала плечами.
— Но надо же как-то его называть.
Окинув взглядом убранство каюты, она признала, что Сильвия была права. За время, прожитое с мужем в роскоши, женщина настолько отвыкла от неудобств, что даже отсутствие большого зеркала превращалось в огромную проблему. А уж то, что предстало их глазам и вовсе вызывало недоуменное изумление. Эстер наткнулась взглядом на несколько чемоданов, как попало сваленных в углу. Судя по всему, Сильвия тоже обратила на это внимание, потому что проговорила:
— Вот болваны, не могли поставить как полагается. И горничной нет. Интересно, тут можно принять горячую ванну?
Миссис Планкетт усмехнулась:
— Сдается мне, что нам придется на время забыть о том, что на свете существуют горничные. Нужно разобрать вещи. Неизвестно, сколько мы здесь еще пробудем.
— Ужасно, — Сильвия скорчила гримасу, — уж за десять-то тысяч фунтов стерлингов я имею право на минимальные удобства. И я еще должна сама заниматься вещами! Ненавижу это место, — она полулегла на койку, свесив ноги вниз.
Эстер фыркнула:
— Ты ведь так не хотела ехать домой, Сили. Вот, твое желание и исполнилось.
Сильвия скривилась:
— Здесь ничем не лучше, чем дома.
— Давай займемся вещами. Разберем их, развесим, — предложила Эстер, — я понимаю, как это неприятно, но делать нам все равно нечего. Надо как-то выходить из ситуации. Я, например, не хочу ходить в мятом платье.
— Нужно отдать их этому типу, пусть займется, — съязвила девушка напоследок, но все же встала.
В допущение, что де ла Круа будет заниматься глажением их вещей, ей не верилось ни на йоту, так что Эстер, конечно, была права. Нужно было развесить одежду и разгладить складки, чтобы не выглядеть так, будто ее корова жевала. Но Сильвия не могла допустить, чтобы последнее слово осталось не за ней.
Некоторое время обе женщины сосредоточенно занимались делом. А потом Эстер расхохоталась на всю каюту, уткнувшись лицом в ворох одежды. Ее плечи тряслись.
— Боже мой, — простонала она сквозь смех.
Смешливая Сильвия засмеялась тоже, хотя не понимала, что именно так развеселило женщину. Через некоторое время она спросила:
— Что тебя так насмешило, Эстер?
— Я вспомнила… вспомнила, как ты писала письмо дядюшке, — простонала та, покатываясь от хохота, — ой, не могу! Ха-ха-ха! "Дорогой дядюшка", не пойдет, он не поверит, что это я". Ой, ха-ха-ха! Ты довела его до трясучки, моя милая. Если ты так ведешь себя и дома, то неудивительно, что твой дядя так редко там бывает.
— Можешь мне поверить, я не иду ни в какое сравнение с тетей Беллиндой, — внушительно заметила Сильвия, — она бы справилась с этой задачей куда быстрее меня. Так что, я немного приноровилась к ее манере вести разговор. Если не давать ей отпора, она тебя просто проглотит.
— Понятно, — Эстер вздохнула, приходя в себя после бурного веселья, — Господи, надеюсь, мы не задержимся здесь.
— Я тоже на это надеюсь, — кивнула девушка, продолжив раскладывать вещи, — боюсь, я не вынесу этой убогой обстановки слишком долго.
— Сили, что ты делаешь? Кто же кладет обувь вместе с нижним бельем? — всплеснула руками ее подруга по несчастью.
— А куда ее класть? — та пожала плечами.
Эстер подошла ближе и окинула взглядом место, где Сильвия пыталась расправиться со своими вещами. Она лишь головой качала, поняв с первого взгляда, что у нее было не слишком много опыта в таких делах.
— Ты что, никогда раньше этого не делала? — поинтересовалась она для проформы.
— А для чего тогда существуют горничные? — вопросом на вопрос отозвалась девушка.
— Ясно, — женщина принялась за разборку наваленного как попало добра.
Если ей не делать этого, вскоре Сильвия будет погребена под грудой своих вещей.
— Странно, что ты не взяла с собой горничную, — говорила она за работой.
— В школе не разрешают держать горничных, — пояснила та.
Эстер посмотрела на нее искоса и нерешительно проговорила:
— Могу я задать тебе нескромный вопрос?
— Какой? — тут же полюбопытствовала Сильвия.
— Ты можешь назвать размер своего годового дохода? Или это страшная тайна?
— Я не очень хорошо в этом разбираюсь, — пожала плечами девушка, — но точно знаю, что размер моего состояния превышает полмиллиона.
Эстер вытаращила глаза:
— Полмиллиона?! Ты не шутишь?
— Ну, может быть и больше. Я в последнее время не интересовалась делами.
— В эту сумму входит и недвижимость?
— Нет, чистыми, — спокойно пояснила Сильвия.
— С ума сойти. Теперь понятно желание твоих родственников не отпускать тебя от себя подольше.
— Им этого мало. Им подавай все и как можно скорее.
Пока миссис Планкетт разбирала вещи девушки, та с удобствами расположилась на стуле и продолжала болтать, словно так и надо.
— Нужно осмотреться. Вдруг представится возможность сбежать. Я вовсе не хочу дарить этому гадкому типу десять тысяч.
— Не думаю, что у нас что-нибудь получится. Мистер де ла Круа не похож на идиота.
— А по-моему, одно лицо, — ехидно отозвалась Сильвия.
— Перестань. Он симпатичный, ведь правда?
— Мне это все равно. Он негодяй. Какая разница, симпатичный он или нет?
— Большая. Я предпочла бы иметь дело с симпатичным негодяем, чем с уродом, — лукаво улыбнулась Эстер, — у меня есть опыт. К тому же, у некрасивых людей полно самых различных комплексов.
— А по мне, мерзавец и есть мерзавец, — упрямилась девушка, — тем более, что на виселице все равны.
Эстер рассмеялась.
— Ну что ты. Мне, например, вовсе не хочется отправлять его на виселицу. Он этого не заслужил.
— Тогда на каторжные работы.
— Маленькое, кровожадное создание, — фыркнула женщина, — полагаю, я смогу с ним договориться. Ведь до сих пор он ничего плохого не сделал.
— Как это, ничего? — возмущенно вытаращила глаза Сильвия, — он нас похитил!
— Это такой пустяк, — легкомысленно отмахнулась Эстер, — даже если он и попадет в лапы закона, ему не смогут предъявить никаких обвинений, если он заявит, что стал жертвой страсти.
— Вот как? Что, воспылал страстью сразу ко всем троим?
Эстер расхохоталась, упав на стул.
— Сили, ты редкостная язва, — заявила она сквозь смех.
— Мне все так говорят, — с важностью заключила девушка и встала, — ты закончила? Может, поднимемся на палубу? Надоело здесь сидеть.
Миссис Планкетт приподняла брови, но этим и ограничилась. Она уже поняла, что спорить и что-то доказывать Сильвии бесполезно. Она настолько уверена в непогрешимости собственных суждений, что будет упорствовать до Страшного суда. И дело не только в воспитании среди алчных родственников, с нетерпением ожидающих ее смерти, но и в какой-никакой наследственности. Все же, женщину поразил тот факт, что Сильвия заявила ей такое между тем, как она, между прочим, занимается ее вещами.
— Представляю, как вытянутся лица у моих дражайших родственничков, — злорадно произнесла Сильвия, — когда они узнают, что платить им все же придется. Они так берегут мои денежки в том случае, когда их нужно тратить на меня.
— Ты все же решила, что они заплатят?
— Я вспомнила о миссис Эллистон, — пояснила та, — она непременно примчится к тете и выложит ей все подробности. Той ничего не останется, как выполнять требования похитителя.
— Причешись, — велела ей Эстер, окинув ее критическим взглядом, — тебе это не помешает.
Сильвия взяла в руки гребень и, не глядя в зеркало, провела им по волосам.
— О Господи, — вздохнула женщина, — ты и этого не умеешь делать?
— Причесываться я могу, а укладывать волосы — нет. Зачем, ведь…
— … для этого есть горничная, — закончила за нее Эстер, — все ясно.
— Правильно, — подтвердила девушка.
— Ладно, давай сюда гребень. У меня не было такого тяжелого детства, как у тебя и я умею не только укладывать волосы, но и одеваться самостоятельно.
— Ты тоже язва, — хмыкнула Сильвия.
Женщина усмехнулась и взялась за гребень. Причесывая девушку, она чувствовала себя лет на двадцать старше. Хотя на самом деле ей было всего лишь двадцать два. Пять лет между ними, а кажется, что целая пропасть.
Приведя себя в порядок, они покинули каюту и вышли на палубу. Эстер с любопытством оглядывалась по сторонам, надеясь увидеть мистера де ла Круа. Несмотря на то, что он поступил с ними не слишком деликатно, похитив и требуя выкуп, он произвел на женщину сильное впечатление. Неожиданно ей стало казаться, что именно о таком мужчине она и мечтала всю жизнь. Но коварная судьба распорядилась иначе. Она подсунула ей отвратительного Карла, который делает все, чтобы испортить ей существование. Как хорошо, что она оказалась на этом корабле и оказалась похищенной! Судьба наконец сжалилась над ней и предоставила ей шанс. Точнее, не шанс, небольшую отсрочку, но это все же лучше, чем совсем ничего.