Том 20. Миссия в Венецию - Чейз Джеймс Хэдли 42 стр.


Миклем уселся рядом с Гарри. Взревели моторы, и самолет вырулил на взлетную полосу. Дон взглянул в иллюминатор и еще раз помахал Марии, которая стояла на взлетной полосе. Когда самолет поднялся в воздух, Дон повернулся к Гарри.

— Фу! — выдохнул он. — Последние минуты стоили мне нескольких лет жизни.

— Я понял это, босс, — сочувственно сказал Гарри.

Дон расхохотался и, отвернувшись от салона так, чтобы его не видели остальные пассажиры, показал Гарри маленькую книжечку в кожаном переплете.

— Я спрятал ее за обшлаг рукава ее шубки прежде, чем Буссо начал меня обыскивать, — прошептал Дон. — Она сама донесла ее до самолета.

— Вот это да! — воскликнул Гарри, и на лице его засияла восторженная улыбка.

* * *

Через два с половиной часа самолет пошел на посадку. Путешествие подходило к концу. Дон понимал, что Нецке быстро поймет, как его провели, и весьма возможно, что его агенты в Лондоне попытаются отобрать книжечку, прежде чем он успеет вручить ее сэру Роберту Грехэму. Чтобы исключить всякий риск, Миклем попросил выслать в аэропорт усиленную охрану.

Когда самолет остановился и моторы умолкли, они подождали, пока выйдут все пассажиры, и Гарри осторожно выглянул в дверь.

По летному полю к ним приближалась небольшая группа людей, возглавляемая осанистым мужчиной с большими усами, похожим издалека на доброго дедушку.

— Все в порядке, босс! — крикнул Гарри.

Дон тоже подошел к двери и увидел, что к ним идут старший суперинтендант Том Дикс и сэр Роберт Грехэм. Том Дикс помахал Миклему рукой. Сэр Роберт приветственно поднял свою трость.

Дон быстро спустился по трапу и пожал протянутые ему руки.

— Ну, какие у вас новости, мой мальчик? — спросил Грехэм.

— Я разыскал Трегарта, — ответил Дон спокойно. — Он передал мне кое-что для вас, и я счастлив, что могу вручить вам это.

Он достал из заднего кармана маленькую книжечку и подал ее сэру Роберту.

— Что это? — спросил тот резко.

— Трегарт просил меня доставить это вам во что бы то ни стало, — ответил Дон. — Я не знаю, что это, но Джон Трегарт заплатил жизнью за то, чтобы эта книжечка попала к вам в руки.

— Он мертв? — лицо сэра Роберта стало суровым. — Они убили его?

— Да. Они его убили.

— Машина ждет, мистер Грехэм, — сказал Дикс. — Нам нужно поторопиться. Случай очень важный.

— Да, вы правы, — согласился сэр Роберт и передал книжечку Диксу. — Займитесь этим.

— Не потеряйте ее, Дикс, — сказал Миклем. — Они могут попытаться вернуть ее.

Дикс холодно усмехнулся.

— Я догадываюсь об этом, — сказал он, засовывая книжечку в карман. — Я передам ее полковнику Гендерсону, сэр. Мы сразу же передадим вам расшифровку.

Он взглянул на Дона и рассмеялся:

— Не беспокойтесь, ваши труды не пропадут даром, мистер Миклем. Спокойной ночи, — и пошел, сопровождаемый двумя дюжими полисменами в штатском.

— Моя машина здесь, Дон, — сказал сэр Роберт. — Поедем ко мне, нам надо поговорить.

Они уселись в машину: Миклем и сэр Роберт на заднем сиденье, Гарри — рядом с шофером.

— Итак, вы нашли Трегарта, — сказал сэр Роберт, протягивая Дону сигареты, когда машина тронулась. — Они не так хороши, как ваши, но все же недурны.

— Да, я нашел его, — ответил Миклем и закурил.

— Вы упорный человек, Дон, — покачал головой сэр Роберт. — Вы могли все испортить, а ведь я просил вас не вмешиваться в это дело.

— Если бы я вас послушался, мы не имели бы того, что имеем, — спокойно возразил Дои.

— Пожалуй, это так, — рассеяно согласился Грехэм, рассматривая пепел своей сигареты. — Все начиналось так хорошо. У нас был прекрасный план, и бедняга Трегарт был так увлечен им, что убедил меня… Он говорил, что мне не найти лучшей кандидатуры, и мы решили доверить это ему. Слабым местом плана было то, что Трегарт должен был действовать один. Он верил, что лучшей кандидатуры для этого задания нам не найти.

— Вы забыли, сэр, что я не знаю предыстории. Но мне кажется, что теперь я имею право узнать какие-то подробности.

Грехэм кивнул:

— Я все объясню вам, когда мы приедем домой. А пока вы расскажите по порядку, что с вами произошло. Надеюсь, что позже вы напишите подробный отчет для полковника Гендерсона, а сейчас расскажите коротко, чтобы я имел общее представление.

Пока они добирались до места, Миклем рассказал о своих приключениях.

— Мой бог! — воскликнул сэр Роберт. — Да это же настоящая детективная история!

Наконец, они вышли из машины:

— Пойдемте в дом. Надсон, позаботьтесь о шофере мистера Миклема. Сообразите ему что-нибудь поесть и выпить. После таких приключений хорошая выпивка ему не повредит.

Надсон, шофер сэра Роберта, приложил руку к козырьку фуражки, сияя от удовольствия. Он не видел никакой причины для того, чтобы Гарри пил в одиночестве.

Грехэм провел Дона к себе в кабинет и подошел к бару:

— Хотите бренди? Он у меня очень хорош. К сожалению, осталось не так уж много бутылок, но все они из погреба моего отца.

— Я бы предпочел виски, — заметил Дон, усаживаясь к камину.

— Когда я был молодым, то считал бренди лучшей выпивкой после полуночи. Ну, да ладно…

Сэр Роберт наполнил стакан виски, добавил содовой и поставил на маленький столик перед Доном. Сам он уселся рядом, держа в руке большой стакан с бренди.

— Да, это детективная история, — сказал Дон и начал рассказывать. Когда рассказ был окончен, мужчины надолго замолчали. Миклем заново переживал события этих дней, Грехэм думал о чем-то своем. Наконец, он заговорил.

— Я хорошо знаю Карла Нецке. Он хитер и опасен. Просто удивительно, что вы смогли переиграть его. — Он внимательно посмотрел на Миклема. — Теперь, мой мальчик, я кое-что расскажу вам, но это должно остаться между нами. Вы понимаете меня?

Дон кивнул.

— Месяцев десять назад мы вдруг заметили, что наши государственные секреты очень быстро становятся известными нашему противнику. Они относятся к… впрочем, это неважно, — сказал сэр Роберт, рассматривая свой стакан. — Не подумайте, что я не доверяю вам, но иногда лучше знать поменьше, не так ли?

Миклем пожал плечами.

— Итак, — продолжал сэр Роберт, — нам стало ясно, что среди сотрудников нашего ведомства есть предатель и этот предатель занимает весьма ответственный пост. Нужно было вычислить его. Под подозрением оказались многие отделы. Должен сказать, что нашлись люди, которые подозревали даже меня. — Он сделал несколько глотков и причмокнул от удовольствия. — Вы действительно не хотите бренди, мой мальчик? Это бесподобный напиток.

— Не, спасибо, — ответил Дон. — Но какое отношение ко всему этому имел Трегарт.

— Да, Трегарт! Бедный парень! — сэр Роберт покачал головой. — Нам будет недоставать его. Это был лучший агент. Удивительно мужественный человек. Ситуация между тем сложилась такая напряженная, что однажды я решил посоветоваться с ним. Я готов был просить помощи хоть у Вельзевула. Вы понимаете меня? Мы никак не могли понять, где же просачивается информация, и я надеялся, что Трегарт даст дельный совет. Так оно и случилось.

Мы знали, что секретная информация попадает к Карлу Нецке. Трегарт решил сыграть роль предателя, втереться к Нецке в доверие и постараться вычислить человека, который выдает наши секреты. — Сэр Роберт поднялся и пошевелил поленья в камине. — Мне его план показался очень опасным. Я не был уверен, что Нецке поверит в предательство Трегарта. Еще меньше я верил, что Трегарту удастся добыть интересующие нас сведения. И совсем сомнительным представлялось, что ему удастся вернуться живым. Я сказал ему об этом, но он ответил, что это — единственный способ найти предателя и что стоит рискнуть. — Старик вытянул ноги поудобней и взглянул на огонь. — Вы знаете его жену?

— Да.

— Очень преданная и благородная женщина. Не какая-нибудь глупая кукла, каких сегодня — пруд пруди. Я подумал тогда о ней и сказал Трегарту, что он может никогда больше ее не увидеть. Я никогда не забуду его слов. — Сэр Роберт сделал хороший глоток. — Он ответил: "Сейчас не время для чувств. Это надо сделать, и я его сделаю. И прошу вас, сэр, не беспокоится о моей жене. Это мое дело". Я был уверен, что он рискует жизнью, я чувствовал… но довольно об этом… Он отправился на задание.

Человек, которого мы пытались вычислить, свободно мог найти на моем столе документы, где говорилось, что Трегарт оказался предателем. Мы все сделали так хорошо, а Трегарт так профессионально сыграл свою роль, что Нецке принял его чуть ли не с распростертыми объятиями. Нам удалось провести короткий сеанс радиосвязи с Трегартом, в котором он сообщил, что у него есть список агентов Нецке в Англии. Список зашифрован, и он не может разгадать код.

Сэр Роберт пожал плечами:

— Это сейчас не самое важное. Важно другое: они знают, что шпион на крючке. Скорее всего он попытается скрыться, и тогда мы его схватим.

Дон допил свое виски и с усилием поднялся:

— Благодарю вас за этот рассказ, сэр. Теперь мне надо идти. У меня есть еще одно неотложное дело.

Сэр Роберт пристально посмотрел на него:

— Друг мой, я полагал, что вы останетесь у меня до утра. Вы должны более подробно рассказать мне о своих приключениях. И потом, ваш дом еще не подготовлен.

— Я отправлю туда Гарри. С ним же я завтра пришлю вам подробный отчет Но сейчас у меня срочное дело.

— Ну, тогда…

Сэр Роберт вышел из комнаты, с тем чтобы велеть слуге прислать сюда Гарри.

Когда он возвратился, зазвонил телефон.

— Извините, — сказал он, снимая трубку Выслушав сообщение, он нервно перехватил трубку другой рукой: — Боже мой! Я сейчас приеду! Вы думаете, это не так важно? Ну, хорошо. Тогда приезжайте вы, полковник. Да, прессе правду знать не надо. Нервный удар, или еще что-то. Не мне вас учить, Нет сомнения, что последует запрос из парламента, но мы должны скрыть все это. Я жду вас немедленно! — Он положил трубку на рычаг и какое-то время стоял неподвижно. Его лицо было сурово. Наконец он взглянул на Дона: — Один мой коллега только что застрелился. Этому человеку я полностью доверял. — Его плечи опустились. — Трегарт погиб не напрасно.

— Да, сэр. А теперь — спокойной ночи, если это возможно.

— Что вы собираетесь делать, мой мальчик? — спросил сэр Роберт, пожимая руку Миклему.

— Я поеду к жене Трегарта.

— Но ведь сейчас два часа ночи. Не стоит ее беспокоить.

— Думаю, что это лучше не откладывать. Я могу взять вашу машину?

— Конечно. И машину, и шофера.

— Спасибо. Машину поведет Гарри.

— И все же мне кажется, что визит лучше отложить до завтра.

Дон покачал головой.

— Если бы я ждал известий от человека, которого любил бы так, как Хильда Трегарт любила своего мужа, я бы спал не очень много. Спокойной ночи, сэр Роберт.

Дон Миклем позвал Гарри и вместе с ним вышел в ночную темноту.

Джеймс Хедли Чейз

Миссия в Сиену

Глава 1

Прелюдия к убийству

Стоя под навесом над дверью магазина, констебль Эллиот равнодушно обозревал восточную половину площади.

Была темная и сырая ноябрьская ночь, часы на башне только что пробили одиннадцать. Дождь, моросящий весь вечер, поздний час. Площадь опустела. Вода булькала по водосточным трубам, отражала свет фонарей, которые бросали желтые блики на мокрую мостовую. Холодный ветер пронизывал до костей, неприятно усиливая ощущение сырости. Эллиот с грустью думал о своей маленькой уютной гостиной, где в это время горит камин, о жене, которая, как он надеялся, тоже думает о нем.

Он угрюмо посмотрел в темное небо, безуспешно отыскивая просвет в тучах.

— Не могли бы вы указать направление к отелю "Польсен"? — раздался вдруг рядом женский голос.

Эллиот с удивлением уставился на девушку, стоящую спиной к уличному фонарю. Он не мог рассмотреть ее как следует. На ней был элегантный белый плащ и черная шапочка, плотно облегавшая голову. В правой руке девушка держала небольшой кожаный саквояж.

Она говорила с едва заметным то ли испанским, то ли итальянским акцентом. Эллиот, который был не особенно силен по этой части, не мог определить точно.

— Отель "Польсен", мисс?

— Да.

— Сто ярдов вправо.

Он вышел из своего укрытия и указал направление. Девушка повернулась, и свет фонаря упал на ее лицо.

Эллиот решил, что ей не более двадцати пяти — двадцати шести лет. Первое, на что он обратил внимание, это редкий цвет волос, прядь которых выбилась из-под шапочки. Он еще никогда не видел волос красно-золотого оттенка. Насколько Эллиот мог определить при таком освещении, широко поставленные глаза девушки были зеленого цвета. Незнакомка выглядела настолько сексапильно, что он почувствовал возбуждение, которого не ощущал уже многие годы.

— Спасибо! — Девушка повернулась, намереваясь уйти.

— Момент, мисс, — сказал Эллиот. — Если вы впервые в Лондоне, то я должен предупредить вас: отель "Польсен" пользуется не очень хорошей репутацией.

Девушка равнодушно осмотрела мокрую площадь. Эллиоту даже показалось, что она не слышала его слов.

— У него достаточно плохая репутация, мисс. Это неподходящее место для такой молодой леди, как вы, — повторил он.

Девушка взглянула на констебля.

— Спасибо. Но я не собираюсь останавливаться там. Доброй ночи!

Повернувшись на каблуках, девушка исчезла за сеткой дождя. Эллиот следил за ней, раздираемый противоречивыми чувствами.

Наконец он пожал огромными плечами. "Что ж, во всяком случае, я предупредил ее, — подумал он. — Что еще я мог сделать? Интересно, кто она и откуда приехала?" Он подумал также, зачем ей вдруг понадобился этот отель, где без лишних формальностей можно получить комнату на час или на любое нужное время. "Польсен" был не хуже и не лучше заведений подобного рода, только более запущенный и грязный. Эллиот покачал головой. Кто бы мог подумать, что такая девушка… И поскольку он служит констеблем этого района вот уже примерно пятнадцать лет и ему смертельно надоело каждый вечер делать одно и то же, то вскоре перестал ломать себе голову над тем, что ей могло понадобиться в отеле со столь сомнительной репутацией. Если бы он забивал себе голову проблемами каждого человека, спросившего у него дорогу, то давно угодил бы в сумасшедший дом.

И Эллиот медленно двинулся в обход площади, унося в памяти образ обаятельной девушки со столь чудесным цветом волос.

Джек Дейл, ночной администратор отеля "Польсен", лениво наблюдал, как толстый пожилой мужчина торопливо пересек просторный холл, открыл парадную дверь и канул в дождливую тьму.

Администратор пожал тощими плечами. В такую погоду хороший хозяин и собаку из дома не выгонит, не то что отпустит гостя. Джек цинично улыбнулся, представив, что бы сказала жена толстяка, если бы узнала, где он проводит время.

По лестнице спустилась девушка, одетая в потрепанное пальто, явно видавшее лучшие дни. Ее красота давно поблекла, хотя глаза смотрели уверенно, а тонкие губы выдавали решительный характер.

Она подошла к Дейлу, вытащила из сумочки ключ и купюру в один фунт.

— Намереваешься попытать счастья еще раз? — поинтересовался Дейл, пряча деньги в ящик. — Не самая подходящая погода для такого занятия.

— Разумеется, но ничего не поделаешь, — устало ответила девушка. — Как иначе я смогу заработать деньги, чтобы оплатить счет за номер? Если дождь будет продолжаться, не знаю, что и делать.

Дейл улыбнулся.

— Вечно одна и та же история. — Он повесил ключ на доску за спиной. — Если не дождь, то обязательно случится еще какая-нибудь неприятность.

— Тебе легко так говорить, — горько сказала девушка. — Еще бы, тебе ведь не приходится час за часом мокнуть под ужасным дождем!

— Ха! На твоем месте я бы лучше поберег здоровье. — Дейл проводил ее взглядом и взялся за "Ивнинг стандарт". Он как раз дочитывал результаты прошедшего матча по футболу, когда в холле появилась девушка в белом плаще.

Дейл взглянул на нее, удивляясь, ради чего она появилась здесь в столь поздний час. И какая красотка! Дейл обнажил в улыбке испорченные зубы, вопросительно посмотрел на гостью.

Назад Дальше