Том 20. Миссия в Венецию - Чейз Джеймс Хэдли 43 стр.


— Мистер Крантор здесь? — спросила девушка, в упор глядя на администратора зелеными, как изумруд, глазами.

Дейл моргнул.

— Да. Номер 26, второй этаж. Он информирован о вашем приходе?

Девушка повернулась, пересекла холл и легко взбежала по лестнице.

Дейл тихонько присвистнул. Вот это да! И чем мог прельстить подобную красотку такой гусь, как Крантор? Он не из тех людей! Но если она останется в его номере больше, чем на час, не помешает позвонить ему и осведомиться о самочувствии визитерши.

Девушка тем временем прошла по узкому прокуренному коридору к номеру 26 и остановилась перед дверью, прислушиваясь. Изнутри не доносилось никаких звуков. Рукой в перчатке она пару раз постучала.

Дверь моментально отворилась, и в проеме возник Крантор.

— Наконец-то! — облегченно воскликнул он, разглядывая девушку единственным глазом. — Я уже начал сомневаться, появитесь ли вы!

Она вошла в просторную комнату. Настольная лампа под абажуром бросала круг желтого света на поверхность большого стола, заваленного бумагами. Остальная часть комнаты была погружена в темноту. Крантор и молодая женщина не могли как следует видеть друг друга.

— Отвратительная погода, — сказал Крантор. — Снимите ваш плащ, надо его высушить в ванной.

Гостья сняла плащ и шапочку и, протянув вещи хозяину, тряхнула волосами и подошла к зеркалу, висевшему над газовым радиатором. Отнеся мокрую одежду в ванную, смежную с номером, Крантор повернул выключатель, и большая комната озарилась светом. Он шагнул в комнату и посмотрел на свою гостью.

"Ну же, — подумал он, — разгляди меня хорошенько. Посмотрим, крепкое ли у тебя сердечко, красотка!"

Молодая женщина грела ноги у радиатора. Она закурила сигарету, потом подняла голову и увидела Крантора в ярком свете верхнего плафона. Во время драки в казино Крантор получил ранение в лицо, изменившее его самым ужасным образом. Хирурги-косметологи терпеливо трудились над ним, делая все возможное. То, что им удалось вернуть ему некое подобие человеческого лица, было настоящим чудом. Его левый глаз скрывала черная повязка. Рот, тонкий и жесткий, застыл в гримасе, открывавшей зубы, что придавало Крантору свирепое выражение. Прочие черты были стерты в общем месиве. Хирурги сказали, что нужно подождать, пока раны зарубцуются, а потом еще делать операции. Они уверяли его, что в конце концов удастся сделать ему вполне сносное лицо.

Но Крантор так и не вернулся в больницу. Ему хотелось, но он никак не мог найти время, а когда Альскони сделал его своим агентом в Лондоне, то пришлось совсем отказаться от этой мысли. Крантору не улыбалось потерять месяцы в больнице, в то время как возможность получить кучу денег казалась такой близкой. А деньги для него были важнее, чем сносная физиономия. Через несколько месяцев Крантору даже стало доставлять удовольствие, что люди при виде его дрожат от страха и отводят взгляд. И сейчас он внимательно наблюдал за гостьей, чтобы не пропустить ее реакцию. Но Крантор обманулся в ожиданиях. Девушка не задрожала, не отвела взгляд, а внимательно разглядывала его, без жалости, но и без отвращения.

— Неужели вас не могли починить получше? — заметила она. — Вам не надоело так ужасно выглядеть?

Крантор мгновенно почувствовал, как его захлестывает волна дикого гнева. Он хотел проверить ее силу воли, но теперь у него было лишь одно желание: вцепиться в белую шейку своей гостье и свернуть ей голову.

— Вам-то какое дело? — грубо воскликнул он. — Я не ребенок, сам разберусь со своей тыквой. Занимайтесь-ка лучше вашей.

— Я вам запрещаю разговаривать со мной таким тоном! — отчеканила молодая женщина повелительным тоном.

Крантор успокоился. Где была его голова? Он же хотел произвести хорошее впечатление на девушку, а вряд ли достигнет желаемого результата, если будет злиться. В первый раз он встретился с человеком, непосредственно представляющим организацию Альскони. Она приехала из Италии специально для обсуждения с ним деталей одного дела. Если Крантором останутся довольны, это может пригодиться в будущем. Он работал на Альскони уже два года, но дела, которые ему поручали, не были особенно важными. Все так себе, вокруг да около. Но теперь Альскони решил провести в Лондоне важную операцию, и нужно быть идиотом, чтобы не воспользоваться случаем.

— Извините, — сказал он, отступая в тень. — Я все еще волнуюсь, когда речь заходит о моем лице. Вы ничего не хотите? Садитесь, прошу вас. Может быть, выпьете?

— Нет, спасибо.

Девушка подошла к столу, взяла стул и села. На ней было шикарное черное платье, а вокруг шеи золотое ожерелье в виде раскрытых лавровых листьев. Крантор тоже сел, он решил держаться в тени и, прикуривая, даже отвернулся, чтобы гостья не видела его лица в свете спички.

— Вы нашли того, кто выполнит нужную работу? — спросила она.

— Да, — ответил Крантор. — Это заняло у меня немало времени, но я разыскал такого типа, который нам нужен. — Он взглянул на ручные часы. — Он будет здесь через несколько минут. Я подумал, что вы, возможно, захотите его увидеть.

— Речь идет о пустяках, — сказала она, не отрывая взгляда от единственного глаза собеседника. — Это наш пробный удар, а пробы всегда должны удаваться. — Девушка стряхнула пепел и продолжала: — Кто этот человек?

— Некий Эд Шапиро, — ответил Крантор. — Сведений о судимости нет. Работал в цирке, метал кинжалы… Вот поэтому-то я его и выбрал. Бросил цирк сразу после войны. Немного занимался контрабандой, а теперь хочет как следует заработать и мечтает купить быстроходный катер. Он загорелся возможностью получить крупную сумму.

— Он не промахнется?

— Если кто и способен сделать это дело, то только он.

— Что вы успели предпринять?

— Послал письмо с требованием выплатить деньги во вторник. Сегодня вечером Шапиро подкинет в столовую черепаху с запиской как второе предупреждение. Завтра вечером в девять часов рассыльный придет за деньгами. — Крантон замолчал, посмотрел на свою собеседницу. — Меня беспокоит один момент… А что, если он раскошелится?

— Не волнуйтесь. Не раскошелится, поэтому-то выбор пал на него. Он не из тех, кто позволяет себя запугать.

— Если вы уверены, то все хорошо. Но если он заплатит, все рухнет.

— Не заплатит.

— Тогда Шапиро вступит в игру в четверть десятого. Вы принесли кинжал?

Она отошла в сторону и наклонилась над саквояжем. Платье натянулось, четко обрисовав ее фигуру, и Крантор повернулся, чтобы полюбоваться ее силуэтом. Его охватило горькое чувство. Такая красивая девушка, но не для него! Ему приходится довольствоваться уродинами. Она вытащила из саквояжа плоский деревянный ящичек и положила на стол. Открыв его, девушка достала кинжал с широким клинком и резной деревянной ручкой. Крантор с любопытством осмотрел его.

— А это не опасно? — осведомился он. — Не сможет ли полиция узнать, откуда он взялся?

— Мы всегда пользуемся такими, — ответила молодая женщина. — Их изготавливают специально для нас. Нет никакой опасности в идентификации.

— Не совсем понятно, зачем нужно через все это пройти? — задумчиво спросил Крантор.

— Через что? — резко спросила она.

— Черепахи, кинжал, предостерегающие письма…

— А как же иначе? Мы хотим огласки. Черепаха заинтересует прессу, и все газеты будут полны сообщениями. После Ференци мы еще кое-кого предупредим, а когда этот кто-то прочтет наше письмо, то сразу поймет, что мы не шутим, и заплатит. Такая система безотказно действовала во Франции, Италии, Америке, сработает и здесь.

— А если все пройдет благополучно, то именно я займусь всеми остальными?

— Конечно.

— Все будет в порядке, гарантирую. — Крантор встал, пересек комнату и налил себе виски. — Вы уверены, что не хотите выпить?

— Нет, спасибо.

Стоя с бокалом в руке, Крантор с интересом смотрел на нее.

— Я не знаю вашего имени, — сказал он. — Если это, конечно, не секрет…

— Называйте меня Лорелли.

Крантор одобрительно кивнул.

— Лорелли… Красивое имя. Давно вы в организации?

— Мне поручено заплатить Шапиро, — ответила она, игнорируя вопрос. — Где я смогу найти его после окончания работы?

Крантор почувствовал, как краска заливает его лицо.

— Вы будете платить ему? Но почему? Ведь я его нанял. Дайте мне деньги, и я с ним рассчитаюсь.

— Так где я смогу найти его? — повторила рыжеволосая красотка, глядя на Крантора.

— Но я не понимаю, — сказал Крантор, подходя к столу. — Что же, мне не доверяют?

— Следует ли мне сообщить, что вы отказываетесь подчиняться моим приказам? — холодно спросила молодая женщина.

— Нет! Нет, конечно же, нет! — горячо запротестовал Крантор. — Мне просто казалось, что…

— Где я смогу его найти? — перебила она его.

— Энс-стрит, 25. В Сохо, — сказал Крантор, делая над собой усилие, чтобы скрыть ярость.

Зазвонил телефон. Крантор поднял трубку.

— Рядом со мной человек, который желает вас видеть, — доложил Дейл. — Прислать его к вам?

— Да.

— Кстати, — продолжал Дейл, — не нужна ли молодой леди комната? Могу ее устроить по соседству с вами.

Крантор повернулся к Лорелли:

— Вам нужна комната?

Она отрицательно качнула головой.

— Нет, леди не останется.

— Не повезло тебе, — злорадно улыбнулся Дейл.

Крантор яростно бросил трубку.

Эд Шапиро оказался высоким худым человеком с крючковатым носом, смуглой кожей и маленькими, вечно бегающими злыми глазками. На нем был черный костюм, сорочка в широкую белую и черную полосу, белый галстук. Потрепанная черная шляпа была сдвинута на левый глаз. Тонкие бесцветные губы сжимали сигарету. Прислонившись к конторке, Шапиро дохнул в лицо Дейла густым перегаром.

— Поднимитесь наверх. Комната номер 26, — сказал Дейл, брезгливо отворачиваясь. — Интересно, и сколько же вы выпили сегодня?..

Шапиро протянул толстую ручищу, схватил тщедушного Дейла за воротник и так тряхнул, что голова администратора беспомощно мотнулась из стороны в сторону.

— Заткнись, парень! — рыкнул он. — Исчезни, если не хочешь, чтобы я выбил твои грязные клыки.

С перепугу Дейл сильно побледнел. Шапиро выпустил свою жертву, еще глубже нахлобучил шляпу, пересек вестибюль и пошел вверх по лестнице.

Он весь вечер подбадривал себя виски, чтобы унять расходившиеся нервы. Много натворил он в своей жизни, но до сих пор всегда отступал перед убийством. Но Шапиро страшно хотелось иметь быстроходный катер, и это желание томило его уже два месяца. А тут деньги сами шли в руки… Он знал, что никогда не сможет приобрести катер, если не найдет крупной суммы.

Как он мог отказаться от тысячи фунтов, которые ему предлагал Крантор? Пока Шапиро будет раздумывать, найдется другой покупатель…

— Я не могу держать его ради вас слишком долго, — сказал владелец катера. — Понимаю, что лучше отдать его в ваши руки, но другой человек готов заплатить хоть сегодня. Если вы не решитесь до пятницы, буду вынужден отдать катер.

Может быть, в это трудно было поверить, но перспектива иметь за своими плечами убийство приводила Шапиро в крайнее замешательство.

Крантор уверял, что дело совершенно безопасное. И все продумано до мелочей. Но Шапиро всегда с уважением относился к полиции и держался в рамках закона. Кроме того, убийства имеют скверную особенность: вас хватают в тот момент, когда вы считаете себя в безопасности.

Крантор постарался развеять сомнения Шапиро.

— Не беспокойся, — говорил он. — Ты никогда не попадешься. Не будет никаких улик. Если ты сделаешь все правильно, им не за что будет ухватиться. Ведь между тобой и этим типом нет ничего общего. Так чего же бояться?

Но чем дольше Шапиро думал, тем больше сомнений у него возникало. Его могут заметить на выходе из дома. При мысли о том, что его будут разыскивать как убийцу, у Шапиро холодела кровь. В такие минуты он тянулся к бутылке, и только после нескольких двойных виски к нему возвращалось хладнокровие и способность думать о своем катере. Как только дело будет сделано, Шапиро бросится в Фалмут, купит катер и удерет во Францию. И теперь, когда он поднимался по лестнице, ему хотелось поскорее от всего освободиться. Развязной походкой Шапиро направился к комнате номер 26, открыл дверь и застыл как вкопанный, уставясь на Лорелли, которая повернулась к нему.

— Входи и закрой дверь! — приказал Крантор.

Шапиро повиновался, внимательно глядя то на Лорелли, то на Крантора. "Что может делать здесь эта малышка? — спрашивал он себя. — Хороша девочка!" Он поправил галстук, снял шляпу и игриво улыбнулся Лорелли.

Крантор встал.

— Брось, Эд, не утомляйся. Она работает с нами.

Шапиро подошел к столу. Его улыбка сделалась еще шире.

— Так, так, милашка! Добрый день, куколка! Что-то мне подсказывает, что мы неплохо споемся.

Лорелли смерила его холодным взглядом.

— Ну что ж, не обижайтесь на мои слова, — сухо произнесла Лорелли.

— Ха! Ну давай, потрудись! — ухмыльнулся Шапиро.

В этот момент, широко размахнувшись, Крантор влепил ему такую оплеуху, что тот еле устоял на ногах. С трудом восстановив равновесие, Шапиро уставился на Крантора, раскрыв рот.

— Сядь и заткнись! — посоветовал ему Крантор хриплым от ярости голосом. В его единственном глазу горел злой огонек.

Шапиро послушно взял стул и сел, потирая щеку.

— Советую тебе не начинать сначала, — проговорил он не очень уверенным голосом.

— Заткнись, — повторил Крантор.

— Он мне совершенно не нравится, — заявила Лорелли. Она говорила так, словно Шапиро и не было в комнате. — Пьяница и, кроме того, недисциплинированный неврастеник.

— Он выполнит свою работу, — заверил ее Крантор, — а если промахнется, я лично его убью.

Шапиро затошнило. Он знал, что это не простая угроза.

— Эй, минуточку… — начал он, но слова застыли у него на губах под пристальным взглядом Крантора.

— Ты слышал, что я сказал? Если промахнешься, убью!

— Почему вы думаете, что я промахнусь? — возразил Шапиро.

— Я тебе этого просто не советую! — выкрикнул Крантор, взял кинжал за широкое лезвие и протянул рукояткой вперед Шапиро. — Работать будешь вот этим. А теперь покажи, как ты это сделаешь.

Шапиро взял кинжал, взвесил его на руке. Затем погладил лезвие большим пальцем и вдруг странно изменился. На лице его появилось выражение уверенности, движения обрели точность, взгляд оживился.

— Покажи, — повторил Крантор.

Шапиро огляделся. Не найдя подходящей цели, он вытащил из кармана колоду карт, выбрал бубнового туза, пересек комнату и прикрепил жевательной резинкой к стене. Потом отошел в другой конец комнаты. Карта находилась в тени, и Лорелли не видела ее. Она смотрела на Шапиро, опершись ладонями о стол и положив на них подбородок. Кинжал лежал на его широко раскрытой ладони. Шапиро размахнулся и движением быстрым, как молния, послал кинжал в другой конец комнаты. Крантор подозвал Лорелли. Кинжал торчал в самом центре карты.

— Видите, — сказал Крантор, — ему удается это двадцать раз из двадцати.

Лорелли, казалось, успокоилась.

— Да, неплохо, — согласилась она.

Шапиро с довольным видом подошел к кинжалу, вытащил его и вернулся к столу.

— Я — единственный человек в стране, который умеет это делать, — хвастливо заявил он. — Теперь вы верите, что я смогу выполнить эту работу?

— Вы сможете выполнить ее, — согласилась Лорелли, не глядя на Шапиро, — если не будете волноваться.

— Для этого нет оснований, — ответил Шапиро. — Я хотел бы получить аванс.

Она взглянула на него.

— Вам заплатят, когда он будет мертв. Не раньше, — заявила Лорелли, вставая. — Я приеду на Энс-стрит, 25 завтра ночью, в половине двенадцатого. Дадите полный отчет.

Шапиро хотел что-то возразить, но его остановил гневный взгляд Крантора.

— Ну, а сейчас у меня неотложные дела, — сказала Лорелли. — Надо идти. Вас, Крантор, я увижу завтра в полдень. Мой плащ, пожалуйста.

Крантор исчез в ванной и вернулся с плащом и шапочкой. Мужчины молча ждали, пока она поправляла волосы перед зеркалом.

Назад Дальше