— Постарайтесь не допустить ошибки, — повторила Лорелли, надевая плащ.
— Все будет в порядке, — успокоил ее Крантор.
Она подняла руку в прощальном жесте и подошла к двери.
— Учтите, это очень важно, — еще раз сказала Лорелли и исчезла, прикрыв за собой дверь.
Глава 2
Черепаха
Направляя черный "Бентли" по Пиккадили под косыми струями дождя, Гарри Мейсон с раздражением думал, что вновь придется приводить в порядок машину, а это уже второй раз за день. И одного раза вполне достаточно. Сколько можно тащить на своем горбу это ярмо! Два раза — точно чересчур. Прекратится когда-нибудь дождь в этой проклятой стране?!
Дон Миклем, сидевший рядом с Гарри, внезапно подался вперед.
— Это же миссис Ференци! — воскликнул он, прерывая поток мыслей Гарри. — Мы могли бы ее подвезти.
Гарри подкатил к тротуару и остановил машину. Блондинка с большими голубыми глазами, в плаще в черно-белую клетку и маленькой черной шляпке стояла у края тротуара, пытаясь поймать такси.
Несмотря на пелену дождя Мейсон все же заметил необычную бледность ее лица и тревожный блеск глаз.
— Джулия! — крикнул он, выходя. — Мы не виделись уже несколько недель. Можно вас подвезти?
Лицо молодой женщины просияло, когда она увидела Дона Миклема.
— О, Дон! Я думала, вы в Ницце.
— Может быть, поеду недели через две. Садитесь быстрее, пока не промокли окончательно. — Он открыл дверцу, помог Джулии забраться на заднее сиденье и сел рядом с ней. — Куда вам ехать?
— Я так рада вас видеть! — Джулия коснулась его руки. — Я думала, вы уехали, иначе давно бы с вами связалась. Мне нужно поговорить с вами по поводу Гвидо.
— Хотите, поедем ко мне? — предложил Миклем, не сводя с нее внимательного взгляда. — Я свободен до часа дня. — Он посмотрел на часы: — Сейчас без четверти двенадцать. А может быть, отправимся к Беркли?
— Лучше к вам, — ответила Джулия. — У меня не много времени. Я обедаю с Гвидо.
— Домой, Гарри, — приказал Дон.
Гарри помчался к белому с зелеными ставнями дому, стоявшему в самом конце Верхней Брук-Мьюз, — лондонской резиденции Дона последние шесть лет.
— Как Гвидо? — продолжал Миклем.
Джулия вымученно улыбнулась:
— Хорошо. Вчера говорил о вас. Он хочет, чтобы вы приняли участие в собрании акционеров. Но это не срочно, и Гвидо еще расскажет о своих планах.
Она посмотрела за окно и замолчала, сжав кулаки.
Дон закурил и задумчиво нахмурился, гадая, что бы все это означало. Надо надеяться, что Гвидо не свалял дурака с какой-нибудь женщиной. Это маловероятно. Он знал, до какой степени Гвидо обожает Джулию, но разве можно все предугадать?
Гарри остановился перед домом номер 25, вышел из машины и открыл дверцу. Он церемонно поклонился Джулии и удивился ее несчастному виду. Дон провел Джулию в большую уютную гостиную.
— Садитесь, Джулия, — мягко предложил он. — Берите сигарету и устраивайтесь поудобнее. Что вы хотите: шерри или мартини?
— Я бы с удовольствием выпила шерри.
Дон позвонил и протянул Джулии сигареты. Он предлагал ей прикурить, когда в комнату вошел Черри, дворецкий Дона Миклема.
Это был высокий плотный здоровяк лет шестидесяти, с великолепным цветом лица и несколькими розовыми подбородками. Его можно было принять за архиепископа. Он казался на удивление добрым.
— Вы звонили, сэр? — спросил Черри высоким звучным голосом и поклонился даме.
— Миссис Ференци хочет выпить шерри, — сказал Дон. — А для меня, пожалуйста, виски с содовой.
— Конечно, сэр, — ответил Черри. Его доброе толстое лицо излучало искреннюю симпатию. Несмотря на то что он испытывал некоторое недоверие к американцам, Джулия была исключением. Ему импонировало ее богатство и умение держаться с достоинством в любых обстоятельствах. Чтобы завоевать уважение Черри, надо непременно обладать этими двумя качествами.
Черри принес напитки и тихонько удалился. Дон вытянул длинные ноги и ободряюще улыбнулся Джулии.
— Ну, что случилось? — спросил он. — Вы так таинственны, Джулия. Неужели Гвидо собирается удрать от вас с сумасбродной любовницей?
— Нет, конечно, — ответила Джулия. — С этим я справилась бы и сама. У меня более серьезный повод для беспокойства: он получил ужасное угрожающее письмо.
Дон с облегчением улыбнулся:
— Дорогая моя Джулия, не стоит беспокоиться из-за подобных проблем. Когда человек имеет такой банковский счет, как у Гвидо, ему не избежать шантажа. Мир полон писак и завистников, так что нечего беспокоиться.
— Да нет же, я уверена… Это… это требование десяти тысяч фунтов. В нем говорится, что если Гвидо не заплатит сегодня вечером… — голос ее задрожал, — то его убьют! Это ужасно, Дон!
Дон нахмурился:
— Десять тысяч! Аппетит великолепный. Письмо с вами?
— Гвидо выбросил его. Он не хочет принимать угроз всерьез. Я просила его обратиться в полицию, но он не желает слушать об этом. Вы же знаете, каким он может быть упрямым. Гвидо говорит, что подписываться "Черепаха" может или сумасшедший, или шутник.
— Черепаха? Какая черепаха?
— Так подписано письмо.
Дон расхохотался.
— Ну, что я говорил? Конечно, писал сумасшедший. Была бы "Змея" или "Волк", я бы еще подумал. Но "Черепаха"! Послушайте, Джулия, не смотрите на все в таком мрачном свете. Кто-то из друзей Гвидо не очень умно пошутил.
Джулия отрицательно покачала головой:
— Гвидо тоже так говорит, но я не верю. Он получил письмо во вторник. Я ужасно расстроилась. Сегодня вечером он должен заплатить. А утром… — Она закусила губу и замолчала.
— Что же случилось утром?
Джулия пыталась справиться с дрожью.
— Мы завтракали. Я заметила, как что-то движется по паркету, и подумала, что это мышь, хотя немного испугалась. Но потом я увидела, что это черепаха, к панцирю которой прикреплен листок. В нем говорилось, что посыльный придет за деньгами в девять вечера, и, если деньги не будут переданы, Гвидо умрет. Ох, Дон, я так боюсь! Это ужасно!
— Шутники и впрямь, кажется, зашли слишком далеко. — Лицо Дона приняло озабоченное выражение. — Как черепаха оказалась в доме?
— Не знаю. Я умоляла Гвидо обратиться в полицию, но он не захотел, сказав, что газеты раздуют это дело и все над ним будут смеяться. Вы же знаете, какой он ранимый.
Дон потер подбородок, встал и прошелся по комнате, раздумывая.
— Что вы оба делаете сегодня вечером?
— Гвидо хочет послушать по радио трансляцию "Отелло" из "Ла Скала". Вы не считаете, что следует все же обратиться в полицию?
Дон колебался некоторое время, потом покачал головой:
— Думаю, это будет ошибкой, Джулия, поскольку Гвидо категорически против. Газеты действительно могут ухватиться за такое событие, а подобная огласка подействует на Гвидо губительным образом. Давайте посмотрим фактам в лицо. Предположим, мы предупредим полицию. Что она сделает? Пришлет агента стеречь дом. Разве несчастный детектив справится с автором такого категорического послания, если только оно действительно является таковым, в чем я сильно сомневаюсь. Но я, как и вы, считаю, что некоторые меры предосторожности принять следует. Убежден, что нет ни малейшей опасности, но принимаю вашу тревогу. Вечером я приеду с Гарри и скажу Гвидо, что проезжал мимо и решил зайти взглянуть, все ли у вас в порядке. Уверен, что ничего вам не угрожает, Джулия, но все же приеду. Гвидо, Гарри и я — стоящая компания для усмирения какого-то негодяя. Что вы скажете?
Джулия просияла:
— Конечно! Я знаю, что все это абсурд, но буду чувствовать себя гораздо увереннее, если вы приедете. В доме только Диксон и Этель. Может быть, вы и правы, ничего не случится, но если вы будете… с нами…
Дон встал.
— Решено. Приеду около восьми. И не мучайте себя больше. Поужинайте как следует и забудьте об этом случае, — сказал он, провожая Джулию к выходу. — До вечера.
Появился Черри, розовый и благожелательный.
— Я вызвал такси для миссис Ференци, — объявил он. — Машина будет через минуту.
— Спасибо, Черри, — сказала Джулия и, повернувшись к Дону, заключила: — Вы не можете себе представить, с моих плеч свалилась гора.
— Вы просто расстроены, — заметил Дон. — Забудьте об этом.
Когда такси отъехало, Дон вернулся в гостиную, допил виски и остановился у окна с задумчивым видом.
— Черепаха! Неужели нужно принимать всерьез такое представление? Есть ли среди друзей Гвидо человек, способный на такую шутку? Маловероятно. Тогда сумасшедший?
После минутного колебания он подошел к телефону и набрал Уайтхолл 12–12. В конце концов, не помешает спросить комиссара Дикса из Специального отдела Скотленд-Ярда, не слышали ли они что-нибудь о так называемой "Черепахе". Когда он наконец связался с кабинетом Дикса, ему ответили, что комиссар ушел завтракать, но будет не раньше шести.
— Ничего, — ответил Дон, — ему не надо передавать, что я звонил.
Хорошенькая брюнетка, Мэриан Ригби, секретарша Дона, внезапно возникла перед ним.
— Вот вы где! — воскликнула она. — Вы не забыли, что завтракаете с сэром Робертом в час?
— Я как раз собираюсь ехать. У меня есть что-нибудь на сегодняшний вечер, Мэриан?
— Премьера фильма. Вы обещали быть.
— Ах да! Позвоните и скажите, что мои планы изменились. — Он улыбнулся. — У меня свидание с джентльменом, который называет себя Черепахой. Это забавнее, чем какой-то фильм, не так ли?
Высокий, белокурый, с правильными чертами лица, еще хранившего следы солнца Портофино, где они с Джулией провели несколько недель, Гвидо Ференци небрежным жестом плеснул себе в бокал бренди 1815 года.
— Не воображайте, что удастся меня обмануть, — сказал он, протягивая бокал Дону. — И не морочьте мне голову, что вы случайно проезжали мимо и забежали пропустить стаканчик. Джулия просила быть моим телохранителем, не так ли?
Дон улыбнулся Джулии:
— Для иностранца он изъясняется на английском просто прекрасно, вы не находите?..
— А вы говорите по-итальянски так, словно там родились, — прервала его Джулия.
Гвидо с нежностью посмотрел на нее.
— Все это неважно, оставим в стороне достижения Дона в итальянском, — сказал он, опускаясь в большое кресло, лицом к Дону. — Признавайтесь-ка, Джулия просила вас прийти охранять меня? Спасибо, что приехали, но не говорите, что принимаете этот бред всерьез. Как думать о таком серьезно? Десять тысяч фунтов! Неужели мистер Черепаха считает, что я выплачу ему эту сумму?
Дон закурил.
— Я не принимаю это всерьез, но, с другой стороны, на свободе разгуливает много опасных сумасшедших. Мне кажется, что парень зашел в своей шутке слишком далеко. Что стало с черепахой и запиской, найденными сегодня утром? Хотелось бы взглянуть на них.
— Нет ничего легче. Черепахой занялся Диксон, — ответил Гвидо, вставая и направляясь к звонку, — а записка в моем бюро.
Пока он выдвигал ящик бюро, вошел Диксон, слуга Гвидо. Широкоплечий и сильный, с энергичными чертами лица, он казался тем, кем и был во время войны, — военным моряком.
— Принесите, пожалуйста, черепаху, — попросил Гвидо. — Мистер Миклем хочет на нее взглянуть.
— Хорошо, сэр, — ответил Диксон, приветствуя Дона поклоном.
— Что такое? Где же записка? — удивился Гвидо, когда Диксон вышел из комнаты. — Я положил ее в этот ящик, но ее там нет. Ты не брала ее, Джулия?
По лицу молодой женщины пробежала тревожная тень.
— Нет. Позволь мне взглянуть. Я же знаю, ты никогда ничего не можешь сразу найти. — Джулия старалась скрыть волнение.
— Если вы женитесь, Дон, то постарайтесь заслужить репутацию человека, который никогда ничего не может найти сразу, — посоветовал Гвидо, с улыбкой отступая в сторону. — Это избавит вас от бесконечных скучных поисков. Теперь все, что мне нужно, находит жена.
— На сей раз мне не удалось это сделать, — сказала Джулия. — Ты уверен, что не выбросил записку, как и первое письмо?
— Да нет же, я положил ее в ящик, — произнес Гвидо недовольным тоном.
В этот момент вошел Диксон. Вид у него был довольно растерянный.
— Извините, сэр, но вы случайно не положили черепаху куда-нибудь в другое место?
Дон почувствовал, как в комнате постепенно нарастает нервное напряжение.
— Нет, ни в коем случае, — сухо ответил Гвидо.
— Мне жаль, сэр, но в коробке ее нет.
— Она могла сбежать, — коротко заметил Дон.
— Невозможно, сэр. Я закрыл коробку. Кто-то черепаху взял.
— Хорошо, Диксон, ничего серьезного, — ответил Гвидо. — Проверьте только, чтобы она не разгуливала по дому.
— Да, сэр.
Диксон вышел. Дон посмотрел на Джулию: она сидела неподвижно, ее глаза были полны отчаяния.
— Что ж! Вот, пожалуйста, прямо как в театре! — воскликнул Гвидо. — Кажется, у нас побывал вор.
За непринужденностью его восклицания Дон почувствовал некоторое беспокойство.
— Здесь кто-то был! — прошептала наконец Джулия убитым голосом.
— Что вы думаете обо всем этом, Дон?
— Я думаю, эта шутка затянулась, — гневно произнес Дон. — И, может быть, мысль шепнуть пару словечек полиции не так уж плоха?
Поколебавшись, Гвидо покачал головой:
— Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием широкой публики. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Пожалуй, не стоит сообщать полиции.
— Нет, ты это сделаешь! — закричала Джулия. — И должен был сразу так поступить. Ты в опасности…
— Не волнуйся так, Джулия, — спокойно сказал Гвидо. — Газеты просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности. И не один. Здесь Дон, рядом Диксон. И потом, не забывай, что я и сам способен за себя постоять. Снаружи Гарри следит за домом. Дон предупредил его, и он будет настороже. Если мы и уведомим полицию, они не смогут сделать большего, чем сделано сейчас.
Он замолчал. Каминные часы пробили девять. Джулия затаила дыхание.
— В записке говорилось, что посыльный придет в девять, — сказала она, хватая Гвидо за руку.
— Джулия, ангел мой, — ответил Гвидо, — право же, не из-за чего волноваться. Никто не придет, вот…
Он не успел закончить фразу, как у входной двери раздался звонок. Джулия резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Дона, который встал и замер. Они слышали, как Диксон пересек холл и открыл дверь. Потом раздались голоса, после чего Диксон вошел в комнату.
— Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О каком конверте идет речь?
Джулия отступила назад, бледная как мел.
— Боже милосердный! — воскликнул в ярости Гвидо.
Он решительно шагнул вперед, но Дон преградил ему дорогу и сам вышел вслед за Диксоном. Возле входной двери ждал мальчик лет шестнадцати в форме посыльного.
— Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? — спросил Дон.
— Не думаю, сэр, — ответил парнишка, вытаскивая свою записную книжку. — "Мистер Ференци. Крест-Спаньярд-авеню, Хэмпстед. Взять пакет". Это ведь здесь?
— Да, здесь. Какие указания тебе даны? Куда ты должен отнести пакет?
— В отель "Пиккадили", сэр, где ждет некий мистер Монтгомери. Я должен вручить ему пакет под расписку.
Дон внимательно оглядел мальчишку. Похоже, он говорит правду.
— Как же ты узнаешь мистера Монтгомери?
— На нем должен быть белый плащ и черная шляпа. Что-нибудь не в порядке, сэр?
— Я схожу за пакетом. Подожди здесь. — Дон сделал знак Диксону: — Пойдемте на кухню.
Заинтригованный происходящим, Диксон вышел на кухню следом за Доном и закрыл за собой дверь.
— Соберите старые газеты и сделайте пакет размером примерно с небольшую книгу, — приказал ему Дон.
Диксон выглядел совершенно ошарашенным. Однако молча сделал пакет и протянул Дону.
— Отлично, — одобрил Дон, вернулся к ожидавшему его парнишке и вручил пакет.
— Теперь послушай меня, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты не входил в отель "Пиккадили" до десяти часов. Это важно. Отдай пакет, и пусть мистер Монтгомери распишется, но не раньше десяти часов. Понятно?